Lucas 21

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Don pa ka si Jesus ong Timplo. Pagpa-dek na, inita na tang mga manggaden ang pamagbo-log tang mga bolontad nira ong beretangan ta koarta.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 May inita na kang tatang babay ang balo ang dorog kalised ang nagbolontad ta doroang sinsilio.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Ganing si Jesus, “Ong kamatodan, ang babay ang asia tang nagbolontad ta mas mabael pa ong nirang tanan.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Tenged tanira, ang sindol nira ang gasobra ra lamang ong kaministiran nira. Piro ang balong na, maski malised lamang, sindol na pa tang tanan ang para ong pangaboian na.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Agpagampangan tang doma ong mga sinagpan ni Jesus tang Timplo. Kasisinlo ono tang mga mababael ang batong ginamit don, asta ang mga dikorasion na ang sindol tang mga taw. Animan ganing si Jesus,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Ang mga gitaen ming asia, komabot tang timpong anda enged ay mabo-wan ong mga batong pamagtara-paw ta-pawan ang asia. Mangapegnak ang tanan!”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Nane-ma tanira ong ni Jesus, “Maistro, tanopa mainabo tang inaning mong mapegnak tang Timplo? Ig onopay mga pasinial mga alenget dang mainabo tang mga bagay ang asia?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Siminabat si Jesus ang ganing, “Magandam amo agod indi amo maloko ta maski sinopa. Tenged yading mamansikabot ang magekel tang arano, ig kada tata magpailala ang maning, ‘Yo tang Cristo!’ ig ‘Kiminabot da tang oras!’ Indi amo enged mamagparet ong nira.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Indi amo mangelba mga mabalita amo ta mga gira ig mga golo. Ang mga bagay ang na kaministiran ang mainabo, piro belag pa ta sia tang kataposan tang kalibotan.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Ig ganing pa tanandia, “Mamaggiran tang mga nasion ig mamagkorontran tang mga inadian.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Manlinog ta dorog kapoirsa, ig mangapatay tang mga taw ong kada logar tenged ong letem ig ong mga masit. May makaeled ang mga bagay ig makabebereng ang mga pasinial ang itaen ong langit.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Piro ba-lo mainabo tang tanan ang asi, depen amo ig papagpinitinsiaen tenged lamang ong pagto mi ong yen. E-lan amo ong mga osgado ig prison amo nira. Ig natetenged ka ong pagto mi ong yen, patalongaen amo ka nira ong mga adi ig ong mga gobirnador.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ig don ya ray ang oras ang mapagpamatod amo ong nira tang natetenged ong yen.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Piro i-tang ming lagi ong isip mi ang indi amo magpalibeg tang kolo mi mga monopa tang pagdipinsa mi ong sadili mi.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Tenged yo tang magtorol ong nindio ta kinata-wanan ig kaosayan ang somabat ong nira, agod indi amo kontraen obin soplaken ta maski sinopa ong mga kasoay mi.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ang mga ginikanan mi, mga logod, mga kaparintian ig mga tangay mi, yay ang magtraidor ong nindio ig magintriga ong osgado. Ig ang doma ong nindio ipapatay ang enged.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Asilagan amo tang tanan tenged ong pagto mi ong yen.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Piro maski maning don, ta-lingan amo pa enged tang Dios agod maski ang tang naet ong boa mi indi ma-lek.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Animan agoantaen mi lamang tang tanan ang asia agod marisibi mi tang kaboing anday kataposan.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Ganing pa si Jesus, “Mga itaen mi ra nganing agpalibotan da ta mga sondalo tang siodad tang Jerusalem, mata-wanan mi rang alenget dang distroson.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ong kaldaw ang asi, ang mga taw ang pamansistar tarin ong Judea kaministiran mamanikad dang lagi ong kabobokidan. Ig ang asi ong teled tang Jerusalem, dapat mamansiloa rang lagi, ig ang mga asi ong mga koma, indi ra mamansi-led ong siodad.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Tenged asi ya ray ang mga kaldaw tang pagsiriloton, para mainabo tang tanan ang ga-tang ong Sagradong Kasolatan.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Ong mga kaldaw ang asi, kailo ka tang mga pamagabdet asta ang mga pamagpatiti! Tenged komabot tang sobrang kaliwagan ong logar ang na. Ig matalapoan da tang mga inampo ni Israel tang kasisilagen tang Dios.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Mangapatay tang doma ong gira, ig ang doma biagen, oman e-lan ong sari-saring mga banoa. Ig ang Jerusalem ma-mok ta mga taw ang belag ta Judio ang mandegdeg ig maggaem ong mga gangabo-wan don, asta matapos tang timpong tinirmino tang Dios.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Ganing pa si Jesus, “May mga pasinial ang itaen mi ong kaldaw, ong bolan, asta ong mga bitokon. Ig tarin ong tanek, mamansieled ig mangataranta tang mga taw ong kada logar tenged ong lampak tang mababael ang langeb.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Kentang tang mga taw ong sobrang eled nira ang onoray mainabo tarin ong kalibotan. Tenged pakedegen tang tanan ang bagay ang aggitaen ong langit.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ig yo, ang Ana ta Taw, itaeno ang tatabid ong tatang onom ang pabalik ong kalibotan, ang pagekelo tang makabebereng ang gaem ig kadengegan.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Mga magimpisa rang mainabo tang mga bagay ang na, mangalipay amo ra ig magelat-elat, tenged alenget da tang pagrilibrien tang Dios ong nindio.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Inistoria pa ni Jesus tang palimbawang na. “Telekan mi tang papa tang igos, ig ang domang papa ta ayo.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Mga itaen mi ra ngani narin ang pangolbot da, gata-wanan ming alenget da tang koarisma.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Pario ka ta si, mga itaen mi ra nganing gainabo ra tang mga bagay ang inaningo ong nindio, mata-wanan ming alenget dang maggaem tang Dios bilang adi.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Tandan mi: May doma ong mga taw ang gangaboi mandian ang kabotan pa nira tang tanan ang mga bagay ang nang mainabo.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Malipat tang langit may ang tanek, piro ang yen ang mga bitala magpadayon ang anday kataposan.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Ganing si Jesus ong nira, “Bantayan mi tang mga sadili mi, itaben ya ra lamang ay maboat mi ang magpagosto amo tang malain ang kalipay, magpabaleng ig magpaborido natetenged ong mga irintindien mi ong kaboi mi tarin ong kalibotan. Oman golpi among kabotan tang kaldaw ang asi ang indi amo nabantay.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Tenged ang tanan ang taw ong ta-paw tang kalibotan, kabotan ang enged tang kaldaw ang asi.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Animan magbantay amo ong tanan ang oras. Mangadi among pirmi para oldan amo ta mapoirsang nem ong pagtaralongaen mi tang tanan ang kaliwagan ang komabot. Ig mga mata-liban mi si, indi amo maeyak ang tomalonga ong yen, ang Ana ta Taw.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Kaldaw-kaldaw pagtoldok si Jesus ong Timplo. Mga apon da, pagalin tanandia ong siodad ig don gapoyat ong Bokid tang Kaoliboan.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Māga pa ong damal-damal, pamansipaning da tang mga taw don ong Timplo para mamamasi ong nandia.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.