Lucas 1

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aggalangenong Teofilo:
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Tanira namagsolat sigon ong mga bagay ang sinayod ong yamen tang mga taw ang mismong nangaita ta asia ig ang nagimong mga manigtoldok tang balitang na.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 — ausente —
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Asing tokaw ang si Herodes pa tang adi tang probinsia tang Judea, may tatang padi tang mga Judio ang aran na si Zacarias. Si Zacarias ang na tata ka ong gropo tang mga pading inampo ni Abias. Asta ang katawa ni Zacarias ang si Elisabet, nagalin ka ong dogo ni Aaron.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Ang magkatawang na, pario tanirang mato-lid ong pama-dek tang Dios. Agtomanen nira ta mo-ya tang tanan ang katobolan na.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Piro anday ana nira, tenged bog si Elisabet, ig mepet da tanirang doroa.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ong mga kaldaw ang asi, belet da tang gropo ni Zacarias ang magboat tang mga katengdanan bilang mga padi ong Timplo tang Gino. Animan pagsirbi si Zacarias don.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Asing namagparabonlokan tang mga padi, sigon ong naogalian nira, si Zacarias tang natengedan ang magsirok tang insinso. Animan siminled tanandia don ong teled tang Timplo
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 para magsirok tang insinso, mintras pamangadi ong loa tang kadoro-doroan ang taw.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Asing don pa ong teled si Zacarias, may tatang anghil tang Gino ang napaita ong nandia. Ke-deng tang anghil don ong parting to tang altar ang agsirokan ta insinso.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nakibot si Zacarias asing pagaita na tang anghil ig inledan ta mo-ya.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Piro ganing ong nandia tang anghil, “India meled, Zacarias. Pinama-yan tang Dios tang pangadi mo. Magkatinira ta ana mong lali. Tenged mangana tang katawa mong si Elisabet, ig paranan mo tang mola ta Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Malipaya ig ambengana ta mo-ya tenged ong nandia. Ig yadi kang malipay ang tanandia pinangana.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Tenged magimong alawig tanandia ong pama-dek tang Dios. Indi tanandia manginem ta bino obin maski onopang irinemen ang pamaleng. Ong sian pa lamang tanandia tang nanay na, gaeman tanandia tang Ispirito Santo.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Dorong mga kasimanoa ming mga inampo ni Israel ang pabaliken na ong Ampoan nirang Dios.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Tongkaw tanandia ong Gino, ig ong nandia tang gaem ig mapoirsang nem, pario tang propitang si Elias asing tokaw. Papagoliken na tang mga nalanggang nem tang mga tatay ong mga ana nira. Toldokan na ta mo-yang pagirisipen tang mga taw ang indi pamagtoman tang mga tobol tang Dios agod maintindian nira tang natetenged ong mato-lid ang pangaboi. Ong maning ta si, simpan da tang mga taw ong pagkabot tang Gino.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ganing si Zacarias ong anghil, “Monopa masigorō tang agganing mong asia? Tenged yami tang katawao mga mepet ami ra.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Siminabat tang anghil, “Yo si Gabriel. Pagsirbio ong talongan tang Dios. Sinobolo nandia para ipatako tang masinlong balitang inaningo ra ong nio.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Piro tandan mo: Maboyona ang lagi mandian, tenged india nagparet ong yen ang bitala. India ra mabitala mintras indi pa gainabo tang mga bagay ang na. Piro sia mainabo enged pagkabot tang oras.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Mandian, pamagelat pa tang mga taw ong ni Zacarias, ig nangabereng tanira angay naboay da tanandia ong teled tang Timplo.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Pagaloa na, indi ra tanandia mabitala. Mga sinial da lamang tang aggamiten na ong nira. Animan naisip nirang may napaitang makabebereng sigoro ong nandia don ong teled tang Timplo.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Asing natapos da tang belet ni Zacarias ang magsirbi ong Timplo, minolik da tanandia.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Indi naboay, nanangken da tang katawa nang si Elisabet. Ig indi naloa-loa ong balay ong teled ta limang bolan.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ganing si Elisabet, “Ay! Nate-bek da ong yen tang Ampoanong Dios. Nakomit da tang kaeyakano ong talongan tang mga taw.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Asing yanem dang bolan ang pagabdet si Elisabet, ang anghil ang si Gabriel sinobol tang Dios ang paning ong Nazaret, sakep tang Galilea,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ong tatang soltiras ang indi pa galengetan ta lali, ang aran na si Maria. Si Maria, karasalen da lamang ong ni Jose, tatang laling nagalin ong dogo tang Ading si David.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Napaita tang anghil ong ni Maria ig minaning, “Malipaya, Maria! Yawa, inaloyana tang Dios, ig ang Ampoan asia ong nio.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Nalibeg tang isip ni Maria ong inaning tang anghil, ig agpaino-inon na pa ta mo-ya tang binitala nang asi.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Animan ganing ong nandia tang anghil, “India meled, Maria, galipay ong nio tang Dios.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Yawa, magabdeta ig manganā ta tatang lali ig paranan mo ta Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Magimong alawig tang dengeg na ong pama-dek tang mga taw, ig goyan tanandia ta Ana tang Kalawig-lawigan ang Dios. I-dol ong nandia tang Dios tang inadian tang nandiang kamepet-mepetan ang si David,
