Lucas 17

Agutaynen NT (AGN_WPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ganing si Jesus ong mga sinagpan na, “Indi maimong indi komabot tang mga bagay ang pagtokso ong mga taw ang magkatalak. Piro kailo ka tang taw ang agpagalinan ta na.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Mga may taw ang magtokso agod magkatalak tang maski tata ong mga gege-ley ang narin,mo-ya pa ta-ketan da lamang tang likel na ta mabael ang bato, oman bontogan ong laod.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Animan bantayan mi tang sadili mi! “Mga magkatalak tang logod mo, samblengen mo. Ig mga magtogat tanandia, patawaden mo.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Mga ong teled ta tang kaldaw pitong bisis tanandiang magkatalak ong nio, ig pitong bisis kang magbalik ig mama-dol ta patawad, patawaden mo ka tanandia.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Ganing tang mga apostolis ong Gino, “Papoirsaen mo kay tang pagtalig amen ong Dios.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ig siminabat tang Gino, “Mga may pagtalig mi ang maski pario ra lamang ong alibotod tang mostasatang kabael na, poidi amo rang maning ong mabael ang papa ta ayong na, ‘Bonlokon mo tang sadili mo ig loma-teda ong talsi,’ ig sia magtoman ong nindio.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Ganing pa si Jesus, “Pabetang ta, tata ong nindio may torobolon nang pagarado ong bokid, obin pagsagod tang mga karniro. Mandian, pag olik tang torobolon mo magalin ong bokid, aningen mo bato, ‘Tania ra! Mamangana kang lagi!’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Simpri, aningen mo, ‘Simpanen mo tang yapono! Oman, mapanimarā, sirbiano nio tani mintras pamangano. Ba-loa ra mamangan mga mataposo.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Bato, pasalamatan mo pa tang torobolon mo tenged nagparet tanandia ong nio? Indi!
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Maning ka ta si ong nindio, matoman mi ngani tang tanan ang sinobol ong nindio, maning amo, ‘Yami, mga torobolon ami lamang. Bindoat amen lamang tang mga obligasion amen.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Ong pagpanaw da Jesus paning ong Jerusalem, don tanira simina-lib ong lindiroan tang Samaria ig Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Asing te-led da tanira ong tatang bario, binagat si Jesus ta tampolok ang taw ang may masit nirang liproso. Ig tenged ong masit nira, siminareng tanira ong alawid.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Namansiteg tanirang ganing, “Maginong Jesus! Mate-beka ong yamen!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Asing itaen tanira ni Jesus, ganing tanandia, “Panaw amo ra ig ipaita mi tang sinangoni mi ong mga padi.”Ig mintras papanaw pa tanira, namago-ya ra ig nanlimpio ra tang olit nira.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Pagaita tang tata ang nago-ya ra tanandia, nagbalik tanandiang giteg ang pagdayaw ong Dios.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Diminagpa ong may kakayan ni Jesus ig nagpasalamat. Mandian, ang taw ang na taga Samaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Oman ganing si Jesus ong mga aroman na, “Tampolok tang pinao-yao. Ang siam ong ayra ta?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Angay anday domang nagbalik ig nagdayaw ong Dios, poira lamang ong taw ang nang belag ta Judio?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Oman ganing si Jesus ong nandia, “Kendenga ig panawa ra. Ang pagtalig mo tang nagpao-ya ong nio.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Tatang kaldaw sine-ma si Jesus tang mga Pariseo mga tanopa magimpisang maggaem tang Dios ong kalibotan bilang adi. Siminabat si Jesus ang ganing, “Mga magimpisa rang maggaem tang Dios ong kalibotan, anday pasinial ang itaen tang mga mata ta.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Anda kay maganing, ‘Telekan mi! Asia ra!’ obin ‘Asi ka!’ Tenged ong kamatodan, nagimpisa rang paggaem tang Dios ong mga popotokon tang mga taw ang pamagtalig ong nandia.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Oman ganing tanandia ong mga sinagpan na, “Komabot tang timpo ang maildaw among maita maski tata ong mga kaldaw ang yo, ang Ana ta Taw, paggaem da bilang adi. Piro indi itaen mi sia.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Animan mga may maganing ong nindio, ‘Telekan mi! Asia ra tanandia!’ obin ‘Way! asi ka!’ indi amo paning don. Indi amo tomabid.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Tenged mga yo, ang Ana ta Taw, magbalik da, ang itaen mi don midio koldap ang golpi ra lamang mangayag magalin ong tatang dobali tang langit tegka ka ong dobali.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Piro ba-lo mainabo narin, kaministiran ang magpinitinsiao kang lagi ta dorog kaliwag ig pangindiano tang mga taw ong timpong na.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Ang agboaten tang mga taw ong timpong magbaliko, magkapario tang asing timpo pa ni Noe.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Ong timpong asi, anday domang aggintindien tang mga taw kondi pamamangan ig pamanginem, pamangatawa ig agpakatawa, asta ra lamang ong kaldaw ang siminay da Noe ong mabael ang barko ang aggoyan ta arka. Pagatay nira don, namā ig nangapatay tang tanan ang nangabo-wan.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Maning ka ta si asing timpo pa ni Lot. Pamamangan tang mga taw, pamanginem, pamamakal, pamagpabakal, pamagloak ig pamagpa-deng ta balay.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Piro asing kaldaw ang da Lot nagalin da ong Sodoma, kiminoran ta apoy ig mga batong makinit, ig lobot ang nangasirok tang tanan ang nangabo-wan.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Maning ka ta si ong timpong magbaliko. Ang mga taw, anda enged ay kalaom nira ang komaboto ra.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Ong oras ang asi, mga may taw don ong loa tang balay na, dapat indi ra tenled ong balay na para komiten tang mga kagamitan na. Ya ka mga may taw don ong bokid, dapat indi ra ka molik para mangomit ta maski onopa.
31 Naquele dia, quem
32 Demdemen mi tang makaeled ang nainabo ong katawa ni Lot asing minalied tanandia.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ang taw ang agpalabien na tang kaboi na tarin ong ta-paw tang kalibotan, tanandia tang malipatan tang kaboi na. Piro ang taw ang simpan dang malipat tang kaboi na, tanandia tang marisibi ta kaboing anday kataposan.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Agganingo ong nindio, mga māton ang labi tang pagbaliko, ig mga may doroang taw ang lolbog ong tanga katrian, ang tambilog e-lan ong langit ig ang tambilog bo-wanan.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Obin mga may doroa nga babayan ang pagkatodan ang panlebek, e-lan ong langit tang tambilog ig ang tambilog bo-wanan ka.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Obin mga may doroang laling pamagobra ong bokid, ang tambilog e-lan ong langit, ig ang tambilog bo-wanan ka.]”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Piro ganing tang mga sinagpan ni Jesus, ang nane-ma ong nandia, “Ong aypa mainabo, Gino?” Siminabat si Jesus ong tatang sarabien. Ganing tanandia, “Mga aripa tang mga ogak pamagolag, don toga tang ayep ang patay.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.