Lucas 2

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ong mga timpong asi, nagpapanaw ta ordin tang alawig ang ading si Agosto ang magpalista tang tanan ang taw ong mga banoang gasakepan tang Roma.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Narin tang primirong palista, ig nainabo asing si Cirenio tang gobirnador tang Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Animan namansiolik tang kada tata ong sadiling logar nira para magpalista.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ig nagalin ong banoa tang Nazaret sakep tang probinsia tang Galilea, nagbiahi si Jose ong Betlehem sakep tang Judea, don ong banoang pinanganan tang Ading si David. Napaning don si Jose tenged tanandia tata ong mga inampo ni David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Aroman nang minolik para magpalista si Maria, ang pinagampangan dang magimong katawa na. Asing oras ang asi, palanganaen da si Maria,
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 ig asing don da tanira ong Betlehem, kiminabot tang oras ang mangana ra.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Nangana tanandia tang kakan ang ana na, tatang molang lali. Binongot na ta ga-net ig pinalbog na ra lamang ong tatang palamanganan ta ayep, tenged anda ray logar para ong nira ong balay ang agpabayadan.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Don ong logar ang asi may mga taw ong patag, ang pamagpolaw ig pamagbantay tang mga karniro nira.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Mintras don tanira, may tatang anghil tang Gino ang golping napaita ong talongan nira, ig nangayag ta mo-ya tang sinag tang Gino ong palibot nira. Animan pisan ang pinangeldan tang mga manigbadbad.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Piro ganing tang anghil ong nira, “Indi amo meled. Mamasi amo! Yo, may ibalitao ong nindio ang dorog kasinlo, ang magtorol ta kambengan ong tanan ang taw.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Tenged pinangana mandian ang labi ong banoa ni David tang Maniglibri mi. Tanandia tang Gino ig ang Cristong aggelaten.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Don itaen mi tang tatang molang agbongoton ta ga-net ig pinalbog ong palamanganan ta ayep. Asia tang magimong tanda para mata-wanan ming matod tang bibitalao.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Pagabitala lamang tang anghil, golping napaita tang kadoro-doroan pang anghil ang namagalin ong langit. Pamagdayaw tanirang tanan ong Dios ang ganing,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dayawen tang Dios ong kalawig-lawigan ang langit,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Asing nangapamagalin da tang mga anghil ang namansibalik ong langit, namagampang-ampang tang mga manigbadbad, “Maytara ong Betlehem! Telekan ta tang mga nainabong nang pinatako ong yaten tang Dios.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Animan nagdali-dali tanirang napaning ong Betlehem. Don kinabotan nira si Maria may si Jose, ig inita nira tang molang lolbog ka kaman ong palamanganan ta ayep.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Oman sinayod nira tang inaning tang anghil ong nira natetenged ong mola.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Nangabereng tang tanan ang nangabasi tang inaning tang mga manigbadbad.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Piro si Maria, lindoak nang lagi ong isip na tang tanan ang mga bagay ang na, ig pirming agpaino-inon na.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ang mga manigbadbad namagbalik ong obra nira, ig dorong pasalamat nira ig pagdayaw ong Dios tenged ong tanan ang inita nira. Tenged mga onopa tang inaning ong nira tang anghil, ya ka enged tang inita nira.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Asing yawalo rang kaldaw, pinatorian da tang mola ig pinaranan ta Jesus. Narin tang aran ang sindol tang anghil asing anda pa tanandia ong sian ni Maria.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Oman, kiminabot da tang kaldaw ang magboat tanira tang sirimoniang sigon ong Katobolan ni Moises para magimong limpio tang nanay. Animan napaning da Jose ong Jerusalem ig ingkelan nira tang mola para iprisintar ong Dios.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Tenged ganing ong Katobolan tang Dios, “Kada kakan ang lali kaministiran ang itagana para ong Dios.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Animan asing don da tanira ong Timplo, nagbolontad tanira sigon ong Katobolan para ong sirimonia tang pagpalimpio. Ang agpa-dolon don ay magkatawang lare obin doroang marapating mola pa.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Mandian don ong Jerusalem may tatang mepet ang aran na si Simeon. Madinioson tanandia ig masinomanen ong mga tobol tang Dios. Pagelat tanandia ong kaldaw ang maglibri tang Dios ong Israel. Ig pirmi ong nandia tang Ispirito Santo.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Pinatako rang lagi tang Ispirito Santo ong ni Simeon ang indi tanandia mapatay asta indi itaen na tang Cristong pinangako tang Dios ang komabot.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Mandian, aggekelan si Simeon tang Ispirito Santo ang tenled ong Timplo. Ig asing e-lan don si Jesus tang mga ginikanan na para boaten tang agpa-dolon ong Katobolan,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 sinapopo ni Simeon tang mola, ig nagdayaw ong Dios ang ganing,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Mandian Gino, maski bawieno ra nio, yo ang torobolon mo, kontintō ra.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 initao ra ong yen ang mga mata tang Maniglibri ang sinobol mo.
