Mateus 22

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagtoldok sing oman si Jesus ang paggamit ta mga palimbawa.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Ganing tanandia, “Ang paggaraemen tang Dios bilang adi pario ong bindoat ta tatang adi asing nagsimpan tanandia ta mabael ang kombida para ong kasal tang ana nang lali.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Asing kakaldawan da tang kasal ig simpan da tang tanan, nanobol tang adi ong mga torobolon na ang goyan da tang mga taw ang pinangimbitar na. Piro indi maliliag ang paning tang mga taw.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Animan sinobol na pa enged tang doma pang mga torobolon na. Ganing tang adi, ‘Aningen mi tang mga pinangimbitaro ang napagpatay da tang mga bakang sodo may ang doma pang mga ayep ang pinatambek, ig mandian simpan da tang tanan. Animan paning da tanira tarin para mamangombida.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Piro ang mga taw ang pinangimbitar indi enged mamagintindi. Namagpadayon lamang ong mga boroaten nira. Ang doma napaning ong koma, ang doma nagintindi tang nigosio nira.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ig ang doma, dinep nira tang mga torobolon tang adi, pinanlaban ig pinamatay nira.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Dorong kasisilagen tang adi! Ang bindoat na, sinobol na tang mga sondalo na ang pamatayen tang mga namamatay ong mga torobolon na ig sirokon tang bilog ang siodad nira.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Pagatapos, ginoyan na tang doma sing mga torobolon na ig ganing, ‘Ang kombida ong kasal tang anao listo ra, piro ang mga pinangimbitar belag ta bagay ang magpasakep.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Animan paning amo ong mga karsada ang doro tang mga pamansita-lib, oman imbitaren mi tanirang tanan tarin.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ig napanaw tang mga torobolon. Napaning tanira ong mga karsada, ig ang tanan ang nabagat nira, mo-ya man obin malain, inimbitar nira. Ig ang kombidan na-mok ta taw.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Indi naboay, siminled tang adi tenged galiliag ang itaen na tang mga bisita. Mandian, may tatang taw ang inita na don ang indi nanimara tang lambong na ang para ong kombida.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ganing tang adi ong nandia, ‘Tangay, angay siminleda tarin ang india nanimara?’ Piro ang taw ang asi indi enged minibek-ibek, tenged anday masabat na.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Animan ganing tang adi ong mga torobolon na, ‘Lapoton mi tang mga kalima na asta kakay na ig ibanggil mi don ong loa ong maki-lep! Magini-yak tanandia don ig komayeget tang mga isi na.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Oman dayon ang minaning si Jesus, “Doro tang aggoyan tang Dios ang magpasakep ong inadian na, piro ge-ley lamang tang agpiliken ang manga-led.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Namagalin tang mga Pariseo don ig namagampang-ampang tanira mga monopa depdepen nira si Jesus ong mga pamitala na.
15 — ausente —
16 Animan pinapaning nira ong ni Jesus tang mga sinagpan nira aroman ka tang mga tawan ni Herodes. Pagakabot tang mga sinobol ang asi ong ni Jesus, ganing tanira, “Maistro, gata-wanan amen yawa india pagbo-li, ig pario tang pagpama-dek mo ong tanan. India pagpaekel-ekel ong kaliagan ta taw maski sinopa tanira, kondi agtotoldok mo lamang tang kamatodan natetenged ong kaliliagan tang Dios ang boaten tang mga taw.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Animan, mga ong nio, sigon ong Katobolan ta, tama ka bato ang itang mga Judio magbayad ta bois ong Adi tang Roma obin indi?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Piro gata-wanan ni Jesus tang aggisipen nirang malain. Animan ganing ong nira, “Mga traidor amo! Angay agsobokano nindiong depdepen ong te-ma ming asia?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Abir, ipaita mi ong yen tang koartang aggamiten ong pagbayad ta bois.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 “Ninopang itsora na ig ninopang aran tang nasolat tarin?” tang te-ma ni Jesus.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 “Ang Adi tang Roma,” tang sabat nira.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Pagabasi nira ta si, pisan tanirang nangabereng. Animan namagalin da lamang tanira.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ong kaldaw kang asi, may atan kang mga Saduseo ang namampaning ong ni Jesus para mane-ma. Tanira tatang sikta tang mga Judio ang indi pamagparet ang maboing moman tang mga patay.
