Mateus 26

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagatapos ang nagtoldok si Jesus tang tanan ang na, ganing tanandia ong mga sinagpan na,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Gata-wanan ming doroa ra lamang kaldaw, Pista ra tang Pagta-lib tang Anghil, ig yo, ang Ana ta Taw, traidorono ig yintrigao ra ong mga taw para ilansang ong kros.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Mandian, asing oras kang asi, ang mga mepet tang banoa may ang mga pangolokolo ong mga padi pamagsimet da don ong palasio ni Caifas, ang yay ang kalawigan ang padi nira.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Namagampang-ampang tanira mga monopa madep nira si Jesus ong talok, oman ipapatay.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ganing tanira, “Indi itōn ta ong kasagsagan tang pista, itaben magkagolo tang mga taw.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Mandian, asing don si Jesus ong bario tang Betania, napaning tanandia ong balay ni Simon ang dating liproso.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Mintras pamangan tanira, pinalengetan si Jesus tang tatang babay. May aggekelan nang tereldan ang boat ong batong midio marmol. Ang teled na tatang klasi ta pabanglo ang dorog kamal, ig sia bino-bok tang babay ong kolo ni Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Asing itaen tang mga sinagpan na, pinangerepan tanira ig namagmoro-moro ang ganing, “Aroy! Arangan da tang pabanglong asia!
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Mga pinabakal pa sia, ang bayad na mabael ang kantidad, ig malimos pa rin ong mga malilised.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Piro gata-wanan ni Jesus tang agpagampangan nira, animan ganing tanandia ong nira, “Angay pagpalabet amo ong babay ang na? Pabayan mi lamang. Ang bindoat nang na ong yen dorog kasinlo.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ang mga malilised pirming ka-pen mi ig poidi pang matabangan mi. Piro yo, indio ra maka-pen mi ong maboay ang timpo.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Anda pa ngani, bino-bokano ra nandia ta pabanglo agod magimong simpan da tang sinangonio mga ilbengo ra.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Agganingo ong nindio, maski ong aripa ipatako tang Mo-yang Balita tarin ong bilog ang kalibotan, ang bindoat tang babay ang na ong yen magapil ka enged bilang pagdemdem ong nandia.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Pagatapos ta si, si Judas Iscariote, ang tata ong tampolok may doroang apostolis ni Jesus, napaning ong mga pangolokolo ong mga padi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Nagigampang si Judas ong nira ang ganing, “Pirapa tang isol mi ong yen mga tabangan amo yen ang depen si Jesus?” Binilangan ang lagi nira si Judas ta tolompolok ang pidasong koartang silber.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Animan nagimpisa ra tanandiang nagelat ta tamang oras para maintriga na si Jesus ong nira.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Asing kiminabot tang primirong kaldaw tang Pista tang Tinapay ang Anday Pampalsa na, napalenget ong ni Jesus tang mga sinagpan na ig nane-ma ang ganing, “Ong ari ami pa magsimpan ta yapon ta para ong Pista tang Pagta-lib tang Anghil?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Siminabat si Jesus, “Paning amo don ong lansangan, ong balay tang taw ang inaningo ra ong nindio. Aningen mi tanandia ang, ‘Nagtoyon tang Maistro ang ganing, kiminabot da tang oras na. Tarin ono tanandia magsilibra tang Pista tang Pagta-lib tang Anghil ong balay mo, aroman na tang mga sinagpan na.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Animan napanaw da tang mga sinagpan ni Jesus ig nagsimpan tanira tang panapon nira para ong pista, sigon ong tobol na ong nira.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Asing alikarem da, kiminarong da si Jesus para manapon, aroman na tang tampolok may doroang mga sinagpan na.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Mintras pamamangan tanira, ganing si Jesus ong nira, “Begen amo yen tang kamatodan, yo, traidorono tang tata ong nindio tarin.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Pagabasi ta si tang mga sinagpan na, namagsinti tanira ig nane-ma tang kada tata ong ni Jesus ang ganing, “Gino, yo ra bato?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ganing si Jesus ong nira, “Agganingo, tata ong nindio ang yen ang mga kasaro, ang nagte-me ta tinapay ong mangkok ang na, yay ang magtraidor ong yen.
