Lucas 19

Agutaynen NT (AGN_WPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na-led da si Jesus ong lansangan tang Jerico ig nagpadayon tang panaw na.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Don may tatang manggaden ang pangolokolo ong mga manigtokot ta bois, ang aran na si Zaqueo.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Si Zaqueo, dorong kaliag nang itaen si Jesus mga sinopa tanandia. Piro indi itaen na tenged ong kadodoron ta taw, ig tanandia dibabak ang taw.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Animan ang bindoat na, nanikad tanandiang napatokawan ig kimina-yat ong tatang mabael ang ayong aggoyan ta sikomoro para itaen na si Jesus mga toma-lib don.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Pagakabot ni Jesus ong toga tang ayong asi, siminingara tanandia ig ganing, “Zaqueo, tomaboana kang lagi. Kaministiran dono domayon ong balay mo mandian.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Nagaporang siminaboan si Zaqueo ig dorong kalipay nang nagrisibi ong ni Jesus ong balay na.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Piro namagmoro-moro tang tanan ang nangaita. Ganing tanira, “Angay don tanandia dadayon ong balay ta tatang mapinagtalaken?”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Mandian, asing don tanira ong balay, kimindeng si Zaqueo ig ganing ong Gino, “Magino, maning ta na tang boateno. Ang katengan tang manggado i-dolo ong mga malilised. Ig mga may atan ang nadayano, doblieno ta epat tang ibaliko ong nira.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ig ganing ong nandia si Jesus, “Nalibri ra mandian tang mga taw tarin ong pamalay-balay ang na. Tenged ang taw ang na, tata ka ong mga inampo ni Abraham ang midio ganga-ngi ta dalan.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ig yo, ang Ana ta Taw, napaningo tarin ong kalibotan para dilemeno ig ilibri tang mga taw ang ganga-ngi ta dalan.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Nagpadayon si Jesus ong pagbitala na, ig inistoria na tang tata pang palimbawa ong mga nangabasi ong na-kaw ang mga binitala na. Sinayod na narin tenged alenget da tanira ong Jerusalem, ig ang kalaom tang mga taw magimpisa ra tang paggaem tang Dios bilang adi.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Ganing si Jesus, “May tatang prinsipi ang nagbiahi ong alawid ang banoa para boaten tanandiang adi tang pinagalinan na. Oman dayon ang molik ong banoa na.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Piro ba-lo tanandia nagalin, ginoyan na tang tampolok ong mga torobolon na, ig inintrigan na ta tag talele-ta nirang koartang bolawan.Ganing tang prinsipi ong mga torobolon na, ‘Ipapanaw mi sia ong nigosio mintras andao tarin.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mandian, ang prinsiping asi inding pisan maliliagan tang mga kasimanoa na. Animan pinapaning kang lagi nira tang domang mga kasimanoa nira don ong paningan tang prinsipi para aningen nira tang kalawigan ang adi don ang indi tanira maliag ang magimong adi nira tang prinsiping asi.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Piro bindoat ka enged tanandiang adi nira, oman minolik da tanandia. Pagakabot na, pinampagoy na tang mga torobolon ang inintrigan na tang mga koartang bolawan para mata-wanan na mga pirapa tang naganansia tang kada tata.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Napalenget tang primirong sindolan na ig ganing, ‘Magino, ang koartang inintriga mo ong yen, nagimo rang tampolok.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “ ‘Mo-ya!’ ganing tang ba-long adi. ‘Mo-yāng torobolon! Yawa, nataligana ong ge-ley ang bagay. Mandian boatena ra yen ang gobirnador ong tampolok ang siodad.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Napalenget ka tang yadoang torobolon ig ganing, ‘Magino, ang koartang inintriga mo ong yen, nagimo rang lima.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Ganing tang adi, ‘Mo-ya! Yawa, boatena ka yen ang gobirnador ong lima nga siodad.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Oman napalenget tang tata pang torobolon ig ganing, ‘Magino, nani tang koarta mong bolawan. Binongoto ta ta-leng ig sinaloko ta mo-ya.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Geldano ong nio tenged yawa maigpit ang taw. Agkomiten mo tang ganansia tang binedlayan ta doma, ig maski belag ta yawa tang nagloak, aggayegen mo.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Ganing tang adi ong nandia, ‘Anday kointa mong torobolon! Ang inaning mong asia, yay ang magosgar ong nio! Gata-wanan mo palang maigpito, ig ganinga agkomiteno tang ganansia ig ang pa-bat maski belag ta yo tang nagbedlay.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Angay indi bino-log mo ong bangko tang koartao, agod mga mabaliko, makomito asta ang tobo na?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Oman ganing tang adi ong mga pamansi-deng don, ‘Komiten mi ong nandia tang koartang bolawan ig i-dol mi ong torobolon ang naganansia ta tampolok.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 [‘Magino,’ ganing tanira. ‘Tanandia may tampolok na rang koartang bolawan!’]
