1 Reis 12

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Israel aents aidau Roboaman apu adaikagtatus Siquemnum shiyakajui, nunikagmatai Roboamshakam nuwi weuwai.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Nuna aatus chichainamun Jeroboam Nabatan uchiji, Salomón maatag tama tupikaki, Egipto nugkanum weuwa nunú, nuwi pujus dekauwai.
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 Jeroboaman untsuka itawag Israel aents aidau niijai ijunag Roboamjai chichastatus shiyakajui. Nunik jegajua chichajuinak:
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembléia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 “Amina apa aajakua duka ii aidautinak senchi takamtijamak waitkagmasui. Tuja amesh imatika takat sukagtachkuminig, iishkam ame tabauk betek umiktatji”, tiajui.
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 Tusa tama Roboam ditan chichajak:
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 Nunikagmatai Roboam niina apaji Salomón iwaku pujusmatai, múun aidau niijai takajaku aidaun iniak:
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Tusa iniam dita ainak:
7 Eles responderam: "Se hoje fores um servo desse povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Tusa tamashkam apu Roboamak ditanak antugkachui. Nuniak niijai betek tsakaku niina takajin aidau batsatun, iniak:
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dito e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 “Juju aents aidau chichainak: ‘Amina apa iina shiig senchi waitkagmasua nunitsuk, amek shiig kuitamkagtukta’, tujutuina nunash ¿atum anentaimsamash wajinmainaitja?” tiuwai.
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 Tusa tutai nunú aents niijai betek tsakaku aidau niina chichajuinak:
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Tuja mina apag senchi takamtijamsau ainakuig, wi nuni senchi takamtikun waitkastatjime. Tuja mina apag akachumtayai atumin asutamajakuitkuig, wi nuni nagkaemasan jiju hierro tutai tsakaskatu aina duwi asutiattajime’ tita”, tiajui.
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Tuja apu Roboam Jeroboaman kampatum tsawan asam taata tibau asa, Israel aents aidaujai ashí apu Roboamjai chichastatus jegawajui.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 Nunikagmatai apu Roboamak apu chichagkagtin múun aidau tibaunak umitsuk, shiig senchi pegkegchaun chichagkauwai.
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 Nuniak nunú datsauch aidau tibauwa nuna imatiksag chichaak:
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 Tau asa Israel aents múun aidau tita tibaunak Roboamak umikchauwai. Wagki nunak Tuke Pujuu profeta Ahíasan akateak:
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte do Senhor, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Tuja Israel aents aidau tabaun apu Roboam antugcham dita chichajuinak:
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 Nunikagmatai Roboamak Israel aents ainayatak Judá wegantu aidau nugken batsamajaku aina nuna apuji wajas inamak pujujakui.
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Nunik pujai, tikich Israel wegantu aidau pampaidau. Imatiagtai Adoram takata apuji aajakua nuna Roboam dekata tusa awemauwai. Dutikamun Israel aents aidau kayai tukui tukuinakua maawajui. Dutikawagmatai apu Roboam ishamak shiig wamak carrojin egkema Jerusalén tupikakiuwai.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 Aatus Israel aents aidau diez wegantu aajaku aina nunú David wegantu apu wajasujai shiwagmagawajui.
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
20 Nunik batsamas Jeroboam wakitki tae tabaun Israel aents aidau diez wegantu aajaku aina nunú antukag, ijunag chichama akuptukajui taati tusag. Tusa akuptukam taamtai, dita apuji adaikag chichainak: “¡Yamaik ametme iina apujimek!” Tuja David wegantu iina apuji ati tuidauk ima Judá wegantu aina duke juwakaje.
20 Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
21 Tuja Roboamak tupikaki Jerusalén wegak, suntag aidaun etegkeg Judá wegantunmayan Benjamín wegantunmayajai ciento ochenta mil yajuak, Israel wegantu aidaujai maania depetmakan ashí dita aidaun apuji atajai tusa jegauwai.
21 Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão, filho de Salomão.
