Lucas 5

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tatang kaldaw napaning si Jesus ong binit tang baybay tang Talsi tang Genesaret. Dorong taw ang pamagsiriek-siekan don ong nandia, tenged gangaliliag ang mamasi tang agtotoldok nang nagalin ong Dios.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 May doroa nga bilogan ang inita ni Jesus ong dalay-dalayan tang talsi. Ang mga manigyan minabak da ig pamagbonlaw tang mga lambat nira.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ig tenged ong dorong taw, siminay si Jesus ong tatang bilog ang may nandia si Simon. Nagigampang si Jesus ang ipadistansia na kay ta ge-ley ong dalay-dalayan tang talsi. Oman kiminarong da tanandia ong bilog para magtoldok ong mga taw.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Pagatapos ang nagtoldok si Jesus, ganing tanandia ong ni Simon, “Palaod ita ig ita-tak mi tang mga lambat mi.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Piro ganing si Simon, “Magino, nagdamal aming nagpatikaseg, andang pisan ay nakomit amen. Piro tenged inaning mo, sigi, palaod ita, ita-tak amen tang lambat.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Maning ta si tang bindoat nira ig doro-dorong yan tang nakomit nira, asta alos malasik da tang lambat!
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Animan linambay nira tang mga karomanan nira ang don ong domang bilog para tomabang, ig napalenget ka tang mga karomanan nira. Asing na-mok da tang doroa nga bilogan ta yan, midio tomalmed da.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Pagaita ni Simon Pedro, liminod tanandia ong talongan ni Jesus ig nabitalang ganing, “Magino, palawida ong yen, tenged yo mapinagtalakeno!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Maning ta si tang nabitala na tenged nagolpian tanandia asta ang mga karomanan na ong doro-dorong nakomit nira.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Maning ka ta si da Santiago may si Juan, ang mga ana ni Zebedeo ig kasosio ni Simon. Oman ganing si Jesus ong ni Simon, “India meled. Impisa mandian, imbis ang magyana, maekelan mo ra tang mga taw agod mamagparet tanira ong Dios.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Animan asing napatakat da nira tang mga bilog, bino-wanan nira tang tanan ig siminabid da ong ni Jesus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Asing don si Jesus ong tatang lansangan, napalenget tang tatang taw ang may masit nang liproso. Pagaita na ong ni Jesus, diminagpa tanandia ong talongan na ig nagpakiloy ang ganing, “Magino, gata-wananong mapao-yao nio mga galiliaga lamang.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Bindiotan ni Jesus tang liprosong asi ig minaning, “Galiliago! Mago-yā ra!” Ig lagi-lagi nago-ya tang masit na ig nanlimpio ra tang olit na.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Piro sinoyonan tanandia ni Jesus ang ganing, “India enged mamalita maski ong ninopa. Paninga lamang ong padi ong Timplo ig ipaita mo ang yawa mo-yā ra. Oman magtorola tang bolontad ang sigon ong Katobolan ni Moises bilang pamatod ong mga taw ang nago-ya ra tang masit mo ig limpioa ra.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Piro mas nabantog pa ka enged tang balitang natetenged ong ni Jesus. Animan mas nagdolang tang mga taw ang agpaning ong nandia para mamasi ig agod pao-yaen tang mga masit nira.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Piro madagmit si Jesus ang agpaning ong mga logar ang anday gistar ang taw para mangadi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Tatang kaldaw, asing pagtoldok si Jesus ong tatang balay, may kakarong ka don ang mga Pariseo ig mga manigtoldok tang Katobolan ni Moises. Ang mga taw ang narin namagalin ong tanan ang mga banoang sakep tang mga probinsia tang Galilea may Judea, asta ong siodad tang Jerusalem. Ig ong ni Jesus tang gaem tang Dios para magpao-ya tang may mga masit.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Mintras pagtoldok si Jesus, may mga taw ang kiminabot ang pamagtoang ta tatang taw ang paralisado ang lolbog lamang ong bayan-bayan. Pagprosigir din tanirang ma-led ong balay para mapalenget nira ong ni Jesus tang taw ang asing paralisado.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Piro anday mata-liban nira tenged dorong taw don. Animan ang bindoat nira, kimina-yat tanira ong dibabaw tang balay ig binoloat nira tang katep don ong toga ni Jesus. Oman don sinonton nira tang paralisado, ang lolbog lamang ong bayan-bayan, ong talongan ni Jesus.