Lucas 23
Agutaynen NT (AGN_WPS) vs NTLH
1 Oman namansi-deng da tang tanan ang mga pangolokolong Judio ig ingkelan nira si Jesus ong talongan ni Pilato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Don masigbegay tanira tang mga riklamo nirang kontra ong ni Jesus. Ganing tanira, “Ang taw ang na, nadep amen ang pagdolo-dolo ta bitala ong yamen ang masig ka Judio. Kokontra tanandiang magbayad ta bois ong Adi tang Roma, ig pagpailala pa ong mga taw ang tanandia ono tang Cristo, maliag yaning tatang adi.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Sine-ma ni Pilato si Jesus, “Onopa? Matod ang yawa tang adi tang mga Judio?” Siminabat si Jesus, “Yawa ra ka tang naganing.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Oman ganing si Pilato ong mga pangolokolong padi ig ong mga taw, “Anday itaenong kakamalian tang taw ang na para sintinsian tanandia.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Piro namagreges pa ka enged tanira ang ganing, “Ong agtotoldok na, agsolsolan na tang mga taw ong bilog ang Judea. Inimpisan na ong Galilea ig mandian tarin da.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pagabasi ta narin ni Pilato ang nagalin ong Galilea si Jesus, sine-ma na mga taga Galilea kaman.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ig asing mata-wanan nang si Jesus gasakepan pala ni Herodes, ang pangolokolo ong Galilea, pinekel na ong taw ang asi. Tenged ong oras ang asi, nāton ang don ka si Herodes ong Jerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Nalipay ang pisan si Herodes asing pagaita na ong ni Jesus. Doro rang gabalitan na natetenged ong nandia, ig naboay da tang andem nang itaen na. Dorong kaliag nang magboat si Jesus ta mga milagro agod itaen na.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Animan nane-ma tanandiang nane-ma ong ni Jesus, piro inding pisan siminabat si Jesus maski ge-ley lamang.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Don ka tang mga pangolokolo ong mga padi asta ang mga manigtoldok tang Katobolan. Sigi lamang tang pagbandan nira ong ni Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Gine-ley ge-ley pa ni Herodes si Jesus ig inintirimis, aroman na tang mga goardia na. Ong ori, pinatokan nira si Jesus ta masinlong lambong ta adi ig binalik nira ong ni Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ong kaldaw kang asi, nagimo rang magtangay da Herodes ni Pilato, ang dati pagsoayan.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pinagoy ni Pilato tang mga pangolokolo ong mga padi ig ang mga pangolokolo ong banoa, asta ang mga taw.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ganing si Pilato ong nira, “Ingkelan mi tang taw ang na ong yen ong talak nang ganing amo initeg-iteg na tang mga taw ang mamanggolo. Inimbistigaro ong talongan mi, ig initao ang anday kamatodan tang mga agbabandan mi ong nandia.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Maski si Herodes, maning ka ta si. Animan pinabalik na ong yaten. Ang taw ang na, indi dapat sintinsian ta kamatayen tenged anday talak na.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Animan, palon da lamang tanandia ba-lo palpatan.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Maning ta si tang binitala ni Pilato, tenged kada Pista tang Pagta-lib tang Anghil, kaministiran ang magpalpat tanandia ta tatang priso para ong mga taw.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Piro delelengan ang namansiteg tang mga taw, “Patayen tang taw ang asia! Si Barabbas tang palpatan!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Si Barabbas ang na napriso tenged aroman tanandia tang mga ribildi asing namanggolo ong Jerusalem, ig namatay pa ta taw.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Mandian, minitala sing oman si Pilato ong mga taw, tenged ang kaliliagan na si Jesus tang palpatan.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Piro namansiteg si tang mga taw, “Ilansang ong kros! Ilansang ong kros!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ya-long bisis dang minaning si Pilato ong nira, “Angay? Onopay bindoat nang malain? Anda kay initao ang talak na ang dapat tanandia patayen. Palon da lamang ba-lo palpatan.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Piro mas sinodoan pa tang mga taw tang iteg nira, ig namagpareges tanirang dapat ilansang si Jesus ong kros. Ig ong kaboayan, napanonot da lamang si Pilato ong kaliagan tang mga taw ang pamansiteg.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Animan sinintinsian na si Jesus sigon ong kaliliagan nira.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ig sigon ong agpa-dolon nira, pinalpatan na si Barabbas, ang taw ang nanggolo ig namatay pa ta taw. Oman inintriga ong nira si Jesus para boaten tang galiliagan nira.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Asing ekel da nira si Jesus para ilansang, may nabagat nirang tatang taw ang nagalin ong bokid. Na si Simon ang taga Cirene. Inawidan nira tanandia, ig pinatakan ong nandia tang kros ang dadaton ong ni Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Agdatonon si Jesus ta dorong taw, katabid da don tang mga babay ang pamagini-yak ig pamagdayag tenged ong nandia.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Binalied tanira ni Jesus, ig minaning ong nira, “Yamong mga babay ang taga Jerusalem! Indio ra i-yakan mi. Ang mga sadili mi ra lamang tang i-yakan mi asta ang mga ana mi.