Tiago 3
Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs ARC
1 Mga logod, indi dapat maliag ang magimong manigtoldok tang kayadian ong nindio. Tenged gata-wanan mi ka, yaming mga manigtoldok, mas maelet tang pagorosgaren tang Dios ong yamen.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Madagmit itang tanan ang magkatalak. Piro ang taw ang indi pagkatalak ong pamitala na yay maning ta ang anda enged ay kakorangan ong pagkataw na. Gatako tanandiang magawid tang sadili na.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Ang tatang kabayo, mga bosalan ta, gapatoman ta ig gapapanaw maski ong aypa lamang ang galiliagan ta.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Maning ka ta si tang barko. Maski dorog kabael ig agtotolmon pa ta dorog kapoirsang mageyep, kaya pa ka enged ang e-lan tang ge-ley ang simon maski ong aypa galiliag ang iparombo tang manigsimon.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Pario ka ta sia tang dilak ta. Kage-ley ang parti tang sinangoni ta, piro dorog kabael tang kalainan ang gaboat na!
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Ang dilak ta, midio ka apoy. Tanga partian lamang tang sinangoni ta, piro doro-dorong kalainan tang gaboat na, asta gatalidan tang bilog ang sinangoni ta. Ang anday sasayod ang gabitala tang dilak ta midio apoy ang pagalin mismo ong impirno, ig panlangga pa ong bilog ang pagkataw ta.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Mapatoman ta taw tang tanan ang klasi ta lamlam ig ayep ang papanaw, kakandoang obin pamansistar ong talsi. Ig doro ra kang napagpatoman.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Piro anda enged ay maski sinopang taw ang mapagpatoman tang dilak na. Ang dilak ta tatang kalain-lainan ang indi tatareng. Midio dalitan ang ma-kal ang poiding mapatay ta taw.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Ang dilak ta ang na, yay ang aggamiten ta para magdayaw ong Ampoan ig Tatay ta. Ig ya ka enged tang aggamiten ta para manlangga tang dengeg tang masig ka taw ta, ang bindoat ka tang Dios ang magkaning-aning na.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Ong tatang anga lamang pagalin tang pagdayaw ig panlangga. Piro, mga logod, belag ta dapat ang maning atan.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 May bobon bato ang pagpa-bod ta wing masabor ig wing makasin ong tanga toro-bodan lamang?
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Mga logod, ang papa ta igos indi pamorak ta olibo, ig ang papa ta obas indi ka mamorak ta igos. Maning ka ta si, ang wing makasin indi ka poiding tombod tang wing masabor.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Sinopa ong nindio tang matako ig maosay ang maintindi? Pamatodan mi sia ong tamang pagpangaboi ig ong pagboat ta mo-ya. Boaten mi na ong dibabak ang nem ang pagalin ong matod ang kinata-wanan.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Piro mga gaibeg amo ong doma ig ang sadili mi ra lamang tang aggintindien mi, indi amo magpambog ig magbo-li kontra ong kamatodan ang ganing yamo matako.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Indi nagalin ong Dios tang kinata-wanan ang asia. Sia nagalin tarin ong kalibotan, ong sadiling kinaisipan mi lamang, ig ong ni Satanas.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Tenged mga mamagiribeg-ibegan da tang mga taw ig sadili lamang nira tang intindien nira, mamagkagolo lamang sia ig mamagboat da tanira tang tanan ang klasi ta kalainan.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Piro mga nagalin ong Dios tang kinata-wanan ta, primiro magimong limpio tang kaboi ta ig masinlo tang pagigtabid ta ong doma. Magimo itang neman ig matako ang magpatalobabak ong doma. Magimo itang masiadong masine-bekanen ig maderep ang magboat ta mo-ya. Indi ita mamilik ta taw ig belag lamang ta paita-ita tang mga boat ta.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Mga may taw ang pirming pamagigayos ta soroayen, ang boat nira magang alibotod ang agloloak nira. Ig ang borak na, yay ang kato-lidan.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.