João 7

Agutaynen NT (AGN_WPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pagatapos ta si, linibot-libot ni Jesus tang bilog ang probinsia tang Galilea. Indi naliag ang paning ong probinsia tang Judea tenged don tang mga pangolokolong Judio ig agplanoan nirang patayen tanandia.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mandian, asing galenget da tang pista tang mga Judio ang aggoyan ta Pista tang mga Payag-payag,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ganing ong ni Jesus tang mga logod nang lali, “Angay india magalin tarin ig mamistā don ong Judea, agod itaen tang mga sinagpan mo don tang agboaten mong mga milagro?
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ang taw ang galiliag ang mabantog ong tanan, indi panalok-talok tang mga agboaten na. Pagboata ra ka lamang tang mga bagay ang na, angay india magpaita ong bilog ang kalibotan?”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Maning ta si tang inaning tang mga logod ni Jesus tenged maski ngani tanira indi ka pamagto ong nandia.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ganing ang siminabat si Jesus, “Yamo, maski onopay oras poiding boaten mi tang onopay galiliagan ming boaten. Piro yo, indi pa kakabot tang yen ang oras.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Indi amo asilagan tang mga taw tarin ong kalibotan ang indi pangilala ong yen. Piro yo gasilagano nira tenged agpaitao ang malalain tang mga agboaten nira.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ala, mamista amo ra don. Yo, indio paning,tenged indi pa kakabot tang yen ang oras.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Maning ta na tang sabat ni Jesus, oman napabo-wan tanandia ong Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Pagapagalin tang mga logod ni Jesus para mamista, diminaton ka tanandia piro talok lamang.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Don ong pista agdilemen tanandia tang mga pangolokolong Judio ig pamane-ma te-ma ang ganing, “Ong arira tang taw ang asi?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ig ang mga taw, sigi lamang tang arampang-ampang nira natetenged ong ni Jesus. Ganing tang doma, “Mo-yang taw tanandia!” Ang doma ganing ka, “Belag! Aglokon na lamang tang mga taw.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Piro maloay lamang tang ampang nira natetenged ong ni Jesus tenged agpangeldan tanira ong mga pangolokolo ong nira.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Asing panenga-tengan da tang pista, siminled si Jesus ong Timplo ig nagtoldok.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Nangabereng ta mo-ya tang mga pangolokolong Judio. Ganing tanira, “Ong aripa bato nakomit tang kinata-wanan na tang taw ang na? Indi ngani napagadal!”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ganing si Jesus ong nira, “Ang agtotoldoko ong nindio indi nagalin ong sadilio, sia ong Dios ang yay ang nanobol ong yen.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ang maski sinopay galiliag ang magtoman tang kaliagan tang Dios, asia mata-wanan na enged mga ang totoldoko nagalin ong Dios obin ong sadilio lamang.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ang taw ang pagtoldok ong sadiling kaliagan na, galiliag lamang ang dayawen tanandia ta doma. Piro ang taw ang pagtoldok agod dayawen tang nanobol ong nandia, yay ang taw ang palareten ig belag ta bo-lien.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Matod ang sindolan amo ni Moises tang Katobolan asing tokaw. Piro maski tata ong nindio anda enged ay pagtoman ta sia. Tenged mga pamagtoman amo, angay galiliag amo pang patayeno nindio?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Siminabat tang mga taw, “Sigoro sinleda ra ta dimonio! Sinopay galiag ang mamatay ong nio?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ganing si Jesus, “Nangabereng amo asing nagpao-yao tang tatang taw ong Kaldaw ang Igperenay.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Piro isipen mi lamang narin: Asing tokaw may kaogalian tang mga kamepet-mepetan ta natetenged ong pagtori ong mga mola. Sia pinanoblian ni Moises ig sindol na ka ong nindio. Animan pamagtori amo tang mga ana ming lali ong yawalong kaldaw sigon ong kaogalian ang asi, maski māton ong Kaldaw ang Igperenay.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Mandian, mga pamagtori amo maski Kaldaw ang Igperenay para lamang matoman tang tobol ni Moises natetenged ong pagtori, angay gangasilag amo pa ong yen ang nagpao-yao tang tatang taw ong Kaldaw kang Igperenay?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Magosgar amo ta mato-lid, belag ta sigon ong gitaen mi lamang.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Mandian, may mga taga Jerusalem ang ganing, “Belag bato ta na tang taw ang galiagan ang patayen tang mga pangolokolo ong yaten?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Piro asia tanandiang bibitala ong talongan tang tanan, ig ang mga pangolokolo anday ibek-ibek nira kontra ong nandia. Sigoro naisip da nirang tanandia ka kaman tang Cristo.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Piro indi ka poidi, tenged ganing tanira mismo, mga komabot ono tang Cristo, anday matako mga ong aripa tanandia nagalin. Piro ang taw ang na, gata-wanan ta rang lagi mga ong aripa tanandia nagalin.