Tiago 2

Agutaynen NT (AGN_WPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mga logod, bilang mga pamagto ong ni Ginong Jesu-Cristo, ang makagagaem ang Ampoan ta, indi amo mamilik ta taw.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Pabetang ta, may tatang taw ang na-pen ong pagsirimet-simet mi ang dorog kasinlo tang lambong na ig pagsising pa ta bolawan. Ig may tata kang siminled ang dorog kalised ig lasik-lasik pa tang lambong na.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Mandian, sinagod mi ta mo-ya asing pagtok ta masinlo ig ganing amo, “Tarina ra lamang patigayon komarong ong masinlong kalarongan.” Ig ganing amo ka ong malised, “Kendenga ra lamang atan” obin “Tania ra lamang komarong ong da-tal.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Mga maning ta si tang boaten mi, pamilik amo ra ta taw ig pagosgar amo ra ta mali.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Isipen mi, agmalenong mga logod. Pinilik tang Dios tang mga malilised tarin ong kalibotan para magimong manggaden ong pagto nira ig para maka-pen na ong inadianang pinangako na ong mga pamaggegma ong nandia.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Piro yamo, agge-ley ge-leyen mi tang mga malilised. Sinopa enged tang pamagdegdeg ong nindio? Sinopa enged tang pamagdimanda kontra ong nindio? Belag bato tang mga manggaden?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Tanira mismo tang pamanlangga tang dengeg tang aggilalaen ming Gino.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Piro masinlo tang ogali mi mga tomanen mi tang tobol tang inadian tang Dios, ang na-tang ka ong Kasolatan ang ganing, “Gegman mo tang masig ka tawmo, pario tang paggegma mo ong sadili mo.”
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Piro mga pamilik amo ta taw, pagkatalak amo. Ig sigon ong mga tobol tang Dios dapat silotan amo ka, tenged pangontra amo ong mga tobol na.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Pabetang ta, may taw ang nagtoman tang tanan ang mga tobol tang Dios, poira lamang tang tambilog. Ang taw ang asi, pario ra ka ang kinontra na tang tanan.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Tenged Dios mismo tang naganing, “India mangombabay.” Ig tanandia ka tang naganing, “India mamatay ta taw.”Animan maski india nangombabay, piro namataya ka, asia nakontra mo ra tang Katobolan tang Dios.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Animan magdan amo ong kaliek ig mga pamitala mi tenged osgaran amo sigon ong bitala tang Dios ang yay ang naglibri ong nindio ong mga talak mi.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ang taw ang indi gate-bek ong masig ka taw na, indi ka ate-bekan tang Dios mga osgaran da tanandia. Piro ang taw ang masine-bekanen, indi ra eldan ong oras ang magosgar tang Dios.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mga logod, onopay data na mga may taw ang ganing pagto tanandia ong Dios, piro anda kay agboaten na? Ang pagto nang asi inding pisan mapaglibri ong nandia.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Pabetang ta, may mga logod atan ang korang ta lambong ig pamangan ong kaldaw-kaldaw.
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 Ig may tata ong nindio ang ganing, “Aloyan amo tang Dios. Balampa maita amo ta pamangan ig lambong mi.” Onopay data tang inaning nang asia, mga indi ka sindolan na tang mga kaministiran nira?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Maning ka ta sia tang pagto ta. Mga indi patabidan ta mo-yang boat, anda kay data na.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Mandian, pabetang ta, may taw ang ganing, “Yo, may pagtō ong Dios, ig yawa may mo-yang boat mo.” Narin tang sabato ong taw ang asi, “Monopa itaeno tang pagto mo mga anda kay agboaten mo? Piro yo, ipaitao ong nio tang yen ang pagto ong mismong mga boato.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Yawa, pagpareta ang tambilog lamang tang Dios. Mo-ya sia. Piro maski ngani ang mga dimonio pamagparet ka, ig pamangelel pa ong sobrang eled nira.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Yawa, anday isip mo? Onopa? Galiliaga pang ipaintindio ong nio ang anday data na tang pagto mo mga anda kay aroman nang boat?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Angay bato ang kamepet-mepetan tang si Abraham, rinisibi tang Dios bilang mato-lid? Belag bato ta natetenged ong mga bindoat na asing sinagda na rin tang ana nang si Isaac para ipaita tang pagto ig pagparet na ong Dios?
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Animan gata-wanan mo ra, ang pagto ig ang pagboat ni Abraham namagtarabidan. Maliag yaning, anday kakorangan tang pagto na, tenged may bindoat na ka.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Ong maning ta si, nainabo tang na-tang ong Sagradong Kasolatan ang ganing, “Si Abraham nagto ong Dios, animan binilang tanandia ang mato-lid,”ig ginoyan pa tanandia ang “tangay tang Dios.”
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Atan itaen mo, ang tatang taw ibilang ang mato-lid tenged ong mga boat na ig belag lamang ta tenged ong pagto na.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Maning ka ta sia si Rahab, ang babay ang nagpabakal tang sinangoni na asing tokaw. Binilang tanandia ang mato-lid tenged ong bindoat na, asing sinabangan na tang doroang taw ang sinobol ni Josue. Rinisibi na tanira ig sinoldokan na ta domang paranawan agod mangalibri tanira ong mga kasoay nira.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Animan, ang pagto ta pario ong sinangoni ta. Mga ang sinangoni ta anda ray linawana, maliag yaning patay ita ra. Ig ang pagto ta, mga anday aroman nang boat, patay ka ig anda ray data na.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.