Lucas 8
Agutaynen NT (AGN_WPS) vs VC
1 Pagatapos ta si, naglibot si Jesus ong mga lansangan asta ong mga kababarioan ang pagpatako tang Mo-yang Balita natetenged ong paggaraemen tang Dios bilang adi. Aroman na tang tampolok may doroang apostolis na,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 asta ang pirapang mga babay ang pinao-ya na ong mga masit nira tanopa sia ig pinalinan na tang malalain ang ispirito. Tata ong nira si Maria ang aggoyan ta Magdalena, ang pinalinan na ta pitong dimonio.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Tata ka si Juana, ang katawa ni Cusa, ang agtaligan ong pamalay-balay tang ading si Herodes. Asta si Susana, ig yadi pa. Ang mga babay ang na, aggamiten nira tang sadiling koarta nira para ong mga kaministiran da Jesus may ang mga sinagpan na.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Masigkabotay tang mga taw ang pamagalin ong kada logar nira ang pamansipaning ong ni Jesus. Asing namagirimbeng-imbeng da tang doro-dorong taw, nagistoria ra si Jesus ong nira tang palimbawang na. Ganing tanandia,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “May tatang taw ang napanaw ong koma na para magta-bol ta binik. Ong pagtara-bolon na, may mga binik ang nabo-log ong dalan. Galiked-likedan ta taw ig sinompit ta lamlam tang mga binik ang asi.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 May mga binik kang nabo-log ong kabatoan. Pagalongay na, nangalanet ang lagi tenged marang lagi tang tanek.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ang domang binik nala-sik ong kaibabawenan ang tenekan. Pario tanirang nambael ig dineg tang mga ibabawen tang ba-long namansilongay.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 May doma pa enged ang binik ang nabo-log ong matambek ang tanek. Liminongay ig namorak ta tang gatos ang pasi kada koay na.” Oman pinabael ni Jesus tang bosis na ig minaning, “Mamasi tang may talinga!”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Pagatapos ta si, nane-ma ong ni Jesus tang mga sinagpan na mga onopa tang maliag yaning tang palimbawa nang asi.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ganing si Jesus ang siminabat, “Ang mga sikrito natetenged ong inadian tang Dios, agbebego ra ong nindio mandian para maintindian mi. Piro ong doma, ang agtotoldoko poros lamang ong palimbawa,agod maski mamansipa-dek tanira, indi ka mangaita. Ig maski mamamasi, indi ka mangaintindi.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Narin tang maliag yaning tang istoria. Ang binik, yay ang bitala tang Dios.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mandian, ang mga binik ang nailat ong dalan, yay ang mga taw ang pamamasi tang bitala tang Dios, piro dadaton ang lagi si Satanas ig agkomiten na tang bitala ang naloak da ong popotokon nira agod indi tanira mamagparet ig indi mangalibri.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ang mga binik ang nabo-log ong kabatoan, yay ang mga taw ang pamamasi tang bitala ig agrisibien ang lagi nira ang may kalipay. Piro tenged belag ta de-dek ong popotokon nira, indi lamang maboay tang pagto nira. Mga komabot tang kaliwagan ig pagsobok, dayon ang laging bo-wanan nira tang pagto nira.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ang mga binik ang nangala-sik ong kaibabawenan, pario ka mga may taw ang pamamasi tang bitala tang Dios, piro mintras gaboay, pamagpaborido ong yading irintindien nira ig gaekelan ong manggad nira may bisio. Animan ang bitala tang Dios andang pisan ay borak na ong kaboi nira.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Piro ang binik ang nabo-log ong matambek ang tanek, yay ang mga taw ang pagabasi nira tang bitala tang Dios, agloloak ang lagi nira ong nirang limpiong popotokon. Animan pamagpadayon tanira ong pagto nira asta ang bitala may masinlong borak na ong kaboi nira.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Ganing pa si Jesus, “Anday pagsindi ta kingki oman dapan na ta gantangan, obin i-tang na ong adalem tang katri. Kondi don lamang ong borondoan na para mga tenled tang mga taw, mayag ang lagi.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Anday gatalok ang indi ipaita, ig anda kay sikritong indi mata-wanan ong ori ig maintindian ka enged.