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Animan pinabael ni Jesus tang bosis na asing pagtoldok don ong Timplo ig minaning, “Onopa? Gailala amo ra ong yen? Gata-wanan mi ka mga ong ariopa nagalin? Anda! Tenged ong kamatodan, indio napaning tarin ong yen ang sadiling kaliagan. Ang matod ang Dios yay ang nanobol ong yen. Indi tanandia gailala mi,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 piro yo, gailalao ong nandia. Tenged dono nagalin ong nandia, ig tanandia mismo tang nanobol ong yen tarin.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Animan tenged ong mga binitalang asi ni Jesus, depen da rin tanandia tang mga pangolokolong Judio, piro anday nandep ong nandia tenged belag pa ta oras na.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Piro ong dobali ta sia, yading namagto ong nandia. Ganing tanira, “Sigoro ya ray na tang Cristo! Tenged anda enged ay madeg ong nandia ong mga makabebereng ang bagay ang agboaten na.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Naba-yan tang mga Pariseo tang arampang-ampang tang mga taw natetenged ong ni Jesus. Animan tanira may ang mga pangolokolo ong mga padinanobol ong mga goardia tang Timplo para depen nira si Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Piro ganing si Jesus, “Indi ra lamang maboay tang a-peno ong nindio, oman magbaliko ra ong nanobol ong yen.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Dilemeno nindio, piro indio ra itaen mi. Tenged indi amo mapaning ong logar ang paningano.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Namagtere-ma te-man tang mga pangolokolong Judio ang ganing, “Ong ayra bato paning tang taw ang na ang indi ra ono tanandia itaen? Onopa? Paning bato tanandia ong mga kasimanoa ta ang pamansistar ong domang mga banoa para magtoldok ka ong mga belag ta Judio?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ganing dilemen ta ono tanandia, piro indi ra itaen ta, ig indi ita ka ono mapaning ong paningan na. Onopa bato tang maliag nang yaning?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Asing kataposan dang kaldaw tang pista ang yay ang kapistan dang enged, kimindeng si Jesus ig minitala ta dorog kapoirsa ang ganing, “Ang sinopay agkoawen palenget ong yen ig manginem.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Tenged ganing ong Kasolatan, ang taw ang magto ong yen ‘magtinir ong nandia tang pagtorol ta kaboi ang pario ong wing ma-bod ang sigi lamang tang tobod na.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ang agganingen ni Jesus tarin anday doma, ang Ispirito Santong i-dol na ong mga taw ang pamagto ra ong nandia. Ang mga oras ang asi indi pa ga-dol tang Ispirito Santo, tenged indi pa gabalik si Jesus ong langit.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Dorong taw tang nangabasi ong mga inaning ang asi ni Jesus, ig ganing tang doma, “Matod ka kaman! Ya ray na tang Propitang aggelaten ta!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ang doma ganing ka, “Na ya ray ang Cristo!” Piro ang doma ganing pa ka enged, “Indi poidi! Ang Cristo belag ta taga Galilea!
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Na-tang mismo ong Kasolatan, ang Cristo magalin ong dogo ni Ading David ig don ipangana ong Betlehem, ang banoa ni David.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Animan indi mamaginigoan tang mga taw ong pabetang nira ong ni Jesus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ang doma ong nira galiliag din ang depen nira, piro anda enged ay nangas ang magdep ong nandia.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Mandian, namagbalik da tang mga goardia tang Timplo ong mga pangolokolong padi ig mga Pariseo. Sine-ma tanira tang mga pangolokolo ang ganing, “Angay indi ingkelan mi si Jesus tarin?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Siminabat tang mga goardia, “Mandian ami lamang nabasi ta taw ang bibitala ta maning ta naka!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ganing tang mga Pariseo, “Oy, yamong taw amo! Maliag yaning asta yamo naloko amo ra ka nandia?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Onopa? May inita mi ang maski tata ong yamen ang mga Pariseo obin mga pangolokolo ang nagparet da ong nandia? Anda!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ang mga taw lamang ang asiang indi gangatako tang Katobolan ni Moises tang pamagparet ong nandia. Isompa tanira tang Dios!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Mandian, tata ka don ong mga Pariseo si Nicodemo, ang napaning ong ni Jesus tanopa sia.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Ganing si Nicodemo ong mga karomanan nang Pariseo, “Kontra ong Katobolan ta ang sintinsian tang tatang taw ang indi pa tanandia gaimbistigar para mata-wanan mga onopay bindoat nang kasalanan.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Siminabat tanira, “Sigoro yawa taga Galileā ka! Osisaen mo ong Kasolatan, ig don mata-wanan mo ang anda enged ay propita tang Dios ang magalin ong Galilea.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Oman, namansiolik da tanirang tanan.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.