2 Coríntios 11
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI
1 Wi imaanag wajukmaina nuniakuish katsuntsajum diigmainaitjume.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Wagki wika Apajuí akasmataijiya nuna jukiu asan atumnak akaseajime. Atumek, wi makichik aishmagnum nemakti tusa anagmitkamua nunin ainagme, duka Cristui, nuwa aentsun adijkachua iman iwainakta tau asan.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Tujash puyatajai, dapi Evan tsanujua dutiksag atumnash anentaimtagmin dekaskenum imagnisjum Cristun nemagjum nu tsanugmainakui kanakaijum tusan.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Makichik aentskesh atumin tajutjamawag, jutii Jesús pachisa jintintuauwaitjim nuna yapajiawag jintinjamainak, Wakaní Pegkeji jukiuwaitjum nunash, tikich wakan jumainaitjume tujamainak, yamajam chicham etsegkamua nunash yapajia jintinjamainakuish shiig antugkatasajum wakegajume.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Tujash apóstol ainaji tusag iman anenmamaina nuna nugkaanik anenmamtsujai.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Wi shiig jintiaja chichaachkunush dekatjuig nuninchauwaitjai. Duka ashí ii takaamunum tuke iwaintibiajime.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Atumin yamajam chichaman Apajuinun pachisan ujaknush akigkatajum tusanuk segachuitjime, ayatak yaigkan emtikata tau asan. ¿Nuna dutikauwaitag duiká tudau takasag?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Wika tikich nugkanmaya iglesia aidau akigkagmatai, nunú kuichkia duik atumin yaigtasan wekaeyajai.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Wi atumiin pujubiag dui atsumaknush makichkitigminakesh waitkaschabiajime, yatsug macedonianmaya aidau taawag ashí wi atsumamunak sujusagmayi. Atumin waitkasaig tusan kuitamamkabiag nunisnuk kuitamamkattajai atumin waitkasaig tabaunum.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Cristo dekaskejiya nu dekas ajutu asamtai ememasan tajai, Acaya nugkanum batsamin aidaunak makichkish kuichik sujustajum tusanuk segashtinaitjai.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Wagka nunash taja? ¿atumin aneachu asanuk taja? Apajuí dekawai atumin aneajim nunak.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Tujash wi takaag junak, jutiksanuk emattajai, tikich aents aidau Apajuí awemamu ainaji tusag eme anenmamainak jutiiya imanuk anenmamaina nu imijkata tabaunum.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Wagki nunú aina duka wait apóstol ainayatak, Cristo apostolji wajukmaina numamtuk wajainawai.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Dita nunia duka anentai jegagchamnukesh atsui, wagki Satanaschakam tsanumkug Apajuí aentsji nayaimpinmayaya iman weeta wajauwai,
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 nuadui niina takajin aina dushakam pegkejan takauwa iman iwainmamainawai. Tujash nunú aidauk dita takasbaujiya dutiksaik suwam agtinai.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Awentsanuk tajime, imaanjauwa nuninuk anentaimjuttsaigpajum, tujash nunin anentaimjutkugmek ayatak diigsatajum tuke imaanjaujai betek chichaktajai, wisha machik eme anenmamjatjai.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Wi emematmamsan chichag nunak, Apu Jesús titá tujutbaun tatsujai. Nuadui imaanjaujai betek chichaajai.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Tujash tikich ainawai ditak emematmamas chichaidaush. Nunin asamtai wishakam wiki emematmamsan chichaajai.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Atumek shiig anentaimkau asajum, tikich anentainkachu chichaman etsejuinakui shiig antujuinagme.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Atumek inak etamaidaush, tsanugmajag jujutjamaidaush, wainak wajiin takagtamainakuish, aentschau chichagtamaidaush, yapimin awatamaidaush shiig antugjume.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Datsamayatkun tajime, jutiik tikima kakaakchauch asaja nu imanuk nunikchabiaji.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Dita hebreo aina wishakam nuninketjai, dita Israel aina wishakam nuninketjai, dita Abraham weantu aina nunisnuk, wishakam nunú weantuitjai.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿Ditash Cristo takagnuk aina? Tujash witjai dekas ditan nagkaesaunuk, juna aaja takunuk tuke imaanjaujai betek chichaajai. Wika ditá nagkaesau takasuitjai, ditá nagkaesau achinkanush egkemauwaitjai, ditá nagkaesau asutnauwaitjai, kuashta imania mantumain awajtukaju ainawai.|alt="San Pablo siendo azotado" src="CN02025B.TIF" size="col" loc="11.23" copy="Cook" ref="2 Co. 11.23"
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Cincoa imania judío aidau achigkag treinta y nueveya imaania asutuawaju ainawai.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Kampatuma imania numí suwimjuawajui, makichkia kayai tukuujaju ainawai, kampatuma imania lancha wi wegamu tepeauwai, nunikmatai jakemain wajakan, makichkia nayantsa ejapen tsawampajuitjai.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Kuashat wekaesauwaitjai, namak ishamainnum, kasa ishamain ayamunmash, mina pataag judío aidau, judiochu aidau kajegtuinakui. Nuigtú ishamain aidau yaaktanum, uwegshunum, nayantsanum weakun, tuja Cristo nemagnaitjai yatsut ainaji tusag tsanumaidaunum wekaekun.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Senchi takasan yaweakun, kuashtá kanutsuk tsawaakun, yapajakun kitamakun, kuashtá yujumkan yutsuk wekaekun, tsetsekai waitiakun, jaanch atsugtakuishkam waittsauwaitjai.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Juna aaja imaniaknush tikichia duka, kashí kashinig ashí iglesianu uyumamuk tuke ajuta nuuwai.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Makichik aentskesh jaakuig, wishakam najaimattsan diyajai. Makichik aentsnakesh pegkegchaun takamtikainakuig, wisha kajeajai.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Wi ememamainaitag nunak, mina kakakchamujua nuwi ememamainaitjai.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Apajuí, ii Apuji Jesucristo Apají nigki tuke ememattaya nu dekagtawai wi dekas taja nunak.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasco jegaa ai, Apu Aretas tutaya nujai takau aidau, ashí yaakta waitijin achijatin aidaun dakamtijagmayi mina achigkagtatus.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Tujash chagkinnum egketuawag, yaakat peegmagbau ventanajin detuawag ajuntuawagmatai, uwemjauwaitjai achigkata tuinamun.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.