30 Vi a tua salvação,
31 Sinimpan mo tanandia ong talongan tang tanan ang taw.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Tolok tanandiang magtorol ta kayagan ong domang mga nasion,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Nabereng ta mo-ya tang mga ginikanan ni Jesus ong inaning ni Simeon natetenged ong mola.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Oman binindisionan tanira ni Simeon ig ganing ong ni Maria, “Maria, tandan mo na. Ang molang na pinilik tang Dios. Yading mga inampo ni Israel ang madagpa natetenged ong nandia, ig yadi kang kendeng agod malibri. Tanda tanandiang nagalin ong Dios, piro dorong mamangontra ong nandia.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ong maning ta si mata-wanan tang aggisipen nira. Ig yawa, Maria, midio sa-saken ta ta-bat tang popotokon mo ong sobrang pagsinti.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Mandian may tatang propitang babay ang don ka ong Timplo, ang aran na si Ana. Tanandia ana ni Fanuel, ig tata ka ong mga inampo tang tribo ni Aser. Doro ra kamepet si Ana. Pitong takon lamang tanirang naga-pen tang katawa na,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 nabalo tanandia. Ig mandian walompolok may epat dang takon tang idad na. Pirmi tanandia ong Timplo, kaldaw may labi, ang pagdayaw ong Dios ig pagpaletem mintras pangadi.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ong oras kang asi ang don pa da Jose, napalenget tang mepet ig nagpasalamat ong Dios. Ig mimpisa don, pirmi tanandiang pagsayod natetenged ong molang si Jesus ong tanan ang taw ang pamagelat kang maglibri tang Dios ong Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Asing naboat da ni Jose may ni Maria tang tanan ang dapat boaten nira sigon ong Katobolan tang Dios, minolik tanira ong banoa nira, ong Nazaret sakep tang Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Don nambael ig namoirsa tang mola. Ponok tanandia ta kinata-wanan ig inaloyan tanandia tang Dios.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Takon-takon, kada Pista tang Pagta-lib tang Anghil, ang mga ginikanan ni Jesus pamamista ong Jerusalem.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Animan asing tampolok may doroa rang takon si Jesus, namista ka tanira sigon ong naogalian nira.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Pagatapos tang pista, asing pamansiolik da tanira, napabo-wan si Jesus ong Jerusalem, ang indi nata-wanan tang mga ginikanan na.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ang kalaom nira, tatabid lamang tanandia ong domang mga karomanan nira. Animan, diritso ka tang panaw nira asta kinabotan ta nagapon ba-lo nata-wanan nira ang belag pala ta aroman nira. Dinilem nira si Jesus ong mga kaparintian ig kailala nira.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Asing indi inita nira, nagbalik tanira ong Jerusalem para dilemen don.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Pagata-lib tang tolong kaldaw ba-lo natoman nira don ong Timplo. Kakarong tanandia aroman tang mga manigtoldok, ang pamasi ig pane-ma ong nira.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Gangabereng tang tanan ang taw ang gangabasi ong nandia tenged ong kinata-wanan na ig ong mga sabat na.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Asta si Maria may si Jose, nangabereng ka asing itaen nira tanandia don. Ganing ong nandia tang nanay na, “Anao, angay maning ta na tang bindoat mo ong yamen? Doro rang ka-tekan tang kolo amen ni tatay mo ang pagdilem ong nio!”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Piro siminabat si Jesus, “Angay agdilemeno nindio? Indi amo gatako ang dapat tarino ong balay tang Tatayo?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Piro indi naintindian nira tang maliag nang yaning.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Oman, siminabid da si Jesus ong nirang minolik ong Nazaret, ig pirming masinomanen tanandia ong mga ginikanan na. Piro agpaino-inon ang pirmi tang nanay na tang tanan ang mga bagay ang na.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Diritso tang pagbaraelen ni Jesus. Mas nagdolang tang kinata-wanan na, ig mintras gaboay mas galipay ong nandia tang Dios asta ang mga taw.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.