23 Jesus respondeu:
24 Yo, ang Ana ta Taw, mapatay sigon ong na-tang dang lagi ong Sagradong Kasolatan. Piro kailo ka tang taw ang magtraidor ong yen! Mas mo-ya pa ong nandia, indi ra lamang nataw.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Dayon ang minaning tang traidor ang si Judas, “Maistro, yo ra bato?” Ganing si Jesus ong nandia, “Yawa ra ka tang naganing ta sia.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Mintras pamamangan pa tanira, namisik si Jesus ta tinapay ig binindisionan na. Oman pinisi-pisi na ig sindol na ong mga sinagpan na ang ganing, “Risibien mi narin ig panganen. Na tang yen ang sinangoni.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Pagatapos, bindiotan na tang tatang kopang bino ig nagpasalamat ong Dios, oman sindol na ong nira ig ganing, “Manginem among tanan ta narin.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Na tang dogo tang ba-long inigoan ang agboaten tang Dios para ong mga taw. Ang yen ang dogong na mailat agod yading mapatawad ong mga kasalanan nira.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Agganingo ong nindio, indio ra moman ang manginem ta binong maning ta na ang pagalin ong obas, asta indi komabot tang kaldaw ang mamaga-pen ita sing manginem tang ba-long bino ong inadian tang yen ang Tatay.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Pagabitala ni Jesus ta si, namagkanta tanira ta tatang kantang pagdayaw ong Dios, ba-lo tanira namansipaning ong Bokid tang Kaoliboan.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ganing si Jesus ong mga sinagpan na, “Ong matod, mandian ang labi, bo-wanano nindiong tanan, tenged na-tang dang lagi ong Kasolatan, ‘Ipagna tang Dios ang patayen tang manigbadbad, ig ang mga karniro mamagwasag.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Piro matapos ang boieno rang moman tang Dios, tongkawo ong nindio don ong Galilea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ganing si Pedro ong ni Jesus, “Bo-wanana pa nirang tanan, piro india ka enged bo-wanan ta!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Siminabat si Jesus, “Tandan mo na, Pedro: Ba-lo manolōk tang mano mandian ang garamal, ma-long bisisang magbo-li ang maning india gailala ong yen.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piro ganing si Pedro ang nagpareges, “Maski patayeno pang aroman mo, indio ka enged maning ang india gailala ta!” Ig ya kay ang inaning tang tanan ang mga sinagpan ni Jesus.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Oman ingkelan tanira ni Jesus ong logar ang aggoyan ta Getsemani. Pagakabot don, ganing si Jesus ong mga sinagpan na, “Atan amo kay lagi komarong mintras pangadio don ong tokawan.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Piro pinatabid na si Pedro may ang doroang ana ni Zebedeo. Naborido ra tang isip na ig dorog kabelat tang panemdeman na tenged ong agtalongaen na.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ganing si Jesus ong tolo, “Midio mapatayo ra ong sobrang sintio! Atan amo lamang ig magpolaw amo ang aromano.”
38 Então lhes disse:
39 Pagatokaw-tokawan na ta ge-ley, diminagpa tanandia ig nagampo ong Dios ang ganing, “Tatay, mga maimo lamang, indio ra papasaren mo ong kaliwagan ang na. Piro belag tang yen ang kaliagan tang dapat ang matoman, kondi ang kaliagan mo.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Pagabalik na don ong tolong mga sinagpan na, kinabotan na tanirang gangapoyat. Ganing tanandia ong ni Pedro, “Onora ka? Indi amo ka enged mapagpapoyat ang aromano, maski tang oras lamang?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Indi amo mapoyat. Mangadi amo agod indi amo madeg ta tokso. Galiliag amo ka rin ang magboat ta mo-ya, piro agdegen amo tang sinangoni ming malolobay.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Napalawid sing oman si Jesus ig nagampo si ang ganing, “Tatay, mga kaministiran ang enged ang takaneno tang kaliwagan ang narin, risibieno, agod matoman tang kaliliagan mo.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Pagabalik na don ong tolo, kinabotan na sing gangapoyat tenged pisan dang agkapoyon ta poyat.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Animan bino-wanan na si tanira ig napalawid sing oman. Nangadi tanandia ong ya-long bisis ig ang pinangadi na pario si ka tang primiro.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Pagatapos, nagbalik sing oman ong mga sinagpan na ig ganing, “Gangapoyat amo pa ka enged? Telekan mi! Kiminabot da tang oras ang yo, ang Ana ta Taw, yintriga ra ong kalima tang mga taw ang mapinagtalaken.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Maytara! Asia ra tang taw ang magtraidor ong yen!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Asing bibitala pa si Jesus, kiminabot da kaman si Judas, ang tata ong tampolok may doroang apostolis na. Tang paneng tang aroman nang mga taw ang pamagekel ta mga ispada may pamalo. Ang mga taw ang na sinobol tang mga pangolokolong padi ig mga mepet tang banoa.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Minaning dang lagi ong nira tang traidor ang si Judas tang onopay sinial na. Ang inaning na, “Ang taw ang itongano yay ang depen mi.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Animan mandian, napalenget ang lagi si Judas ong ni Jesus ig minaning, “Mo-yang labi, Maistro.” Oman dayon ang initongan na.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ganing si Jesus ong ni Judas, “Tangay, boaten mo ra tang onopay boaten mo.” Ig dayon ang laging pinalengetan si Jesus tang mga taw ig dinep nira.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Piro tata ong mga aroman ni Jesus nagbonlok tang ispada na ig dayon ang tinagpas na tang kirepen tang kalawigan ang padi. Nalampong tang talinga na.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ganing si Jesus ong nanibat, “Ibalik mo ong tageban na tang ispada mo! Ang paggamit ta ispada, ong ispada ka mapatay.