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Tandan mi. Komabot tang kaldaw ig maganing tang mga taw, ‘Masoirti tang mga bog ig ang mga indi pamagabdet, asta ang mga indi pamagpatiti.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ong mga kaldaw ang asi, aningen tang mga taw, ‘Balampa mapegnak tang mga bokid ong yamen, ig tampekan ami tang mga bolod!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Tenged mga maning ta na tang bindoat nira ong yen, ang anday talako, onopa enged tang mainabo ong mga taw ang may mga talak nira?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 May ingkelan pa nirang doroang kriminal para patayen ang ipadengan ong ni Jesus.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Asing kiminabot tanira don ong logar ang aggoyan ta Doli ta Kolo, dayon dang linansang nira si Jesus ong kros. Linansang ka nira tang doroang kriminal, ang kros tang tambilog gampir ong to ni Jesus ig ang tata gampir ong wala.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Ganing si Jesus, “Tatay, patawaden mo tanira tenged indi gata-wanan nira tang agboaten nira.”] Namagparabonlokan tang mga goardia para parti-partien nira tang mga lambong ni Jesus.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Pamansi-deng don ig pamansitelek tang mga taw mintras aglibaken pa si Jesus tang mga pangolokolong Judio. Ganing tanira, “Linibri na tang doma, mandian, telekan ta mga malibri na tang sadili na. Tanandia ono tang Cristo, ang ading pinilik tang Dios!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Agginsolton ka tanandia tang mga goardia. Pinalengetan nira tanandia ig agdoydoyan nira ta binong maka-lem.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ganing tanira, “Mga yawa tang adi tang mga Judio, abir, ilibri mo tang sadili mo!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ig don ong may kokoloan na may karatolang sinolatan [ong bitalang Grigo, Latin may Hebreo], “Na tang Adi tang mga Judio.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Asta ang tata ong mga kriminal ang linansang don ang aroman ni Jesus, nanginsolto ka ong nandia ig ganing tanandia, “Ganinga, yawa tang Cristo! Abir, ilibri mo tang sadili mo asta yami!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Piro sinambleng tanandia tang aroman nang kriminal ang ganing, “India geldan ong Dios? Sinintinsian ita kang pario tang taw ang na!
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Tama lamang ang sintinsian itang doroa ta maning ta na, tenged ong bindoat ta. Piro tanandia, anday talak na.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ig ganing pa tang kriminal, “Jesus, demdemeno nio mga paggaema ra bilang adi.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Siminabat si Jesus, “Agganingo ong nio, mandian ang lagi e-lana yen ong Paraiso.”
43 Jesus respondeu:
44 Asing ko-to ra ang magalas dosi ra, nalipat tang kaldaw ig nangi-lep tang kalibotan tegka alas tris tang apon.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ig ya kay ang golping pagaba-bak tang ka-ngan tang kortinang dorog kabael ang don ong Timplo.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Miniteg si Jesus ta mapoirsa ang ganing, “Tatay, gintrigao ra ong nio tang yen ang ispirito.” Ig pagabitala na ta si, nabontok da tang linawa na.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Asing itaen tang kapitan tang mga goardia tang nainabo, nagdayaw tanandia ong Dios ang ganing, “Matod ka kaman ang anday talak na tang taw ang na!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ig ang nainabong narin, inita ka tang tanan ang taw ang pamagtompok ig pamansitelek don. Namansiolik tanirang tanan ang agdēnan nira tang mga debdeb nira, ong sobrang sinti nira.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Pamansi-deng ka don ong alawid-lawid tang tanan ang mga tangay ni Jesus, asta ang mga babay ang namansitabid ong nandia nagalin ong Galilea. Ig inita ka nira tang nainabo.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Mandian, may tatang taw don ang aran na si Jose, ang taga Arimatea, tatang logar tang mga Judio. Mo-ya ig mato-lid tang taw ang na, ig kabilang ong mga pamagelat tang kaldaw ang maggaem tang Dios bilang adi. Tata ka tanandia ong mga opisialis tang mga Judio, piro indi napaoyon ong disision nira ang ipapatay si Jesus.
50 — ausente —
52 Mandian, napaning si Jose ong ni Pilato ig linisinsia na mga poiding komiten na tang sinangoni ni Jesus ong kros.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Pagakomit na, binongot na ta abel ang kolit. Oman bintang na ong lebengan ang midio koiba ang bindoat ong pagsinsil ta bato, ig indi pa galbengan ta patay.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ang kaldaw ang asi, Kaldaw ang Palagsimpan ig magimpisa ra tang Kaldaw ang Igperenay.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Diminaton ong ni Jose tang mga babay ang namansitabid ong ni Jesus nagalin ong Galilea, animan inita nira tang limbengan ong nandia asta ang pagkabetang don tang sinangoni na.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Pagatapos, namansiolik tanira ong balay ang agdayonan nira don ong Jerusalem ig nagsimpan ta mga pabanglo ig bolong ang para ong patay agod ipid ong sinangoni na. Piro namansipenay kang lagi tanira, sigon ong Katobolan, tenged Kaldaw dang Igperenay.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.