Lucas 24

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Garamal pa lamang kaldaw ang Dominggo, namansipaning da tang mga babay don ong lebengan, ekel nira tang mga pabanglong sinimpan nira.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Pagakabot nira don, kinabotan nirang naigod da tang batong agdadapa ong anga tang koiba.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Piro asing siminled tanira, inita nirang anda ra don tang sinangoni tang Ginong Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Asing galibeg pa tang pagirisipen nira tenged tarin, golping napaita ong binit nira tang doroang lali ig pisan ang sisinggat tang mga lambong nira.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Ong sobrang karaelden tang mga babay, liminod tanira ig siminokok sa-sad ong tanek. Ganing ong nira tang doroang lali, “Angay agdilemen mi tang boi tani ong logar tang mga patay?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Anda ra tarin. Naboi rang moman. Demdemen mi tang inaning na ong nindio asing don pa tanandia ong Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Ganing tanandia, kaministiran ang yintriga tang Ana ta Taw ong mga mapinagtalaken ig ilansang ong kros. Piro ong ya-long kaldaw maboing moman.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Ig nademdeman da tang mga babay tang inaning ni Jesus.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Oman minolik da tanira ig sinayod nira tang tanan ang na ong tampolok may tatang apostolis asta ong doma pang mga aroman nira.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ang mga babay ang na, da Maria Magdalena, Juana, ig si Mariang nanay ni Santiago. Tanira ig ang doma pang mga babay ang aroman nira tang namagsayod ong mga apostolis tang nainabo don ong lebengan.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Piro kalaom tang mga apostolis, kalokoan lamang tang inaning tang mga babay. Animan indi tanira namagparet.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 [Piro kimindeng si Pedro ig nagsinikad ang napaning ong lebengan. Simininek tanandia ig linipara na ong teled, piro anday inita na poira lamang ong mga abel ang binongot ong sinangoni ni Jesus. Animan minolik tanandiang gabereng ong nainabo.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Asing kaldaw kang asi, may doroa ong mga sinagpan ni Jesus ang totongol ong tatang bario ang aggoyan ta Emaus. Ang bariong na, mga tampolok may tatang kilomitro tang kalawid na ong Jerusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Agpagampangan nira tang tanan ang nainabo.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ig mintras pagampang tanira ig pagte-man, liminenget si Jesus ig siminabid da ong nira.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Inita nira tanandia piro indi nailala nira tenged midio agdapan tang pama-dek nira.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Sine-ma tanira ni Jesus, “Onopa tang agpagampangan mi?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ang tata ong nira, ang aran na si Cleopas, siminabat ang ganing, “Onora enged ang india gatako? Sigoro yawa lamang tang pagtinir ong Jerusalem ang indi gatako tang nainabo ong mga kaldaw ang narin!”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ganing si Jesus, “Angay? Onopa si?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Piro ang yamen ang mga pangolokolong padi asta ang mga pangolokolo ong banoa, dinimanda nira tanandia para sintinsian ta kamatayen ig ilansang ong kros.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Tanandia paman tang aglaoman amen din ang maglibri tang banoa amen ang Israel. Piro ya-long kaldaw da mandian tanandiang napatay.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ig mandian nagolpian ami ong binalita ong yamen tang domang mga babay ang aroman amen. Garamal pa ono napaning tanira ong lebengan,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ig indi ono inita nira tang sinangoni ni Jesus. Nagbalik tanirang ganing may napaita ono ong nira ang doroang anghil ig nagpatako ang naboi si Jesus.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Napaning ka ong lebengan tang doma pang mga aroman amen ig maning ka ta si tang kinabotan nira. Indi inita nira si Jesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Oman ganing ong nira si Jesus, “Ay yamong mga taw! Kalobay tang pagirisipen mi! Angay maliwag ong nindio ang magparet tang tanan ang inaning tang mga propita?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Belag bato tang inaning nirang kaministiran ang magpinitinsia kang lagi tang Cristo ba-lo tanandia mabalik ong paladengegan ang katengdanan na don ong langit?