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Asing itaen ni Jesus ang mapoirsa tang pagtalig nira ong nandia, ganing tanandia ong paralisado, “Tangay, pinatawad da tang mga kasalanan mo.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Pagabasi ta si tang mga manigtoldok tang Katobolan may ang mga Pariseo, namagena-ena ong sadili nira ang ganing, “Aroy! Sinopa nang panginsolto ong Dios? Dorog kabelat tang kasalanan ang na! Anday domang mapagpatawad tang mga kasalanan ta, ang Dios lamang!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Piro gata-wanan ni Jesus tang aggisipen nira. Animan ganing tanandia, “Angay pamagisip amo ta maning atan?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ong aypa tang mas madaling yaning? ‘Pinatawad da tang mga kasalanan mo,’ obin ang maning, ‘Kendenga ig panaw’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Animan mandian, pao-yaeno rang lagi tanandia para mapamatodano ong nindio ang yo, ang Ana ta Taw, may gaemo kaman tarin ong kalibotan para magpatawad tang mga kasalanan.” Oman ganing si Jesus ong paralisado, “Kendenga! Takanen mo tang aglolbogan mo ig molika ra.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Oman kimindeng ang lagi tang taw ang asi ong talongan tang tanan. Sinakan na ra tang bayan-bayan na ig minolik ang pagdayaw ong Dios.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Pisan ang nangabereng ig pinangeldan tang mga taw. Animan namagdayaw tanira ong Dios ang ganing, “Makabebereng tang mga bagay ang inita ta mandian!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Pagatapos ta si, nagpanaw si Jesus. Inita na tang tatang manigtokot ta bois, ang aran na si Levi. Don tanandia kakarong ong paragtokotan ta bois. Ganing ong nandia si Jesus, “Impisa mandian, tomabida ra ong yen.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Ig kimindeng si Levi, bino-wanan na tang tanan ig siminabid ong ni Jesus.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Nagsimpan si Levi ta mabael ang kombida ong balay na para ong ni Jesus. Yadi kang aroman nirang pamamangan ang mga manigtokot ta bois ig domang mga taw.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Pagaita tang mga Pariseo may ang mga karomanan nirang manigtoldok, namagriklamo tanira ig ganing ong mga sinagpan ni Jesus, “Angay ga-pen amo ang pamangan ig panginem ong mga manigtokot ta bois ig ong domang mga mapinagtalaken?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Piro si Jesus tang siminabat ong nira, “Ang mga taw ang anday masit nira, anday kaministiran ta doktor. Ang may mga masit lamang tang kaministiran ang bolongon.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Pario ka ta si, yo, indio napaning tarin para goyano tang mga taw ang ganing anday talak nira. Napaningo ta para goyano tang mga taw ang aggakon nirang tanira mapinagtalaken agod mamagtogat tanira.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 May mga taw ang nane-ma ong ni Jesus, “Ang mga sinagpan ni Juan, madagmit ang pamagpaletem ig pamangadi. Maning ka ta si tang mga sinagpan tang mga Pariseo. Piro ang mga sinagpan mo, angay pirmi tanirang pamamangan ig pamanginem?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ganing ang siminabat si Jesus, “Pabetang ta may kasalan. Onopa? Maimo bato ang indi mamangan tang mga tangay tang laling ba-long kinasal mintras aroman pa nira? Mamangan ka enged tanira!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Piro komabot tang kaldaw ang komiten ong nira tang laling kinasal, ig ya ray ang oras ang tanira mamagpaletem.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Nagtorol si Jesus ong nira ta tata pang palimbawa. “Anday paglasik ta ba-long lambong para itambel na ong lomang lambong. Mga maning ta si tang boaten na, malangga lamang tang ba-long lambong, ig ang itambel ang asing ba-lo belag ka ta bagay ong lomang lambong.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ya ka, anda kay pagbetang ta ba-long bino ong lomang tereldan ang olit ta ayep ang indi ra maonat. Tenged lompok tang tereldan tenged ong ba-long bino. Oman, mailat tang bino ig indi ra mapakinabangan tang tereldan ang asi.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Animan kaministiran ang enged, ang ba-long bino ibetang ong ba-lo kang tereldan.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ig anday galiliag ang manginem ta ba-long bino mga sanay dang manginem tang naboay da, tenged yaning na, ‘Mas masabor tang naboay da.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.