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Siminabat tang adi, ‘Agganingo ong nindio, ang kada tata ang mataligan, oldan pa. Piro ang indi mataligan, maski ang ge-ley lamang ang inintriga ong nandia, sia komiten pa ka enged ong nandia.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ig natetenged pa ka ong mga taw ang indi nangaliliag ang yo tang magimong adi nira, e-lan mi tarin ig pamatayen mi ong talongano.’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Asing pagatapos ni Jesus ang nagistoria tang palimbawang asi, napatokawan tanandia ong pagpanaw nira tomakat ong Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Asing gingabot pa lamang tanira ong mga bario tang Betfage may Betania, ong bokid ang aggoyan ta Bokid tang Kaoliboan,pina-kaw ni Jesus tang doroang mga sinagpan na.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Ganing tanandia ong nira, “Paning amo don ong dadaton ang bario. Ong pagteled mi, asia itaen ming lagi don tang tatang asnong agkeke-ked. Ang asnong asi mola pa, indi pa gatayan ta taw. Obaden mi ig e-lan mi tarin ong yen
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mga may mane-ma ong nindio ang angay aggobaden mi, aningen mi lamang, ‘Na kaministiran tang Gino.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Animan namampanaw da tang doroang sinagpan na ig kinabotan ka kaman nira tang asnong asi, pario ong inaning ong nira ni Jesus.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Asing aggobaden da nira, sine-ma tanira tang may nandia, “Hoy! Angay aggobaden mi sia?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Siminabat tang doroa, “Kaministiran tang Gino.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ingkelan nira ong ni Jesus tang asno ig matapos ang dinamdaman nira tang boko-boko na tang mga lambong nirang panta-paw, siminay da si Jesus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Mintras tata-lib si Jesus ang tatay ong asno, pamaglatag ka tang mga taw tang mga lambong nirang panta-paw ong dalan para panawan na, bilang padengeg ong nandia pario ta tatang adi.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Asing alenget da si Jesus ong Jerusalem, ong dalan ang pababak ong Bokid tang Kaoliboan, kadoro-doroan da tang mga sinagpanna. Dorong pisan ang kalipay nira ig pamansiteg tanirang tanan ang pamagdayaw ong Dios tenged ong mga makabebereng ang mga bagay ang inita ra nira.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ganing tanira, “Dayawen tang ading kiminabot mandian ang sinobol tang Dios!Kao-yan ong langit! Dayawen tang Dios!”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ganing ong ni Jesus tang pirapang Pariseong don ong kayadian, “Maistro, samblengen mo tang mga sinagpan mo!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Piro siminabat si Jesus, “Agganingo ong nindio, mga magipes tanira, maski ang mga bato ya ray mamansiteg ang mamagdayaw ong yen.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Asing alenget da si Jesus ong siodad ig gatorongan na ra, ini-yakan na tang Jerusalem.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ig ganing tanandia, “Ay yamong mga taga Jerusalem! Mga nata-wanan mi ka rin lamang ong kaldaw ang na mga onopa tang mapagtorol ta kao-yan ong banoa mi! Piro impisa mandian midio may pagdapa ong mga kinaisipan mi agod indi amo ra mangaintindi.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Komabot tang kaldaw nga ang logar mi palibotan tang mga kasoay mi, ig a-lawan amo nira ong dobali may dobali agod anda rang pisan ay malapotan mi.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Yamong tanan atan ong teled, patayen amo nira ig lobot nirang gebaen tang siodad mi may ang alalawig ang mga padir na. Anda enged ay mabo-wan ong mga batong pamagtara-paw ta-pawan ang asia. Tenged indi inintindi mi tang pagkabot tang Dios para ilibri amo.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Pagakabot nira ong Jerusalem, siminled si Jesus ong Timplo ig pinalayas na tang tanan ang pamagpabakal ta mga ayep ang igsaragda don.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Ganing tanandia ong nira, “Ga-tang ong Sagradong Kasolatan, ang balay tang Dios logar ang parangadian.Piro yamo, bindoat mi rang paragsirimetan ta mga takawan!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Kaldaw-kaldaw, pagtoldok si Jesus ong Timplo. Ang mga pangolokolo ong mga padi, ang mga manigtoldok tang Katobolan, asta ang mga pangolokolo ong banoa, pamagdilem ta midios agod mapapatay nira si Jesus.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Piro anday naboat nira tenged pisan ang gangawili tang tanan ang taw ang mamasi ong nandia.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.