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ig maggaem tanandia ong mga inampo ni Jacob ang anday kataposan. Inding pisan matapos-tapos tang paggaraemen na bilang adi.”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Oman ganing si Maria ong anghil, “Monopa yo magabdet? Tenged anda pay laling nalenget ong yen!”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Ganing ang siminabat tang anghil, “Pababak ong nio tang Ispirito Santo, ig magtinir ong nio tang kagaeman tang Kalawig-lawigan. Animan sagrado tang molang ipangana mo, ig goyan tanandia ta Ana tang Dios.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Onopa? Gademdeman mo tang pinagari mong si Elisabet? Ganing tang mga taw, bog tanandia. Piro mandian pagabdet da, maski mepet da tanandia. Enem dang bolan tang aggekel-ekelan na ong sian na.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Tenged anday imposibli ong Dios.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Siminabat si Maria, “Torobolono tang Gino. Balampa mainabo ong yen tang inaning mo.” Ig nagalin da tang anghil.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Pagatapos ta si, nagapora si Maria ang napaning ong tatang lansangan don ong kabobokidan tang probinsia tang Judea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Pagakabot na ong balay da Zacarias, kinomosta na si Elisabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Asing pagabasi ni Elisabet tang bosis ni Maria, pisan ang kiminaliek tang mola ong sian na. Ginaeman si Elisabet tang Ispirito Santo,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 ig ong sobrang kalipay na naiteg tanandiang ganing, “Yawa Maria, inaloyana tang Dios, sobra pa ong tanan ang babay, ig inaloyan na ka tang aggekel-ekelan mo ong sian mo.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Angay bato ong yen sindol tang dengeg ang na, ang yo bisitaeno tang nanay tang yen ang Gino?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Gata-wanan mo, pagabasio lamang tang bosis mo, pisan ang kiminaliek tang mola ong siano ong sobrang kalipay na.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ig yawa masoirtia mandian tenged nagparetang mainabo tang inaning ong nio tang Dios.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Dayon ang minaning si Maria,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ig galipay ta mo-ya tang nemo ong Dios, ang yen ang Maniglibri.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Tenged yo tang pinilik nang inaloyan, maski yo, torobolono lamang nandia.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 tenged makabebereng tang mga bagay ang bindoat ong yen tang Dios ang Makagagaem.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Gate-bekan na tang tanan ang pamaggalang ong nandia
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Pinaita na tang gaem ig poirsa na,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Pinababak na tang mga taw ang alalawig tang katengdanan nira,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Pinaelen na ta mga mo-yang bagay tang mga gangaletem,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Sinabangan na itang mga inampo ni Israel, itang mga torobolon na,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Inate-bekan na si Abraham,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Mga tolong bolan ang nagtinir si Maria ong da Elisabet ba-lo tanandia minolik.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Kiminabot tang oras ang mangana ra si Elisabet, ig nangana tanandia ta tatang molang lali.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pagabalita tang mga kamalay ig mga kaparintian na ang inate-bekan tanandia ta mo-ya tang Dios, nangalipay ka tanirang aroman ni Elisabet.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Asing yawalo rang kaldaw, namansipaning tang mga taw ong balay, tenged torian da tang mola, sigon ong kaogalian nira. Zacarias din tang iparan nira ong mola, pario tang aran tang tatay na.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Piro ganing tang nanay na, “Indi! Juan tang iparan ong nandia.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ganing tanira, “Yamo, anday kaparintian ming maning atan tang aran na!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Animan sininiasan nira si Zacarias, ig sine-ma mga onopa tang galiliagan nang iparan ong mola.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Nama-dol tanandia ta masolatan, ig nagsolat ta maning ta na, “Juan tang aran na.” Ig nangabereng tanirang tanan.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Oman, golping nabitala si Zacarias, ig nagdayaw ong Dios.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Nangabereng ang pisan tang tanan ang kamalay nira ong nainabo, ig indi naboay nabantog tang mga bagay ang na ong bilog ang kabobokidan tang Judea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ang tanan ang nangabalita, dorong isip nira ig namagampang-ampang ang ganing, “Onopa bato tang loan tang molang na?” Tenged aggitaen nira nga ong nandia tang Dios.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Si Zacarias, ang tatay ni Juan, ginaeman tang Ispirito Santo, ig dayon ang minitala natetenged ong parakabotan ang ganing,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Dayawen tang Gino, ang Dios tang Israel!
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Sindolan ita ra nandia ta tatang makagagaem ang Maniglibri,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Sinobol tang Dios tang mga sagradong propita na asing tokaw pa para magpatako ong yaten
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ang ilibri ita nandia ong mga kasoay ta,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Minaning tang Dios ang ate-bekan na tang mga kamepet-mepetan ta,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 ang bindoat na ong kamepet-mepetan tang si Abraham.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Nangako tanandia ang ilibri ita nandia ong mga kasoay ta
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 ig para magimong sagrado ig mato-lid ita ong pama-dek na, mintras gaboi ita pa.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ig yawa, anao, goyana ta propita tang Kalawig-lawigan ang Dios
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Yawa tang magpatako ong banoa tang Dios ang patawaden na tang mga kasalanan nira,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Tenged masine-bekanen ang enged tang Ampoan tang Dios.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 tenged magtorol tanandia ta kayagan ong mga taw ang gangabo-wan ong maki-lep ig ong gaem tang kamatayen.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Nambael tang molang si Juan ig namoirsa tang sinangoni na ig pinabaked tang Gino tang nem na. Ministar tanandia ong kabobokidan, ong logar ang anday gistar ang taw, asta ong kaldaw ang magpaita ra tanandia ong mga inampo ni Israel para magtoldok ong nira.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.