Marcos 15

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagaramal, māga pang pisan namagbaragat-bagat ang lagi tang mga pangolokolong padi, ang mga mepet tang banoa, ang mga manigtoldok tang Katobolan, may ang tanan ang opisialis tang mga Judio para mamagboat tang plano nira. Oman dayon dang linapot nira si Jesus ig ingkelan ong ni Pilato, ang gobirnador, ig inintriga nira don ong nandia.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Sine-ma ni Pilato si Jesus ang ganing, “Onopa? Matod ang yawa tang adi tang mga Judio?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Yading mga riklamo ang pinrisintar tang mga pangolokolong padi kontra ong ni Jesus.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Animan ganing si Pilato ong nandia, “Ta, naba-yan mo ra tang yading riklamo nira kontra ong nio. Mandian, onopay masabat mo atan?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Piro inding pisan minibek-ibek si Jesus, animan nabereng ta mo-ya si Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Kada Pista tang Pagta-lib tang Anghil, nakaogalian da ni Pilato ang pagpalpat ta tatang priso, mga sinopay pa-dolon ong nandia tang mga taw.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nāton ong takon ang asi ang may mga agprison ang mga ribildi ang namamatay ta mga taw asing namaggolo ong Jerusalem. Ang tata ong nira, ang aran na si Barabbas.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Animan mandian, dorong mga taw ang pamagsimet da don ong ni Pilato ig pamama-dol ang palpatan na ra tang tatang priso, kompormi ong agboaten na kada takon.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Nane-ma si Pilato ong nira, “Galiliag among palpatano para ong nindio tang adi tang mga Judio?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Maning don tang te-ma ni Pilato tenged gata-wanan nang gangaibeg lamang ong ni Jesus tang mga pangolokolong padi, ig yay sia animan ingkelan nira si Jesus ong nandia.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Piro ang bindoat tang mga pangolokolong padi, sinolsolan nira tang mga taw ang si Barabbas tang pa-dolon nirang palpatan, belag ta si Jesus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Animan nane-ma sing oman si Pilato ong mga taw, “Mga maning don, onopay boateno ong taw ang na, ang aggoyan ming adi tang mga Judio?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Namansisabat tanirang pamaginiteg, “Ilansang ong kros!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ganing si Pilato, “Angay? Onopay bindoat nang malain?” Mas sinodoan pa tang mga taw tang iteg nira, “Basta ilansang ong kros!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Animan tenged galiliag si Pilato ang malipay tang mga taw, pinalpatan na si Barabbas. Piro si Jesus pinalatigo na, ig pagatapos inintriga na ong mga sondalo na para ilansang ong kros.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ingkelan si Jesus tang mga sondalo ong palasio tang gobirnador, ang aggoyan ang pritorio. Don namagsimet ong palibot na tang tang batalion ang mga sondalo.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Pinatokan nira si Jesus ta kapang granati bilang intirimis. Namagboat tanira ta korona-koronang poros tenek oman bintang nira ong kolo na.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Agsalod-salodoan nira tanandia ig ganing, “Biba ong adi tang mga Judio!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Siay po-pokon nira tang kolo na ta bi-lak, ig aggolakan pa nira. Aglod-lodan ka nira ang midio pagtorol ta kagalangan ong nandia.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Pagatapos nirang insolton, lindoatan nira tang kapang granati ig pinatokan si nira tang sadiling lambong na, ba-lo ingkelan da nira ong loa tang siodad para ilansang ong kros.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 May nabagat nira ong dalan ang tatang taw ang nagalin ong bokid. Na si Simon ang taga Cirene, tatay ni Alejandro may ni Rufo. Rineges si Simon tang mga sondalo ang magtakan tang kros ni Jesus.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Oman ingkelan da nira si Jesus ong logar ang aggoyan ta Golgota, ang maliag yaning, logar ang pa-dekan ang midio doli ta kolo ta taw.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Pagakabot nira don, agtoldan din nira si Jesus ta bino ang may sampora nang bolong ang mira. Piro indi tanandia manginem.