52 Então Jesus lhe disse:
53 India gatako? Poidiong magpatabang ong Tatayo ig paekelanong lagi nandia ta rinibo-ribong mga anghil.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Piro mga maning ta sia tang boateno, monopa matoman tang inaning dang lagi ong Sagradong Kasolatan ang kaministiran maning ta na tang mainabo?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Oman ganing si Jesus ong dorong taw don, “Angay? Yo, kriminalo ang pamagekel amo ta mga ispada may pamalo para depeno? Kaldaw-kaldaw pagtoldoko ong Timplo, angay indiong lagi dinep mi don?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Piro ang tanan ang narin gainabo agod magmatod tang sinolat tang mga propita ong Kasolatan natetenged ong yen.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ingkelan si Jesus tang namagdep ong nandia ong palasio ni Caifas, ang yay ang kalawigan ang padi tang mga Judio. Don ka pamagsimet tang mga manigtoldok tang Katobolan ig ang mga mepet tang banoa.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Si Pedro pala dadaton ong nira, piro don lamang ong alawid-lawid. Pagakabot nira ong palasio tang kalawigan ang padi, siminled ka si Pedro ong kodal ig kiminarong tanandia ong loa, aroman tang mga goardia, agod itaen na mga onopa tang mainabo ong ni Jesus.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Mandian, ang mga pangolokolo ong mga padi ig ang tanan ang mga opisialis tang banoa, pamagdilem ta ibidinsia kontra ong ni Jesus, maski belag ta matod, agod masintinsian nira ta kamatayen.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Piro maski dorong namansitalonga para magtistigo ta kabo-lian kontra ong ni Jesus, anda enged ay inita nirang ibidinsia para masintinsian nira. Asing ori ra, may doroang taw ang nagprisintar ang ganing,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Ganing tang taw ang na, kaya na onong gebaen tang Timplo tang Dios, ig ong teled ono ta tolong kaldaw, ipa-deng na sing oman.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Animan kimindeng tang kalawigan ang padi ig nane-ma ong ni Jesus, “Angay india sasabat? Onopay maning mo ong mga riklamo nirang na kontra ong nio?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Piro inding pisan minibek-ibek si Jesus. Animan ganing si ong nandia tang kalawigan ang padi, “Magbega ra ong yamen ong talongan tang Dios ang boi! Yawa ra tang Cristo, ang Ana tang Dios?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ganing si Jesus, “Yawa ra ka tang naganing. Ig agganingo ong nindio, indi ra lamang maboay, itaeno nindio, yo, ang Ana ta Taw, ang kakarong gampir ong to tang Makagagaem. Ig itaeno ka nindio ang tatabid ong mga onom ang pagbalik tarin ong kalibotan.”
64 Jesus respondeu:
65 Pagabasi ta si tang kalawigan ang padi, linasik na tang lambong na ong sobrang kasisilagen na ig minaning, “Pangambong tanandia tang Dios! Anda ray kaministiran ta mga tistigos! Naba-yan mi ra mismo tang inaning na! Dorog kabelat tang kasalanan ang na!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Mandian, onopay lalang mi?” Ganing tanirang siminabat, “Dapat ong nandia patayen!”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Oman inolakan nira si Jesus ong emet na ig sinalalabangan pa nira tang sontok. Ig ang doma nanampaling ong nandia ang ganing,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Mga yawa kaman tang Cristo, abir! Pinton mo mga sinopay panampaling ong nio!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Mandian, asing oras kang asi, si Pedro don pang kakarong ong loa ong ge-ley ang plasa. Pinalengetan tanandia ta tatang babay ang torobolon tang kalawigan ang padi. Ganing tang babay ong ni Pedro, “Midio yawa aromana ka tang Jesus ang asing taga Galilea.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Piro nagbo-li si Pedro ong talongan tang tanan ang mga taw don. Ganing tanandia, “Way inayo— indio gatako mga onopay agbibitala mo!”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Oman napalawid-lawid tanandia don ong may portan tang kodal. Don inita si tanandia tang tata sing torobolon ang babay, ig ganing ong mga taw ang pamansi-deng don, “Ang taw ang na aroman ni Jesus ang taga Nazaret.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nagbo-li si si Pedro ang ganing, “Sompano pa! Indio enged gailala ong taw ang asing agganingen mo!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Maboay-boay ta ge-ley, namansipalenget ong nandia tang mga taw ang asing ke-deng don ig ganing ka, “Yawa, tata kaman ong mga aroman ni Jesus! Gata-wanan sia tenged pario tang ponto tang pamitala mi.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Piro nanompa pa enged si Pedro ang ganing, “Mapatayo pa! Indio baya gailala ong taw ang asi!” Ig ya ray ang pagpanolōk tang mano.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Oman nademdeman da ni Pedro tang inaning ni Jesus ong nandia ang ganing, “Ba-lo manolōk tang mano, ma-long bisisang maning ang india gailala ong yen.” Ig nagalin si Pedro ang dorong i-yak na.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.