1 Coríntios 9

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wika agkantaitjai apóstol asan, iina Apuji Jesusnash wainkauwaitjai, atumek wi chicham etsegbau antukjum Apu Cristui sujumankau ainagme.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Tikich aidauk apostolchauwai tujutuinawai; tujash dekas atuminig nuninchauwaitjai, wagki atum Apu Jesusjai ijutkau pujajum nuuwai mina sellojuk nu iwaintawai dekas apostoloitag nunak.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mina chichama patatjuina nuna tajai:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 ¿Jutiik yutsuk, umutsuk batsamsati tibauk ainag?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 ¿Jutiish iina nuwe Jesusa nemajin ayaaku tamainchaukaitag, Cefas nuigtú tikich apóstol aidau, Apu Jesusa yachi aidaujai wajukena nunisaik?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Wikik, imá Bernabejaig atum yaigchamu amainaitag?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Yaá suntaja ditak akikmakash yu yujaame? ¿Yaita uva ajakuitak nejen yutsuk idainush? ¿Yaita uwijan kuitamiatak muntsujin umutsuk idainush?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 ¿Junash wiki anentaimsanuk taja? ¿Juna pachis chicham umiktina nuwi tatsuak?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Chicham umiktin Moisés agagbauwa nuig: “Toro trigon dajag pakak wekaga nuna nujig jigkatuawaipa”, tawai. ¿Apajuí toron puyatjau asag tiuwait,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 jutiin pachipas taku tichaukaih? Nunak jutiin pachipas tu agajui. Wagki aents ajan ajama duka, ajakan juwaa dushakam jukittajapi tusa dakainawai.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Jutii, ajak wakannumia atumiin ajakbauwaitag nunin asa, shiig kuashat segamainaitjime jutii atsumamunum yaijatkatajum tusa.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Tikich aidau atsumainakuig yayajume, jutiik aan nagkaemas yaigbau amainaitji.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Atumek dekagme jega Apajuí ememattainum takaidauk, nuiyanak yujakaju aina duka, nunisag altarnum takaidaushkam nuiyanak anentag itaamun yuujakú ainawai.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Dutiksag Apu Cristushkam, yamajam chichaman etsejuina nunak, chicham etsegbaun antuina nu yaigtinme tiuwai.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tujash midaush nunimain ajutaigkish yainkatajum tusanuk segachmaijime, juna agatjim junash sujustajum tusan segakun tatsujime. Wika chicham etsegbaunum eme anentaimsan akijuinachkuish wekagag junisnuk jakatasan wakegajai.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Wi yamajam chichama juna etsegkun ememamainjuk atsugtawai, wagki juka dekas atsumamu asamtai umiktá tibau asan. ¡Wait anenmamain niimajai yamajam chichama juna etsegchaknuk!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nunin asamtai mina wakeetajui wiki nagkaman takasuitkunuk akiam amainaitjai, tujash nu umimain asamtai dutikag nunak Apajuí dutikata tibau asan dutikajai.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Nunin asan wi shiig juwamujua duka, yamajam chicham etsegbaunum akijuinatsaig wekaesá takata nuuwai, wi chicham etsegbaunum nunimain ajuta nunak pachitsuk idaiyu asan.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Nuadui wika inaku waitkatai achayatkun, ashí aentsun inake wajasjai, kuashat aents Cristun nemagkatnume tabaunum.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Judío aidaunum pujaknuk, wishakam judiok wegajai, ditashkam Cristo nemagkatnume tabaunum; nunak Moisés chicham umiktajum tibauwa nuna umiachiatkun chichaman umina nunin wegajai, ditashkam Cristun nemagkatnume tabaunum.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Aantsanuk Moisés chicham umiktajum tibauwa nu atsugbau aidaujai pujaknuk wishakam nuninuk wegajai, Apajuí chicham umiktajum tibauwa nuig agkanchauwaitkun, Cristo chicham umiktá tibauwa nuna umiajai, chicham umiktin atsugbau aidaush Cristo nemagkatnume tabaunum.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Aents Cristun imatikas dekaskeapi tuinachujai pujaknush, wishakam nuninuk wegajai, chicham ujakta tabaunum. Ashí nunin aina nujaig wishakam nuninuk wajasjai, aaja nuniamunum wajumkesh uwemjatnume tabaunum.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Nunak yamajam chicham etsegkata tabaunum nuniajai, wishakam atak ditajai betek ijunjatasan.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Atumek dekagme, dekapdayamunum tupikainakug ashí betek tupikainayatak, makichik wagaktata nu wajinak juwame. Nunin asamtai atumesh jukita takugmek kakaagtajum.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ashí aents tupikamunum dekapdaisatin akug, shiig kuitamamin ainawai, atsejutai besegtina nunú jukita tabaunum; untsu jutii kakanmamainag duka, atsejutai atakesh tuke atina nu jukita tabaunum nuninaji.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nuadui wika mamikjamunum jegantatus tupikauwama imaniajai. Nuniau asan maaniajai, tujash wainkan dasenum iyatsuk.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Imatikau asan mina iyashjunak wi depetkin, wi wakegamun takamtikajai. Wi chichaman etsejujakuitkun, wainka juwakaig tabaunum.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.