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ig dayon dang linansang nira ong kros. Pagatapos, pinarti-parti nira tang mga lambong na. Namagparabonlokan pa tanira para mata-wanan nira mga aypang lambong ay tang makomit tang kada tata ong nira.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Mga alas noibi ong damal-damal tang paglansang nira ong ni Jesus ong kros.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Don ong may kokoloan na, may karatola ang sinolatan tang riklamo kontra ong nandia. Ganing don, “Na tang Adi tang mga Judio.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 May doroang kriminal kang pinadengan nira ong ni Jesus ang linansang. Ang kros tang tambilog gampir ong to ni Jesus, ig ang tata gampir ong wala.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Ong maning don nagmatod tang na-tang dang lagi ong Kasolatan ang ganing, “Tanandia nabilang ang tata kang kriminal.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Agileng-ilengan tanandia tang mga taw ang pamansita-lib ig agginsolton nira ang ganing, “Hoy, ganinga laglagen mo tang Timplo ig ong teled ta tolong kaldaw ipa-deng mo sing moman!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ta mandian, abir, tomaboana atan ong kros ig ilibri mo tang sadili mo!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Maning ka don tang bindoat tang mga pangolokolong padi asta ang mga manigtoldok tang Katobolan. Linibak nira si Jesus ang ganing, “Linibri na tang doma, piro indi malibri na tang sadili na!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Itaen ta lamang bomabak ong kros tang Cristong na, ang adi ono tang Israel, magparet ita ong nandia!”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Asing ko-to ra ang magalas dosi ra, nangi-lep tang kalibotan tegka alas tris tang apon.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ig asing alas tris da, miniteg si Jesus ta mapoirsa ang ganing, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” ang maliag yaning, “Ampoanong Dios, Ampoanong Dios, angay pinabayano nio?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Naba-yan narin tang domang mga taw ang pamansi-deng don ig ganing tanira, “Pama-yan mi! Aggoyan na si Elias!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 May tata ong nira ang nanikad ang nangomit ta ispongha ig sine-me na ong binong maka-lem. Pagatapos, sina-ket na ong kapotan tang bi-lak oman dinoydoy na para ipasepsep ong ni Jesus. Ganing tang taw ang asi, “Elaten ta, telekan ta ngani mga komabot kaman si Elias para ipababak na tanandia ong kros.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Miniteg si si Jesus. Oman inintriga na ra tang ispirito na ong Dios ig nabontok da tang linawa na.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ong oras kang asi, ya kay ang golping pagaba-bak tang ka-ngan tang kortinang dorog kabael ang don ong Timplo, magalin ong dibabaw sa-sad ong babakan.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mandian, ang kapitan tang mga goardia ke-deng don ong talongan tang kros ni Jesus, ig inita na ang monopa tanandia napatay. Animan ganing tang kapitan, “Matod ka kaman ang Ana tang Dios tang taw ang na!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Don ong alawid-lawid may mga babay kang pamanorong. Katabid da don si Maria Magdalena, si Salome, may si Mariang nanay ni Santiagong mola may ni Jose.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ang mga babay ang na tang pamansitabid ig pamagasikaso ong ni Jesus mimpisa asing don pa tanira ong Galilea. Ig yadi pa kang mga babay don ang namansitabid ong nandia ong pagpaning na ong Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nabereng si Pilato asing pagabasi na ang si Jesus patay da. Animan pinagoy na tang kapitan tang mga goardia ig sine-ma na mga matod kaman ang patay da si Jesus.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Asing mata-wanan ni Pilato ong kapitan ang matod ang patay da, pinagnan na si Jose ang komiten na tang sinangoni ni Jesus.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Animan namakal si Jose ta abel ang kolit, oman dayon ang kinomit na tang sinangoni ni Jesus ong kros. Binongot na tang abel ang asi ba-lo bintang na ong lebengan ang midio koiba ang bindoat ong pagsinsil ta bato. Pagabetang na tang sinangoni ni Jesus ong koiba, nagpaligid-ligid tanandia ta mabael ang bato ang dinapa na don ong anga tang koiba.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Pamansipa-dek ka don si Maria Magdalena may si Mariang nanay ni Jose, animan inita nira mga ong aypa limbeng tang sinangoni ni Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.