Lucas 17
Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs NVT
1 Ganing si Jesus ong mga sinagpan na, “Indi maimong indi komabot tang mga bagay ang pagtokso ong mga taw ang magkatalak. Piro kailo ka tang taw ang agpagalinan ta na.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Mga may taw ang magtokso agod magkatalak tang maski tata ong mga gege-ley ang narin, mo-ya pa ta-ketan da lamang tang likel na ta mabael ang bato, oman bontogan ong laod.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Animan bantayan mi tang sadili mi!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Mga ong teled ta tang kaldaw pitong bisis tanandiang magkatalak ong nio, ig pitong bisis kang magbalik ig mama-dol ta patawad, patawaden mo ka tanandia.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ganing tang mga apostolis ong Gino, “Papoirsaen mo kay tang pagtalig amen ong Dios.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ig siminabat tang Gino, “Mga may pagtalig mi ang maski pario ra lamang ong alibotod tang mostasa tang kabael na, poidi amo rang maning ong mabael ang papa ta ayong na, ‘Bonlokon mo tang sadili mo ig loma-teda ong talsi,’ ig sia magtoman ong nindio.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Ganing pa si Jesus, “Pabetang ta, tata ong nindio may torobolon nang pagarado ong bokid, obin pagsagod tang mga karniro. Mandian, pag olik tang torobolon mo magalin ong bokid, aningen mo bato, ‘Tania ra! Mamangana kang lagi!’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Simpri, aningen mo, ‘Simpanen mo tang yapono! Oman, mapanimarā, sirbiano nio tani mintras pamangano. Ba-loa ra mamangan mga mataposo.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Bato, pasalamatan mo pa tang torobolon mo tenged nagparet tanandia ong nio? Indi!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Maning ka ta si ong nindio, matoman mi ngani tang tanan ang sinobol ong nindio, maning amo, ‘Yami, mga torobolon ami lamang. Bindoat amen lamang tang mga obligasion amen.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ong pagpanaw da Jesus paning ong Jerusalem, don tanira simina-lib ong lindiroan tang Samaria ig Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Asing te-led da tanira ong tatang bario, binagat si Jesus ta tampolok ang taw ang may masit nirang liproso. Ig tenged ong masit nira, siminareng tanira ong alawid.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Namansiteg tanirang ganing, “Maginong Jesus! Mate-beka ong yamen!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Asing itaen tanira ni Jesus, ganing tanandia, “Panaw amo ra ig ipaita mi tang sinangoni mi ong mga padi.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Pagaita tang tata ang nago-ya ra tanandia, nagbalik tanandiang giteg ang pagdayaw ong Dios.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Diminagpa ong may kakayan ni Jesus ig nagpasalamat. Mandian, ang taw ang na taga Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Oman ganing si Jesus ong mga aroman na, “Tampolok tang pinao-yao. Ang siam ong ayra ta?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Angay anday domang nagbalik ig nagdayaw ong Dios, poira lamang ong taw ang nang belag ta Judio?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Oman ganing si Jesus ong nandia, “Kendenga ig panawa ra. Ang pagtalig mo tang nagpao-ya ong nio.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Tatang kaldaw sine-ma si Jesus tang mga Pariseo mga tanopa magimpisang maggaem tang Dios ong kalibotan bilang adi. Siminabat si Jesus ang ganing, “Mga magimpisa rang maggaem tang Dios ong kalibotan, anday pasinial ang itaen tang mga mata ta.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Anda kay maganing, ‘Telekan mi! Asia ra!’ obin ‘Asi ka!’ Tenged ong kamatodan, nagimpisa rang paggaem tang Dios ong mga popotokon tang mga taw ang pamagtalig ong nandia.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Oman ganing tanandia ong mga sinagpan na, “Komabot tang timpo ang maildaw among maita maski tata ong mga kaldaw ang yo, ang Ana ta Taw, paggaem da bilang adi. Piro indi itaen mi sia.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Animan mga may maganing ong nindio, ‘Telekan mi! Asia ra tanandia!’ obin ‘Way! asi ka!’ indi amo paning don. Indi amo tomabid.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Tenged mga yo, ang Ana ta Taw, magbalik da, ang itaen mi don midio koldap ang golpi ra lamang mangayag magalin ong tatang dobali tang langit tegka ka ong dobali.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Piro ba-lo mainabo narin, kaministiran ang magpinitinsiao kang lagi ta dorog kaliwag ig pangindiano tang mga taw ong timpong na.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ang agboaten tang mga taw ong timpong magbaliko, magkapario tang asing timpo pa ni Noe.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ong timpong asi, anday domang aggintindien tang mga taw kondi pamamangan ig pamanginem, pamangatawa ig agpakatawa, asta ra lamang ong kaldaw ang siminay da Noe ong mabael ang barko ang aggoyan ta arka. Pagatay nira don, namā ig nangapatay tang tanan ang nangabo-wan.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Maning ka ta si asing timpo pa ni Lot. Pamamangan tang mga taw, pamanginem, pamamakal, pamagpabakal, pamagloak ig pamagpa-deng ta balay.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Piro asing kaldaw ang da Lot nagalin da ong Sodoma, kiminoran ta apoy ig mga batong makinit, ig lobot ang nangasirok tang tanan ang nangabo-wan.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Maning ka ta si ong timpong magbaliko. Ang mga taw, anda enged ay kalaom nira ang komaboto ra.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Ong oras ang asi, mga may taw don ong loa tang balay na, dapat indi ra tenled ong balay na para komiten tang mga kagamitan na. Ya ka mga may taw don ong bokid, dapat indi ra ka molik para mangomit ta maski onopa.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Demdemen mi tang makaeled ang nainabo ong katawa ni Lot asing minalied tanandia.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ang taw ang agpalabien na tang kaboi na tarin ong ta-paw tang kalibotan, tanandia tang malipatan tang kaboi na. Piro ang taw ang simpan dang malipat tang kaboi na, tanandia tang marisibi ta kaboing anday kataposan.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Agganingo ong nindio, mga māton ang labi tang pagbaliko, ig mga may doroang taw ang lolbog ong tanga katrian, ang tambilog e-lan ong langit ig ang tambilog bo-wanan.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Obin mga may doroa nga babayan ang pagkatodan ang panlebek, e-lan ong langit tang tambilog ig ang tambilog bo-wanan ka.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Obin mga may doroang laling pamagobra ong bokid, ang tambilog e-lan ong langit, ig ang tambilog bo-wanan ka.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Piro ganing tang mga sinagpan ni Jesus, ang nane-ma ong nandia, “Ong aypa mainabo, Gino?” Siminabat si Jesus ong tatang sarabien. Ganing tanandia, “Mga aripa tang mga ogak pamagolag, don toga tang ayep ang patay.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.