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Mamasi amo ta mo-ya. Tenged ang sinopay may gata-wanan na natetenged ong Dios, dolangan pa. Piro ang sinopay anday gata-wanan na, maski gisipen nang may gata-wanan na, sia komiten pa ka enged ong nandia.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Maboay-boay ta ge-ley, kiminabot tang nanay ni Jesus may ang mga logod na. Piro indi tanira mangalenget tenged dorong taw.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Oman may minaning ong ni Jesus, “Asia ong loa tang nanay mo ig mga logod mo. Agdilemena nira.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Piro siminabat si Jesus ang ganing, “Ang sinopay pamamasi ig pamagtoman tang bitala tang Dios, tanira yay ang agbibilango ang nanayo ig mga logodo.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Tatang kaldaw ganing si Jesus ong mga sinagpan na, “Maytara! Paning ita ra ong dobaling baybay.” Animan namansitay tanira ong bilog nirang mabael ig namansilarga.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Mintras lalayag da tanira, napoyat si Jesus. Golpi tanirang kinabotan ta tampo ig ge-ley da lamang ma-mokan tang bilog ang agtayan nira. Dilikado ra tang pagkabetang nira.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Animan pinalengetan si Jesus tang mga sinagpan na ig pinoaw. Ganing tanira, “Magino, magino! Mapatay ita ra!” Nambangon si Jesus, ig sinambleng na tang mageyep asta ang mababael ang langeb. Ig dayon ang nagpoas tang tampo ig golpi rang naglinaw.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Oman ganing si Jesus ong mga sinagpan na, “Ong ayra tang pagtalig mi?” Piro pisan tanirang pinangeldan ig nangabereng ta mo-ya, animan namagtere-ma te-man ang ganing, “Sinopa enged bato tang taw ang na? Gatobol na tang mageyep asta ang langeb, ig pagtoman ong nandia!”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Kiminabot da tanira ong logar tang mga Geraseno, ong dobali tang Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Pagataboan ni Jesus, binagat ang lagi tanandia ta tatang taga lansangan ang aggaeman ta malain ang ispirito. Naboay dang indi ra pagto-tok ta lambong ig indi ra gistar ong balay nira. Don da lamang gistar ong mga pantion ong simintirio.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Pagaita na ong ni Jesus, liminod ong talongan na ig miniteg ta mapoirsa ang ganing, “Jesus, Ana tang Kalawig-lawigan ang Dios! Onopay boaten mo ong yen? Mate-beka kay ong yen. Indio ka papagpinitinsiaen mo!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Maning ta si tang bitala tang malain ang ispirito tenged sinobol da ni Jesus ang lomboa ra ong taw. Ang taw pirming aggawidan tang malain ang ispirito. Maski talikalan tang kalima na may kakay na ig bantayan, gabontok na ka enged tang mga talikala, ig agge-lan tanandia tang dimonio ong mga logar ang anday tataw na.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Mandian, sine-ma ni Jesus tang malain ang ispirito, “Sinopay aran mo?” Siminabat tang malain ang ispirito, “Ang arano si Rinibo.” Tenged rinibo tang mga dimoniong siminled ong taw ang asi.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ig sigi lamang tang pakiloy tang mga dimonio ong ni Jesus ang indi tanira tobolon nang paning ong kaidaleman ang anday kataposan.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Mandian, don ong takatan tang tatang bokid ang alenget-lenget, dorong mga baboy ang pamanoliad. Animan namagpakiloy tang mga malalain ang ispirito ong ni Jesus ang pa-leden na ra lamang don ong mga baboy ang asi. Ig pinagnan na tanira.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Limindoa ong taw tang mga dimonio ig namansi-led da ong mga baboy. Oman ang mga baboy diritsong namagsinikad ong pangpang ig nangabo-log ong talsi asta nangalmet ang tanan.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Pagaita tang mga mamanigsagod tang baboy tang nainabo, namagsinikad tanira ig binalita nira ong lansangan asta ong mga kababarioan.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Animan namansipaning tang mga taw don para telekan mga onopa enged ay nainabo. Pagakabot nira don ong ni Jesus, kinabotan nira tang taw ang dating aggaeman tang mga dimonio. Kakarong tanandia ong may kakayan ni Jesus, paglambong da ig mo-ya ra tang isip na. Animan pinangeldan tanira.