Lucas 4
Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs ARIB
1 Asing pagalin ni Jesus ong soba tang Jordan, ginaeman da tanandia tang Ispirito Santo. Ingkelan si Jesus tang Ispirito don ong logar ang anday tataw na.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ig don tanandia nagtinir ta epat ang polok ang kaldaw ang agtokson ni Satanas. Ong mga kaldaw ang asi, inding pisan pamangan si Jesus tenged nagpaletem. Ig ong kaboayan linetem da tanandia.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ganing si Satanas ong nandia, “Mga yawa ka kaman tang Ana tang Dios, tobolon mo tang mga batong na ang magimong tinapay.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Piro siminabat si Jesus, “Na-tang ong Sagradong Kasolatan,
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Pagatapos ingkelan ni Satanas si Jesus ong tatang logar ang dorog kalawig, ig ong tanga papa-dek pinaita na ong ni Jesus tang tanan ang mga nasion ig mga inadian ong kalibotan.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Oman ganing si Satanas, “I-dolo ong nio tang tanan ang kagaeman ig manggad tang mga inadian ang na. Tenged ang tanan ang narin inintriga ra ong yen, ig i-dolo ong maski sinopay galiagano.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Animan ang tanan ang na magimong nio, mga lomoda ong talongano ig ilalaeno nio bilang Dios mo.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Siminabat si Jesus, “Na-tang ong Kasolatan,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Oman dayon sing ingkelan ni Satanas si Jesus don ong siodad tang Jerusalem, ong talibobongan tang Timplo. Ganing si si Satanas ong nandia, “Mga yawa ka kaman tang Ana tang Dios, abir, pabo-loga atan!
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Tenged na-tang ong Kasolatan,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Biotana nira agod maski ang kakay mo inding pisan masigbak ong bato.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Piro siminabat sing oman si Jesus, “Na-tang ka ong Kasolatan ang ganing,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Pagatapos ang tokson din tanandia ni Satanas ong tanan ang klasi ta tokso, nagalin da lamang si Satanas ig nagelat si ta domang oras.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Nagbalik si Jesus ong Galilea, ig ong nandia tang gaem tang Ispirito tang Dios. Nabantog ong tanan ang logar don tang balitang natetenged ong nandia.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nagtoldok tanandia ong mga simban tang mga Judio, ig namagdayaw tang tanan ang taw ong nandia.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Minolik si Jesus ong Nazaret, ang logar ang pinambaelan na. Pario tang naogalian na, asing Kaldaw dang Igperenay napaning tanandia ong simban nira. Kimindeng tanandia para magbasa tang Sagradong Kasolatan,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ig sindol ong nandia tang sinolat tang propitang si Isaias. Bino-kad na ong parting gasolatan ta maning ta na:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ong yen tang Ispirito tang Dios,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ig para ipatako ang kiminabot da tang oras ang tabangan tang Dios tang banoa na!”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Oman linolon nang moman tang sinolatan, binalik na ong manigtabang ong simban, ig kiminarong tanandia para magtoldok. Dorong pa-dek ong nandia tang tanan ang taw don ong simban.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ganing si Jesus ong nira, “Ang naba-yan ming nang kasolatan, gainabo ra mandian.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Dinayaw tanandia tang tanan, ig nangabereng tanira ong mga maosay ang pamitala na. Piro ganing ka tanira, “Elat kanay! Gailala ta tang taw ang na! Ana ka lamang tanandia ni Jose!”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Animan ganing si Jesus, “Sigoradong aningen mi ong yen tang sarabien ang na, ‘Doktor, bolongon mo tang sadili mo.’ Ig aningen mi pa ka ong yen, ‘Boaten mo ka tarin ong sadiling logar mo tang pario tang nabalitan amen ang bindoat mo ong Capernaum.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Piro ang kamatodan, anday propitang aggilalaen ong sadiling logar na.