Mateus 15

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tatang kaldaw may mga Pariseo ig mga manigtoldok tang Katobolan ang nagalin ong Jerusalem ang namansipalenget ong ni Jesus. Sine-ma nira ang ganing,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Angay agkontraen tang mga sinagpan mo tang mga toromanen ang pinanoblian ta ong mga kamepet-mepetan ta? Pamamangan lamang ang indi pamamanaw tang mga kalima nira sigon ong kaogalian ta!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ganing si Jesus ang siminabat, “Angay yamo, agkontraen mi ka tang tobol tang Dios para lamang matoman mi tang toromanen mi?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ganing tang tobol tang Dios, ‘Galangen mo tang tatay mo may ang nanay mo,’ ig ‘Ang sinopay magbitala ta malain kontra ong tatay obin ong nanay na, dapat patayen.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Piro yamo, parti tang agtotoldok mi. Tenged ganing amo, mga ang taw may matabang na rin ong mga ginikanan na, poiding maning ong nira, ‘May itabango rin ong nindio, piro indi ra ma-dolo tenged nangakō ra ang i-dolo ong Dios.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ig ganing among mga maning don, anda ray kaministiran ang tabangan na pa tang mga ginikanan na. Animan, agboaten ming anday kointa na tang tobol tang Dios tenged ong kaogalian ming asia.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Mga manloloko amo ig mga traidor! Ang pagto mi ong Dios paita-ita lamang! Animan tama kaman tang inaning tang Dios natetenged ong nindio ang pinasolat na ong propitang si Isaias ang ganing,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Ang mga taw ang na aggalangeno nira ong anga lamang.
8 “Este povo me honra
9 Anday data na tang pagto nira ong yen,
9 E em vão me adoram,
10 Ginoyan ni Jesus tang mga taw ang palenget ong nandia ig minaning ong nira, “Mamasi amo ta mo-ya agod maintindian mi tang ibitalao ong nindio.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Belag tang agte-led ong sinangoni ta taw tang pagpaboling ong nandia ong pama-dek tang Dios, kondi ang mga malalain ang loloa ong anga na.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Maboay-boay ta ge-ley, namansipalenget tang mga sinagpan na ang ganing, “Nata-wanan mo ka? Nasilag tang mga Pariseo ong binitala mong asi.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Siminabat si Jesus, “Ang kada iloloak ang indi lindoak tang Tatayong asi ong langit, bonlokon ang enged.
13 Mas ele respondeu:
14 Pabayan mi lamang tanira. Mga boray tanirang pamagantabay ong kapario nirang mga boray. Ig mga ang boray yay ang magantabay ong kapario nang boray, pario tanirang mabo-log ong adalem ang galoang.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Oman ganing si Pedro ong nandia, “Ipaintindi mo kay ong yamen tang maliag yaning tang palimbawang asi nongaina.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ganing si Jesus ong nira, “Asta yamo, indi amo pa gangaintindi?
16 Jesus, porém, disse:
17 Indi gata-wanan mi? Ang maski onopay te-led ong anga pagdiritso ong sian, oman loloa ong sinangoni.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Piro ang loloa ong anga, pagalin mismo ong popotokon, ig sia yay ang pagpaboling ong taw ong pama-dek tang Dios.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Tenged don mismo ong popotokon ta taw pagalin tang anday sasayod ang mga pagirisipen ig ang mga boat ang malalain, pario tang pamatay ta taw, ang pangombabay obin pangonlali, ang pagiga-pen a-pen ong belag ta katawa na, panakaw, pamirdi ta dengeg tang masig ka taw na, ig ang pagtistigo ta bo-li.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Animan ang tanan ang asia tang pagpaboling ong taw, ig belag tang mga indi tanandia pagosoy ong tamang pagpamanaw tang kalima na ba-lo mamangan.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Namagalin da Jesus don ig namansipaning ong mga logar ang sakep tang mga siodad tang Tiro ig Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Mandian, may tatang babay ang Cananea, ang belag ta Israelita, ang gistar ong logar ang asi. Napalenget tanandia ong ni Jesus ig nagpakiloy ang ganing, “Gino, Inampo ni David, mate-beka ong anao ang babay! Sinled tanandia ta dimonio ig pagpinitinsia ra ta mo-ya.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Piro indi nagintindi si Jesus. Animan ang mga sinagpan na napalenget ong nandia ig ganing, “Paoyona ra lamang agod magalin da. Sigi lamang tang daton-daton na ong yaten ig dorog kaingal!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Piro siminabat si Jesus, “Yo, sinobolo para tabangan tang mga Israelita lamang, tenged pario ra tanira ong mga karnirong ganga-ngi ta dalan.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Piro napalenget pa ka enged tang babay ong ni Jesus, liminod ong talongan na ig minaning, “Gino, tabangay ka!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Piro siminabat si Jesus ong tatang sarabien ang ganing, “Belag ono ta tama ang komiten tang pamangan tang mga mola oman i-dol ong mga kiro.”
26 Jesus respondeu:
27 Siminabat si tang babay, “Matod ka kaman, Gino. Piro maski ngani ang mga kiro, gapamangan tang namek ang gangabo-log ong lamisan tang agalen nira.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Animan ganing si Jesus, “Dorog kabael tang pagtalig mo! Mainabo enged tang agpa-dolon mo.” Ig ong oras kang laging asi nago-ya tang ana na.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Nagalin si Jesus don ong logar ang asi ig nagbalik ong binit tang baybay tang Galilea. Siminakat tanandia ong tatang bokid ig don kiminarong.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Dorong mga taw tang namansipaning don ong nandia. Ingkelan nira tang mga piang, ang mga pingkaw, ang mga boray, mga boyon ig doro pa enged ang may mga masit nira. Aggekelan nira ong talongan ni Jesus ig pinao-ya na tanirang tanan.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nangabereng ta mo-ya tang mga taw tenged inita nirang bibitala ra tang mga boyon, mo-ya ra tang mga kalima tang mga pingkaw, ang mga piang gangapanaw da ig ang mga boray gangaita ra. Ig ang tanan ang mga taw don namagdayaw ong Dios tang Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Asing don pa tanira ong bokid, ginoyan ni Jesus tang mga sinagpan na ang palenget ig minaning, “Gate-beko ong mga taw ang na, tenged tolo rang kaldaw tanirang ka-pen ta, ig mandian anda ray mapangan nira. Indio galiliag ang paoliken tanirang indi gangapamangan, itaben tomomba tanira ong dalan.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ganing tang mga sinagpan na, “Ong ari ita pa bato makomit ta pamangan tarin ong logar ang na ang anday gistar ang taw ang magigo ong nang kadoro-doroan ang taw?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Nane-ma si Jesus, “Pirapa pang bilog tang tinapay mi atan?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Oman pinakarong ni Jesus tang mga taw ong tanek.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Kinomit na tang pitong bilog ang tinapay ig ang yan ang gege-ley ig nagpasalamat ong Dios. Pinisi-pisi na si ig sindol ong mga sinagpan na, oman sinagtag nira ong mga taw.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Nangapamangan tang tanan ang taw ig poros nangaelen. Pagatapos, sinimet tang mga sinagpan na tang nanga-da, ig nanga-mok pa tanira ta pitong tiklis.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Mga epat ang ribo rang lagi tang mga laling namamangan poira pa ong mga babay ig mga mola.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pagatapos ta si, dayon dang pinaolik ni Jesus tang mga taw, ba-lo tanandia siminay ong tatang bilog ang mabael, aroman na tang mga sinagpan na, para paning ong logar ang Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.