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Inistoria si ong nira tang mga nangaita mga monopa nago-ya tang taw ang dating aggaeman tang mga dimonio.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Oman ang tanan ang mga Geraseno namagpakiloy ong ni Jesus ang magalin da tanandia don ong logar nira, tenged pangeldan dang pisan tanira. Animan siminay da si Jesus ong bilog nirang mabael para magalin.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Nagpakiloy tang taw ang dating sinled tang mga dimonio ang patabiden na kay, piro pinaolik tanandia ni Jesus ang ganing,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Molika ra ong nindio, ig ibalita mo tang bindoat tang Dios ong nio.” Animan minolik da tang taw ig binalita na ong tanan ang taw ong lansangan tang bindoat ong nandia ni Jesus.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Mandian, nagbalik si Jesus ong Capernaum. Binagat ig rinisibi tanandia ta masinlo ta doro-dorong taw ang pamagelat ong nandia.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Kiminabot ka tang tatang lali, ang aran na si Jairo, tatang pangolokolo ong simban tang mga Judio. Diminagpa ong talongan ni Jesus ig nagpakiloy ang paning kay si Jesus don ong balay nira,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 tenged agpakamo-kamo ra tang bogtong ang ana nang babay, ang magdosi anios pa lamang tang idad na. Mandian, asing agpaning da don si Jesus, agsagesen tanandia tang dorong taw ang pamansitabid.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 May tata kang babay don ong mga taw ang pagdogo-dogo ong teled da ta tampolok may doroang takon. Anday nabolong ong nandia.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Napalenget tang babay ong boko-boko ni Jesus ig sine-lek na tang kapotan tang lambong na. Nagpoas ang lagi tang pagdogo-dogo na.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Nane-ma si Jesus, “Sinopay simine-lek ong yen?” Asing anday nagbeg, ganing si Pedro, “Magino, galibotan ita ig agsagesen ita ta dorong taw!”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Piro ganing si Jesus, “May simine-lek ong yen. Naba-yagano ang may poirsang limindoa ong yen.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Asing mata-wanan tang babay ang indi pala matalok tang bindoat na, pangelel ang napalenget ong ni Jesus. Diminagpa ong may kakayan na ig don ong talongan tang tanan ang taw bineg nang angay sine-lek na si Jesus, ig monopa tanandia nago-yang lagi.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Oman minaning si Jesus ong nandia, “Babay, ang pagtalig mo tang nagpao-ya ong nio. Molika ra ig aloyana enged tang Dios.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Asing bibitala pa si Jesus, may kiminabot ang nagalin ong balay tang pangolokolo ang si Jairo, ig ganing ong nandia, “Maski indi ra bedlayen ta tang Maistro. Ang ana mo anda ra.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Pagabasi ni Jesus, ganing tanandia ong ni Jairo, “India magsinti. Magtaliga lamang ong yen ig mago-ya tanandia.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Oman nagdayon da da Jesus ong balay ni Jairo. Pagakabot nira don, anday pina-led ni Jesus kondi si Pedro, si Juan, si Santiago ig ang mga ginikanan tang mola.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Pamagini-yak tang tanan don ig agdayagan da nira tang mola. Ganing si Jesus, “Indi amo mamagini-yak. Belag tanandia ta patay. Gapoyat lamang.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Piro inimodan lamang nira si Jesus, tenged ang gata-wanan nira, patay da tang mola.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 [Animan pinaloa na tanirang tanan.]Oman bindiotan na tang kalima tang mola ig ganing, “A-ing, mambangona ra.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Nagbalik tang linawa na ig nambangon ang lagi. Oman ganing si Jesus, “Papanen mi ra tang mola.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Pisan ang nabereng tang mga ginikanan tang mola, piro sinoyonan tanira ni Jesus ang indi mamalita maski ong ninopa tang nainabo.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.