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Pario ta narin: Asing timpo tang propitang si Elias, indi kiminoran ong teled ta tolong takon may tenga, ig nagkatinir ta grabing tagletem ong bilog ang banoa. Ong timpong asi, doro kang babay ang balo tarin ong Israel.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Piro indi enged sinobol tang Dios si Elias ong nira para tomabang. Don lamang tanandia sinobol ong tatang babay ang balo ang belag ta Israelita, don ong Sarepta sakep tang Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Maning ka ta si asing timpo tang propitang si Eliseo. Doro kang may masit nirang liproso tarin ong Israel. Piro anda enged ay pinao-ya ong nira maski tambilog. Si Naaman lamang, ang taga Siria, tang pinao-ya.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Dorong kasisilagen tang mga taw don ong simban asing pagabasi nira tang inaning ang asi ni Jesus.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Namansi-deng tanirang tanan ig sinolmon nira tanandia asta maloa ong lansangan. Ang lansangan nira, ga-tang ong dibabaw tang tatang bokid, ig ingkelan nira si Jesus ong binit na para ibo-log ong pangpang.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Piro nagpanaw si Jesus ong ka-ngan nira ig nagalin.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Magalin don, napaning si Jesus ong banoa tang Capernaum, sakep tang Galilea. Don si tanandia nagtoldok ong mga taw ong Kaldaw ang Igperenay.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ig nangabereng tanira ta mo-ya, tenged gitaen ong pagtoroldokon na ang may sadiling aotoridad na.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Don ka ong simban ang asi, may tatang taw ang aggaeman ta dimonio, obin malain ang ispirito. Giteg tang taw ang asi ta mapoirsa ang ganing,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Aroy! Jesus ang taga Nazaret! Angay pagpalabeta ong yen? Onopa? Napaninga tarin para langgaen aming mga dimonio? Gailalā yen! Yawa tang Sagradong nagalin ong Dios!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Sinambleng ni Jesus tang malain ang ispirito ang ganing “Magipesa! Lomboā atan ong taw ang asia!” Ig ong talongan tang tanan, pinabegtak tang dimonio tang taw, oman limindoa ang indi pinasitan na.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Nangabereng tang tanan ig namagampang-ampang ang ganing, “Onopa na? May aotoridad ig gaem tang bitala na! Aggordinan na lamang tang mga dimonio ang lomboa, pamagtoman ang lagi!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ig indi naboay nabantog tang balitang natetenged ong ni Jesus ong bilog ang logar ang asi.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Nagalin si Jesus ong simban ig napaning ong balay ni Simon. Na pala, ang panogangan ang babay ni Simon agkinten ta doro. Animan nagigampang tanira ong ni Jesus ang pao-yaen na kay.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Napalenget si Jesus ong silid tang aglolbogan tang mepet ig inordinan na tang kinit ang magpoas. Ig nagpoas ka kaman tang kinit na. Oman dayon dang nambangon tang mepet ig nagasikaso ong nira.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Asing gakorop da tang kaldaw, ang tanan ang may mga masit nira, maski onopang klasiay ta masit, ingkelan tang mga tangay nira ong ni Jesus. Binondo na tang kalima na ong kada tata ig pinao-ya na tanira.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Namansiloa ong kayadian tang mga dimonio. Pagaloa nira, namansiteg tang mga dimonio ang ganing, “Yawa tang Ana tang Dios!” Piro sinambleng tanira ni Jesus ig indi pinagnan ang mamagbitala, tenged gailala nirang tanandia tang Cristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pagaramal, nagalin si Jesus ig napaning ong tatang logar ang anday gistar ang taw. Dinilem tanandia tang mga taw, ig pagatoman nira nagpakiloy tanira ang indi kang lagi tanandia magalin.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Piro ganing si Jesus ong nira, “Kaministiran kang magtoldoko ong domang mga logar tang Mo-yang Balitang natetenged ong paggaraemen tang Dios bilang adi. Sia tang dailan animan sinobolo tarin.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Animan nagpadayon tanandiang nagtoldok ong mga simban tang mga Judio don ong probinsia tang Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.