1 João 2

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mina uchuchig aidauwah, jujú aidaunak tudau takasainum tusan agatjime; tujash dewakjum makichkitigmekesh tudau takaakjumesh dekaatajum Apajuí emtin iinu abogado pujugtamji Jesucristo pegkejan takauwa nunú.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Niiyai iina tudauji aidaun tsagkugtamjatatus jakauwa duka, tujash imá iinigkik nunikchauwai, ashí nugkanum aents batsata nuna tudaujinish jakauwai.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nuadui ni chicham umiktajum tibauwa nu betek umiinakuik, ninuapitja tusa dekamainaitji.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Tuja makichik aentskesh: “Wika niinak dekajai” tayatak, chicham ni umiktá tibauwa nuna umiachuk waitjak tu wekaewai dekaskenum tachau asa,
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 tujash Apajuí chichamen umia nuuwai, dekaskenum aan nagkaemas Apajuí anenkajin deka duka; nuniaku dekamainaitji nijaimpap ijutkaji tusa.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Aents Apajuijai ijutkau pujajai tauk, Jesús pujujakua nunisag pujumainai.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Aneetaig aidauh, yamajam chicham umiktinnak agattsujime; yaunchuk chicham umiktin ajutjamajakua nunak agatjime, jujú umiktin yaunchuk aajakua duka, chicham nagkamchakjum antukuitjum nuuwai.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Nunin aig yamajam chicham umiktina nuna agatjime, nu chichama duka Cristui dekaseg aajakui nunisag atumnash ajutjamtinme, wagki nunú chicham betek umiagmin atumi pujutjumin suwe awa duka tsaaptin wetai megkaekattawai.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Makichik aentskesh tsaaptinnum pujajai tayatak tikich Cristo nemagnun kajejauk, eke suwenum pujau asa nuniawai.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ni yachi Cristo nemagnun anea duka tsaaptinnum pujawai, nuniau asa niiní utugchat igkumainuk atsawai.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Untsu niina yachi Cristo nemagnun kajeja duka eke suwenum pujawai, nuigtush suwenum wekaewai, nuniau asa dekatsui tuwí wegawa nunak, wagki suwe aina nu jiin ejatbau asa.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Uchuchig aidauh, atumnak Jesucristo mantamnamunum Apajuí atumi tudaugminak tsagkugtamjaju asagmatai agatjime.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Atum uchigtin aidautigmin agatjime, wagki nagkamtinish tuke pujujakua nu shiig dekau asagmin. Atum datsauch aidautigminash agatjime, iwanch depetkau asagmin. Uchuchig aidauh atumin agatjime, wagki iina Apají Apajuiya nu dekau asagmin.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Uchigtin aidautigmin agatjamjime, nagkamtinish pujujakua nu dekau asagmin. Atum datsauch aidautigminash agatjamjime, wagki senchi asajum Apajuí chichamega nu umiakjum iwanchish depetkau asagmin.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Pegkegchau takat ju nugkanmaya aidaun, Apajuí nemagchau takaina duka takasaigpa, aents ju nugka juwiya pegkegchau takat aina nuna takaa pujuidauk Apajuinak aneatsui.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Wagki ashí nugkanum ayá nu, iyash wakegamu aidau, diisá wakejut aidaush, nuigtú wiki iman achainjash tusa anentaimat aina dushakam Apajuinumia ainatsui, nugkanmaya ainawai.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ju nugka juka, nuigtú wakejumain aina dusha megkaejattawai; tujash Apajuí wakegamun takaina duka, tuke pujutin ainawai.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Uchuchig aidauh, tsawan nagkanbaunum batsatji, nuigtush atum anticristo wantinkatnai tabau antukuitjum nunisag yamaik kuashat anticristo aidau wantinjaje, nuniau asamtai dekainaji tsawan nagkanbaunmap batsatji tusa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Duka jutii ainag juiyag jiinjaje, tujash dekaskenmag jutiinumia aajakchajui, wagki jutiinumia aajakuitkug jutiijai batsamain ainawai, tujash jiinjaje jutiijaichu aina nuna iwainmamkata tuidau asag.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Tujash atumek Cristo Wakaní Pegkejin sujamsamu ajutjamjume, nunin asamtai ashí wají aidauk dekagme.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Junak dekaskea nu dekachu asagmin agattsujime, dekaskea duka dekagme, wagki makichkish waitnumiag dekaskek jiinmaitsui.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Yaita waitash, Jesusak Cristuchui tuina duchaukaih? Nuuwai anticristo, Apajuinash nuigtú niina Uchijinash dakita nu.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ashí aents Apajuí Uchijin dakitauk, Apajinash dakituinawai. Yaa dekas Jesusak Apajuí Uchijiyai tusa etsegtawa, nuuwai Apajuijai ijutkau aidauk.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Atum nagkamchakjum antukuitjum duka nunisag atumnash ajutjamtinme. Atum nagkamchakjum antukuitjum nunú nunisag atumin ajutjamkuig, atumshakam nunisjumek Apajuijaish nuigtú niina Uchijijaish ijutkau atatjume.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Nunuwai Cristo pujut tuke atinun anagtamamun amasua duka.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Junak tsanugmagta tuidau asagmatai agatjime.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Tujash atumnak Jesucristo Wakaní Pegkejin sujamsajua nu ajutjamjume, dui atsumaitsugme yaki jintinjuawa tusagmek. Wakani Pegkeji atumin pujugtamjum nu waitchau dekaskea nuna ashí jintinjamattagme nunin asamtai niijaig ijutkau atajum.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Uchuchig aidauh yamaik niinig ijutkau atajum, ni minakuish, kajintsá datsamtsuk puyatkas igkugtag tabaunum.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Atumek dekagme Jesucristo pegkejan takauwa duka, nuniau asajum dekamainaitjume ashí pegkejan takaina duka Apajuí uchijimpap ainawa tusajum.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.