22 Tujash profeta Semaías aajakua nuna Tuke Pujuu chichajak:
22 Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
23 “Salomógka uchiji Roboam Judá wegantu apujijai chichasta, nuniakum ashí aents Judá wegantu aina nujai, tuja Benjamín wegantu aidaujaishkam chichaakum:
23 "Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, às tribos de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 Tuke Pujuu chichaak: ‘Dita yachi Israel aents aina nujaig maaniawainmegka. Nunak nunitsuk dita jeen waketjatnume, wagki wi mina aentsug aina nunak kanaktinme tijai’, tawai tusam ujakta”, tiuwai.
24 ‘Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso’ ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
25 Tuja Jeroboam yaakat Siquem Efraígka nugken awa nuna tentea peegkeg apakui, dutika nuwi nii pujusui. Nuwi pujus yaakat Penuel daagtin aajakua nuna peegkeg tentea apakui.
25 Jeroboão fortificou Siquém, nos montes de Efraim, onde passou a morar. Depois ele saiu e fortificou Peniel.
26 Tujash nii anentaimas: “David wegantu aina nunú tikich Israel aents diez wegantu aina nuna awagki ijumag dita apuji atajai tumainai.
26 Jeroboão pensou: "O reino agora provavelmente voltará para a dinastia de Davi.
27 Tuja juju aents aidauk Tuke Pujuun emematuinak, kuntinun apeatatus Jerusalén shimuina nuninak Roboam Judá wegantu apujiya nuna ataktu shiig anenmain ainawai.
27 Se esse povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, novamente dedicarão sua lealdade ao senhor deles, Roboão, rei de Judá. Eles vão me matar e voltar para o rei Roboão".
28 niina suntaji apuji aidaujai chichasa, oro yajuakjum jimag toro tsakat dakumka najanatajum tusa inamjauwai. Nuna najanawagmatai, aents aidaun chichajak: “Atum aidautijum kuashta Jerusalén shimagme. Tujash yamaik jujuwai atumi Apajuíjum, Egipto nugkanum batsatutigmin jiipajajua duka”, tiuwai.
28 Depois de aconselhar-se, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: "Vocês já subiram muito a Jerusalém. Aqui estão os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito".
29 Nuna tusa niina suntaji aidaun inajui, dutikam nunú jimag toro tsakat dakumka najanamun makichik jukiag tsumujin yaakat Betelnum apusajui, untsu tikichnak yaakat Dagnum apusajui.
29 Mandou por um bezerro em Betel, e o outro em Dã.
30 Dutikawagmatai Israel aents aidauk pegkegchaun takamsajui, wagki Jerusalén wegag Apajuí emematmainun idayinak, Betelnum shiyakag, tuja Dagnum shiyakag nuna emematuidau asag.
30 E isso veio a ser um pecado, pois o povo ia até Dã para adorar aquele bezerro.
31 Tuja Jeroboamshakam nain aidaunum jega Apajuí emematku ijuntai tusa jegamjauwai. Dutika aents Leví wegantuchu aidaunak sacerdote adaijauwai.
31 Jeroboão construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
32 Nuigtushkam Jeroboam dutikati tichamaitak, nantu ocho takamunum tsawan quincetin Judá wegantu aidau jiistamin aina nunú jiistamami tusa nigki umikui. Dutika nigki nuigtushkam kuntinun maa kuntin patasa apetainum apeauwai. Nunak nii inamjamtai toro tsakat najanamu Betelnum aajakua nuna emematak dutikauwai. Dutika nunú jega wainka apajuímtai emematku ijuntai aidaun kuitamkatnun, atum sacerdote atajum tusa adaitujui.
32 Instituiu uma festa no dia quinze do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde também sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
33 Aatus nantu ochoa nunú takamtai, tsawan quincetin Jeroboam kuntin patasa apetain Betelnum najanauwa nuwi kuntinu maa patas apeauwai. Dutikak juju nantutin Apajuí emematku jiistamtai ati tusa Israel aents aidaun tiuwai. Nuna tusa kugkuin incienso tutain apeatatus altarnum wakauwai. Tujash nunak nii wakegak dutikauwai.
33 No dia quinze do oitavo mês, data que ele mesmo escolheu, ofereceu sacrifícios no altar que havia construído em Betel. Assim ele instituiu a festa para os israelitas e foi ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.