1 João 2

Agutaynen NT (AGN_WPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mga anao, agsosolato ong nindio tang mga bagay ang asia agod indi amo magkatalak. Piro mga may magkatalak, may magpakiloy ong Dios ang Tatay para ong yaten. Anday doma, si Jesu-Cristo ang mato-lid.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tenged si Cristo mismo tang sinagda agod mapatawad tang mga kasalanan ta, ig belag lamang tang yaten, kondi ang kasalanan tang mga taw ong bilog ang kalibotan.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Gasigoro itang gailala ta ra tang Dios mga agtomanen ta tang mga tobol na.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mga may taw ang ganing, “Gailalao tang Dios,” piro indi agtomanen na tang mga tobol na, bo-lien tang taw ang asi, ig anda ong nandia tang kamatodan.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Piro ang taw ang pagtoman tang bitala tang Dios, yay ang matod ang paggegma ong nandia, ig anday korang tang paggegma na. Tarin mata-wanan ta mga na-pen ita ra ong Dios:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ang taw ang ganing ang na-pen da ono ong Dios, dapat ang mangaboi pario ni Jesu-Cristo.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Mga agmaleno, ang tobol ang nang agsosolato ong nindio ang mamaggeregman amo belag ta ba-long tobol, kondi dati rang laging tobol ang sindol ong nindio asing ba-lo among namagto ong ni Jesus. Naba-yan mi rang lagi na.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Piro ang agsosolato ong nindio mandian midio ba-long tobol ka kaman, tenged inita amen tang kamatodan na ong kaboi ni Cristo ig mandian aggitaen ta ka ong nindio. Tenged galipat da tang maki-lep ig loloa ra tang matod ang kayagan.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ang taw ang ganing ang tanandia gaboi ono ong mayag, piro anday gegma na ong mga logod, tanandia gabo-wan pa ka enged ong maki-lep.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ang taw ang paggegma ong logod na yay ang gaboi ong mayag, ig anda ray magimong dailan ang tanandia magkatalak.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Piro ang indi paggegma ong logod na gabo-wan pa ong maki-lep. Midio pangarap-karap tanandia ang indi gata-wanan na tang paningan na, tenged binoray da tanandia tang maki-lep.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Indi malen mi tang kalibotan ang na asta ang mga bagay tarin ong kalibotan. Tenged ang taw ang pagmal ong kalibotan indi pagmal ong Dios ang Tatay.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Tenged ang mga bagay tarin ong kalibotan— pario tang mga anday sasayod ang galiliagan tang mga sadili ta, ang mga gawilian tang mga mata ta, ig ang mga bagay ang agpambog ta mga taw— ang tanan ang asia indi pagalin ong Dios ang Tatay. Asia pagalin tarin lamang ong kalibotan.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Malipat tang kalibotan ig ang tanan ang mga galiliagan tang tawan na, piro ang taw ang pagboat tang kaliliagan tang Dios yay ang maboing anday kataposan.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mga anao, alenget da tang kataposan tang kalibotan. Naba-yan mi ra ang komabot tang kontra-Cristo. Mandian ngani doro rang limindoang mga kontra-Cristo. Animan gata-wanan ta ang alenget da tang kataposan.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ang mga taw ang asi, belag dang lagi ta matod ang mga karomanan ta. Animan namansibelag tanira ong yaten. Asia, mga tanira matod ang mga aroman tang lagi, indi tanira namansibelag ong yaten. Piro namagalin tanira, animan mayag ong mga mata ta ang tanirang tanan belag ta karomanan ta.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Piro yamo, gaintindian mi tang kamatodan, tenged sindol da ong nindio tang Ispirito Santo.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Animan pagsolato ong nindio, belag ta tenged ang indi gata-wanan mi tang kamatodan, kondi tenged gata-wanan mi ra sia. Ig gata-wanan mi ka, anday bo-li ang magalin ong kamatodan.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Mandian, sinopa tang bo-lien? Ang bo-lien yay ang ganing ang si Jesus belag ono tang Cristo.Ang mga taw ang maning atan, tanira tang mga kontra-Cristo, ang indi pangilala ong Dios ang Tatay ig ong Ana na.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ang indi pangilala ong Ana, anda ka ong nandia tang Dios ang Tatay. Piro ang pangilala ong Ana, ong nandia ka tang Dios ang Tatay.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Animan iloak mi ong popotokon mi tang sinoldok ong nindio asing primiro ig indi palpatan mi. Asia indi amo malbag ong Ana ig ong Tatay na.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ig narin tang pinangako ong yaten ni Cristo— ang kaboing anday kataposan.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ang mga bagay ang nang agsosolato ong nindio yay ang natetenged ong mga taw ang galiliag din ang manloko ong nindio.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Piro yamo, sindolan amo ni Cristo tang Ispirito Santo, ig tanandia indi enged palbag ong nindio. Animan belag da ta kaministiran ang may doma pang magtoldok ong nindio, tenged ang tanan ang mga bagay agtotoldok ong nindio tang Ispirito Santo. Ig matod tang agtotoldok na, belag ta kabo-lian. Animan, pario tang sinoldok na ong nindio, indi amo palbag ong ni Cristo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Animan, mga anao, indi ita ra palbag ong ni Cristo, agod ong pagbalik na ong kalibotan indi ita meled. Ig ong pagkabot na indi ita maeyak ang tomalonga ong nandia.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Gata-wanan ming si Cristo mato-lid. Animan dapat mata-wanan mi ka, ang tanan ang pamagboat ta mato-lid mga ana ka tang Dios.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.