23 — ausente —
24 Ganing tanira ong ni Jesus, “Maistro, ganing tang tobol ni Moises, mga mapatay tang lali ang anday ana nira tang katawa na, ang logod tang lali dapat katawaen na tang babay ang asing nabalo, agod magkatinir tanira ta ana para ong laling napatay.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Mandian, asing tokaw may pitong mamaglogod ang poros lali. Napangatawa tang kakan ig napatay ang anday ana nira. Oman ang yadoang logod nangatawa ong babay ang nabalo,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 piro napatay si kang anday ana nira. Maning ka ta si tang nainabo ong ya-lo, sa-sad ong yapito.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ang pitong mamaglogod, napangatawa ong babay ig poros nangapatay ang anday ana nira. Asing ori ra, ang babay napatay ka.
27 And last of all the woman also died.
28 Mandian, ong oring kaldaw, mga boien ang moman tang mga patay, sinopa ong nirang pito tang magimo sing katawa tang babay? Tenged tanirang tanan nagimong katawa na.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ganing si Jesus ang siminabat, “Doro amo ka kamali, tenged indi amo gangaintindi tang ga-tang ong Sagradong Kasolatan. Ig indi amo ka gangaintindi mga monopag kamakagagaem tang Dios.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tenged ong kaldaw ang boien ang moman tang mga patay, indi ra tanira mamagkaratawan tenged pario ra tanira ong mga anghil ong langit.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ig mga natetenged ka ong pagboing oman ong mga patay, midio indi enged gabasa mi ong Kasolatan tang inaning tang Dios ong nindio
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ang ganing, ‘Yo tang Dios ni Abraham, ni Isaac, ig ni Jacob.’ Piro ang Dios, belag ta Dios tang mga patay. Tanandia Dios tang mga boi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Pagabasi ta si tang mga taw, pisan tanirang nangabereng ong mga agtotoldok ni Jesus.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Asing pagatako tang mga Pariseo ang pirdi tang mga Saduseo ong mga bitala ni Jesus, namagsimet sing oman tanira ba-lo si namampaning ong ni Jesus.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Tatang manigtoldok ang dorong gata-wanan na ong Katobolan ni Moises, ya ray ang nane-ma ong ni Jesus para sobokan na.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Ganing tang manigtoldok ang na ong ni Jesus, “Maistro, ong tanan ang Katobolan, aypa tang kaimportantian?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ganing si Jesus ang siminabat, “ ‘Gegman mo tang Ampoan mong Dios ang de-dek ong popotokon mo, bogos ong nem mo, ig bogos ong kinaisipan mo.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Sia tang kaimportantian ang tobol ong tanan.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Maning ka ta si tang yadoa, ‘Gegman mo tang masig ka taw mo pario tang paggegma mo ong sadili mo.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ang doroang tobol ang narin, yay ang agpagalinan tang tanan-tanan ang Katobolan ni Moises asta ang mga sinoldok tang mga propita asing tokaw.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Asing pamagsirimet-simet pa tang mga Pariseo don ong ni Jesus, sine-ma na tanira ang ganing,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Sigon ong gata-wanan mi natetenged ong Cristo, sinopa tang kamepet-mepetan ang pinagalinan na? Ninopa tanandiang inampo?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Oman ganing si Jesus, “Mga maning don, angay ‘Gino’ tang ginoy ni David ong nandia? Tenged asing ginaeman si David tang Ispirito Santo, maning ta na tang binitala na:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Ganing tang Ginong Dios ong yen ang Gino:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Mandian, mga ‘Gino’ tang ginoy ni David ong Cristo, monopa maning mi ang tanandia inampo ni David?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Anday nasabat maski tata ong nira tang te-mang asi ni Jesus. Ig mimpisa don anda ray mangas ang mane-ma pa ong nandia.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.