Lucas 14
Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs ARIB
1 Tatang Kaldaw ang Igperenay inimbitar si Jesus tang tatang pangolokolo ong mga Pariseo para mamangan don ong balay nira. Ig agbantayan nira ta mo-ya tang onopay boaten ni Jesus.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Mandian, napalenget ong ni Jesus tang tatang taw ang panimpeng tang sinangoni na.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Animan sine-ma ni Jesus tang mga Pariseo ig ang mga manigtoldok tang Katobolan, “Bato, ga-tang ong Katobolan ang poiding magpao-ya ta may masit na mga Kaldaw ang Igperenay obin anda?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Piro indi tanira minibek-ibek. Animan bindiotan ni Jesus tang taw ang asing panimpeng tang sinangoni na. Pinao-ya na ig pagatapos dayon dang pinaolik na.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Oman ganing si Jesus ong nira, “Pabetang ta, may ana mi obin bakang nabo-log ong wi ig naton ang Kaldaw ang Igperenay. Onopa bato, pabayan mi ra lamang tenged Kaldaw ang Igperenay?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Piro anday nasabat nira ong te-ma nang na.
6 A isto nada puderam responder.
7 Napanaidan ni Jesus tang mga bisita don, ang mga agpiliken nira ay ang mga kalarongan ang para ong mga taw ang importanti. Animan ganing si Jesus ong mga bisita,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Pabetang ta, mga inimbitara tang maski sinopa ong tatang kasalan ig dona ra ong kombida, india mamilik ta kalarongan ang para ong mga taw ang importanti. Itaben may inimbitar nirang mas gilalaen kaysa ong nio.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Oman ang mainabo, palenget tang nangimbitar ong nindiong doroa, ig aningena nandia, ‘Ipalobot ta kang lagi tang kalarongan mo ong taw ang na.’ Ong maning don, mapaeyaka ig ma-tanga don ong kalarongan ong binit.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Mo-ya pa, mga aggimbitarena, dona kang lagi komarong ong kalarongan ang belag ta masinlo. Tenged mga malenget tang nangimbitar ong nio, maning tanandia, ‘Tangay, tania ra lamang komarong ong tokawan!’ Ong maning ta na, mabael tang dengeg mo ong talongan tang domang mga bisita.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Tenged ang pagpalawig tang sadili na, ipababak. Ig ang pagpababak, tanandia tang ipalawig.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ganing ka si Jesus ong nangimbitar ong nandia, “Mga magsimpana ta kombida ig mangimbitara ta taw, belag tang mga tangay mo, mga logod mo, mga parinti mo, obin mga kamalay mong manggaden tang imbitaren mo. Tenged baltena ka nirang imbitaren ig ong maning don, narisibi mo ra tang balet mo.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Animan mga magsimpana ta kombida, ang mga pobri, mga pingkaw, mga pilay ig mga boray tang imbitaren mo.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Tenged tanira indi mabalet ong nio, ig sia aloyana tang Dios. Tenged ang Dios mismo tang magbalet ong nio pag kabot tang kaldaw ang moman ang boien tang mga taw ang namagboat ta mato-lid.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Pagabasi ta si tang tatang inimbitar, ganing tanandia ong ni Jesus, “Masoirti tang mga taw ang ma-pen ong kombida don ong inadian tang Dios.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Siminabat si Jesus ong tatang palimbawa. Ganing tanandia, “May tatang taw ang nagsimpan ta mabael ang kombida ig dorong pinangimbitar na.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Asing kiminabot tang oras tang kombida, nanobol tanandia ong torobolon na ang paningan tang mga pinangimbitar ig aningen, ‘Maytara! Simpan da tang tanan!’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Piro namagbalibad tanirang tanan ang indi ono mangapaning. Ang primiro naganing, ‘Nabakalo ta koromaen, ig dapat paningano kang lagi ig telekan. Yamo ra lamang tang balang magpasinsia ong yen.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Ig ganing ka tang yadoa, ‘Nabakalo ta tampolok ang nga bakan para yarado. Dapat betangano kang lagi ta singkaw para masobokano. Yamo ra lamang tang balang magpasinsia ong yen.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Ganing pa ka tang ya-lo, ‘Ba-lo ami lamang kinasal tang katawao. Animan indio mapangombida.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Nagbalik tang torobolon ig bineg na ong agalen na. Nasilag tang agalen na ig ganing, ‘Dalien mo, paninga ong mababael asta ong gege-ley ang mga karsada. E-lan mo tarin tang mga pobri, mga pingkaw, mga boray ig mga pilay.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Pagabalik tang torobolon, ganing tanandia ong agalen na, ‘Magino, naboato ra tang ordin mo, piro marogal pa tang kombidan!’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Animan ganing si tang agalen, ‘Panawa ong mga karsada ig ong mga dalan ang paning ong bokid. Regesen mong paning tarin tang mga taw agod ma-mok tang balayo ta mga bisita.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Agganingo ong nindio, anday maski tambilog ong mga nanga-kaw ang inimbitaro ang ma-bo tang sinimpano.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Dorong taw tang pamansitabid ong ni Jesus ong pagpanaw na ong Jerusalem. Animan siminareng tanandia ig siminalonga ong nira ig minaning,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Indi poiding magimong sinagpano tang pagmal ong tatay na obin ong nanay na, katawa na, mga ana na, mga logod na, obin ong sadiling kaboi na ang sobra pa ong paggegma na ong yen.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ig ang maski sinopa, mga belag ka lamang ta disidido ang magosoy ong yen ang tomalonga ong kaliwagan ig kamatayen, ang taw ang asi indi poiding magimong sinagpano.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Pabetang ta, mga ang tata ong nindio pagplanong magpa-deng ta tori, bato indi kang lagi tanandia komarong ig somadaen na mga pirapa tang magastos na ig mga bastanti tang koarta nang para matapos?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Itaben na-deng da tang adili piro indi ka matapos. Oman libaken tanandia tang tanan ang mangaita ta si.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Maning tanira, ‘Ang taw ang na! Nagimpisang nagpa-deng, oman indi ka natapos na!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Obin pabetang ta, may tatang adi. Mga may plano nang magiggira ong kapario nang adi, bato indi kang lagi tanandia komarong ig pagadalan na ta mo-ya mga tanandia may ang tampolok ang ribong sondalo na masarangan nira tang doroampolok ang ribong kabatok nira?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Piro mga indi masarangan nira, magtobol da lamang tanandia ta tawan na para magigayos mintras alawid pa tang kabatok nira.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 “Animan, maning ka ta si, isipen mi kang lagi ta mo-ya. Tenged ang maski sinopay indi magbo-wan tang tanan ang agpalabien na ong kaboi na, indi poiding magimong sinagpano.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Ganing pa si Jesus, “Mabael tang pakinabang tang kasin. Piro mga manlasay da, indi ra poiding mapakasin pang moman.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Anda ray pakinabang na, maski ong tanek obin maski gamiten pa ong abono. Narin i-lek da lamang. Animan mamasi tang may talinga!”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.