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Oman pinaintindi ni Jesus ong nira tang tanan ang na-tang ong Sagradong Kasolatan natetenged ong sadili na, impisa ong mga libro ni Moises sa-sad ong mga sinolat tang mga propita.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Mandian, alenget da tanira ong bariong paningan nira, ig midio magpadayon pa si Jesus ong pagparanawen na.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Piro inawidan nira tanandia. Ganing tanira, “Tania ra lamang domayon ong yamen. Gakorop da tang kaldaw.” Animan napawid si Jesus ong nira.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Asing ka-pen da nira si Jesus ong lamisan ang panapon, namisik tanandia ta tinapay ig binindisionan na. Oman pinisi-pisi na ig sindol ong nira.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Ya ray ang pagabri tang pama-dek nira ig don nailala ra nira si Jesus. Piro golpi rang nalipat si Jesus ong pama-dek nira.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ganing tang doroa, “Animan pala midio lompok tang popotokon ta ong sobrang kalipay asing pagigampang tanandia ong yaten ong dalan, ig pagpaintindi ong yaten tang Sagradong Kasolatan!”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Dayon da tanirang kimindeng ig nagbalik ong Jerusalem. Kinabotan nirang pamagsirimet-simet tang tampolok may tatang apostolis ig ang domang mga karomanan nira.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Pamagampang tanira ang ganing, “Matod ka kaman ang naboing oman tang Gino! Napaita tanandia ong ni Simon!”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ig sinayod ka tang doroa tang nainabo ong nira don ong dalan, ig monopa nailala nira si Jesus asing pagpisi-pisi na tang tinapay.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Asing pamagampang pa tanira tang mga bagay ang na, inita nirang ke-deng da si Jesus ong ka-ngan nira. [Ganing tanandia, “Asia ong nindio tang kao-yan tang Dios!”]
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Piro nangakibot tanira ig pinangeldan tenged ang kalaom nira, peled tang napaitang asia ong nira.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Animan ganing ong nira si Jesus, “Angay gaborido amo? Angay pagdoadoa amo?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Telekan mi tang mga kalimao ig kakayo. Yo na! Apapeno nindio ig telekan. Ang peled, anday isi na ig anday doli na. Piro yo, may atan! Pario tang gitaen mi.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 [Oman, pinaita na ong nira tang mga kalima na ig mga kakay na.]
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Asing midio indi pareten nira ong sobrang kalipay nira ig kabereng, nane-ma si Jesus ong nira, “Anday mapangan mi atan?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ig sindolan nira ta tang potol ang yan ang kindiaw.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Kinomit na ig pinangan na ong talongan nira.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Oman minitala si Jesus ong mga sinagpan na ang ganing, “Narin tang inaningo rang lagi ong nindio tanopa asia asing aromano pa nindio: Kaministiran ang mainabo tang tanan ang sinolat natetenged ong yen ong Katobolan ni Moises, ong mga libro tang mga propita, ig ong libro tang mga Salmo.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Ig inabrian na tang pagirisipen nira agod maintindian nira tang mga Sagradong Kasolatan.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ganing pa tanandia, “Maning ta na tang nasolat don: Ang Cristo kaministiran magpinitinsia ig mapatay, ig moman ang maboi ong ya-long kaldaw.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Ig kaministiran ang itoldok da ong tanan ang mga logar, mimpisa ong Jerusalem: Mga ang mga taw mamagtogat ong mga talak nira, patawaden tanira tang Dios tenged ong yen.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yamo mismo tang nangaita ig mapagpamatod tang mga bagay ang na.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Tandan mi. Ipekelo ong nindio tang Ispirito Santong pinangako tang yen ang Tatay. Animan, indi amo magalin ong siodad mintras indi pa garisibi mi tang gaem ang magalin ong langit.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pagatapos, ingkelan tanira ni Jesus ong loa tang siodad tang Jerusalem. Pagakabot nira ong Betania, linawig na tang mga kalima na ig binindisionan na tanira.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Mintras agbindisionan na tanira, napabelag da tanandia ong nira [ig amat-amat dang ingkelan ong dibabaw, don ong langit.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Don ang lagi tinowan ig dinayaw nira tanandia.] Pagatapos, namagbalik tanira ong Jerusalem ang dorong kalipay nira.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ig pirmi ra tanira ong Timplo ang pamagdayaw ong Dios.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.