1 Coríntios 1

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Witjai Pabloitjai, Jesucristo apostoljiyaitjai Apajuí wakegau asamtai, yatsug Sostenesjai pujusan,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 atum iglesia Apajuinu aidautijum yaakat Corinto batsatutijum Cristo Jesús pegkeemtiki mina aentsug pegkejam atinme tusa, ashí tikich nugkanmaya aidau Jesucristo daajin adaiyina nujai etegtamjau asa ditá Apuji iina Apujiya nunú,
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Apajuí iina Apajiya nunú, Apu Jesucristujai wait anenjamag, shiig agkan pujutan atumnash amastinme.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Tuke Apajuí see tusanké ajai atumin pachisan, atum Cristo Jesús nemajuidau asagmin, Apajuí wait anenjamjaju asamtai.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Wagki atumnak Apajuí Cristo Jesusai ashí pegkeg wakannumia aina nunak amasajui: Chichatan nuigtú dekatnashkam,
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 nunisag wi Cristo pachisan etsegkauwaitag dushakam atuminig imanisag juwatjamkajui.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Nunin asamtai Apajuí don sujamsamua duka ajutjamainawai, iina Apuji Jesucristo wantinkatnuji dakakjum batsatjum dui.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Apajuí nigki kuitamjamkattagme, ii Apuji Jesucristo minitta duwish bakumamainchau agtinme tujamu asa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Apajuik ni anagkagtuamujinak imatiksag uminai, nigki etegtamjauwai niina Uchijí Jesucristo iina Apujiya nujai ijutkau pujustinme tusa.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yatsug aidauh, iina Apuji Jesucristo daajin segajime, ashí atum aidautigmek tuké betek atuesajum takastajum, nuniamunum atsutí kanainamu, shiig anendaisajum pujustajum, nuniau asajum dutikatasa anentaimtamugmik nuní nuninuk anentaimtamu atinme.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Mina yatsug aidauh, junak tajime, atum pampandayá batsatjum nuna, Cloé patayí dekamtijuau asamtai.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Juna titag tajime, atum ainajum anuiya: “Wika Pablon nemagnaitjai”, tai; tikich: “Wika Apolon nemagnaitjai”, tawai. Nuniai: “Wika Cefasan nemagnaitjai” tai, tikich: “Wika Cristo nemagnaitjai”, tau awai.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 ¿Cristush akanjamukaih? ¿Pablok atumiin achinjauwait? ¿Nuniachkugmesh Pablo daajinig yamigbau ainajum?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Wika atumnak yamigchauwaitjim dui Apajuin see tajai, imá Crisponak, Gayojaig yamigbaijai,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 makichkish mina daajui yamigbau ainaji tujutijum tau asan.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Estefanasa patayinash yamigbaijai, nuigtuk dekatsjai tikichnash yamijuashitag nunak.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Minak Cristuk yamijatjata tusag awetichui, yamajam chicham etsegkata tusa awetiuwai; aents niina yachajin chichamaina nuniknuk etsegkashbaijai, Cristo cruznum achigbauwa nuna wainkaya nunin diisainum tau asan.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Cristo cruznum jakauwa nu pachisa etsegbauwa nunak wainak diinawai, megkaetanum batsata duka; tujash jutii uwemjau aidautinmag, ju chicham etsegbauwa juka Apajuí senchijiyai.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Chicham agagbaushkam:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 ¡Apajuí ju nugkanmaya unuimat aidaunak wainak emake! dutikamu asa yacha aidau, chicham umiktinnash jintikagtin nuigtú tikichjai chicham ataish imaakas chichau aina dushakam wainak juwakaje
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Wagki Apajuí ni yachajin iwainakua nunak aentsuk ditá yachajiya nujaig dekamainchau wajasajui, tujash Apajuik wakeekauwai, chicham etsegbaun imanchau diinaigkesh dekaskeapi tuina nuna uwemtikatatus.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Judío aidauk wainchatai iwainamun wainkatatus wakegainawai, nuniai griego aidauk aentsú yachajin antuktatus wakegainawai.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Tujash jutiik Cristo numinum achinjauwa nu pachisa etsejuinaji, nunak judío aidauk dakitus diinai, judiochu aina duka wainkaya nunin diinawai.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Tujash Apajuí untsukbau aina nudauk, judío akush, griego akushkam, Cristuk Apajuí senchijiyai nuigtú Apajuí yachajiyai.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Apajuinu imanchau diyamua nuuwai aentsú yachajiya nuna nagkaesauwa nu, Apajuinu kakaakchau diyamua nuuwai aentsú senchijiya nuna nagkaesau senchigtina duka.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Yatsug aidauh, atumek, aents diismak yacha wajakin, apu chichame antugtai aina iman, eme anentsá diitai ainatsjum duka dekaamagme.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Nunin ainagminig Apajuik, aents yacha aidaun inatsakta tau asa, aents wainkauchia nuna etegkauwai. Dutiksag aents chichame antugtai aidaun inatsaktatus, aents imanchauch aina nuna etegkauwai.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Apajuik aents imanchauch diyaku jujú nugka juig dakitjamu aina nuna etegjauwai, aents eme anentai aina duka wainak juwaktinme tau asa.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Nunak Apajuik, niina eemtinish ditak eme anenmaminum tau asa dutikauwai.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Tujash Apajuiya duke atumnak Cristo Jesusai ijupajajui, dutijama Cristunak iina yachají, iina pegkeg etamin, iina pegkeemtijamin nuigtú iina agkanmitkagbau emauwai.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Nunin asamtai chicham agagbauwa nuwish: “Makichik aentskesh eme anenmamjatatus wakegauk, Apu Jesusai eme anenmamjati”, tibau awai.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.