João 9

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mintras papanaw si Jesus, may inita nang tatang taw ang boray ang lagi mimpisa pa asing pagataw na.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mandian nane-ma ong ni Jesus tang mga sinagpan na, “Maistro, angay ang taw ang asia pinanganang boray ang lagi? Sinopa bato tang nagkatalak, tanandia obin ang mga ginikanan na?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Siminabat si Jesus, “Pinangana tanandiang boray belag tang maning tanandia nagkatalak obin ang mga ginikanan na. Sia nainabo agod itaen tang gaem tang Dios ong kaboi na.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Mintras kaldaw pa, kaministiran boaten ta tang mga agpaboat ong yaten tang nanobol ong yen. Tenged mga labi ra, indi ita ra mapagboat ta si.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mintras tarino pa ong kalibotan, yo tang tolok ang pagtorol ta kayagan ong tanan.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pagabitala ta na ni Jesus, dayon ang nangolak ong tanek. Sinampora na tang tanek may ang olak na. Oman sinampel na ong mata tang boray
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ig minaning, “Ala! Mandian paninga don ong parandigoan don ong logar tang Siloam. Mandamota don.” (Ang maliag yaning tang Siloam, “Sinobol.”) Ig maning ka don tang bindoat tang boray ig pagaolik na, gaita ra.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Animan namagampang-ampang tang mga kamalay na ig ang mga nangaita ong nandia tanopa sia asing tanandia pagpalimos pa. Ganing tanira, “Belag bato ta na tang laling dating pagpalimos?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Siminabat tang doma, “Ya ka kaman!” Piro ang doma ganing, “Belag! Magkaning-aning lamang.” Animan dayon ang siminabat tang lali, “Yo ka kaman.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ganing tang mga taw ang nane-ma, “Angay gaitā ra mandian?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Siminabat tang lali, “Ang taw ang aggoyan ta Jesus, sinampora na tang olak na ong tanek oman sinampel na ong matao. Pagatapos ganing ong yen, ‘Paninga don ong Siloam ig mandamota.’ Napaningo don ig pagapandamoto, naitao ra ka.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ganing tanira, “Ong ayra ta tang taw ang asi?” Siminabat tanandia, “Inayo lamang mga ong ayra.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Oman, dayon ang ingkelan nira tang dating boray don ong mga Pariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Tenged asing pagsampora ni Jesus tang olak na may ang tanek, ig pinao-ya na tang boray, Kaldaw ang Igperenay.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Animan mandian ang boray sine-ma si ka tang mga Pariseo mga monopa nago-ya tang mga mata na. Ganing tanandia, “Sinampelan ni Jesus tang matao ta tanek ang sinamporan na tang olak na. Pagatapos nandamoto, ig mandian gaitao ra.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ang domang mga Pariseo ganing, “Ang taw ang asing si Jesus indi nagalin ong Dios, tenged pagkatalak ong pagpangontra na ong Katobolan mga Kaldaw ang Igperenay!” Piro ganing tang doma, “Angay? Ang taw ang mapinagtalaken mapagboat bato ta mga milagrong maning ta na?” Animan indi tanira namaginigoan.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Animan sine-ma si nirang oman tang dating boray. “Yawa, tenged pinao-yā ono ni Jesus tang mga mata mo, onopay maning mo natetenged ong nandia?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Piro indi mamagparet tang mga pangolokolong Judio mga ang taw ang na ay dating boray ig mandian lamang gaita. Animan pinagoy nira tang mga ginikanan na
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ig sine-ma, “Na ana mi? Onopa? Matod ang tanandia pinanganang boray ang lagi? Mga maning don, angay gaita ra tanandia mandian?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Siminabat tang mga ginikanan na, “Ana amen tanandia ig matod ang pagataw na boray ang lagi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Piro indi ami gatako mga angay gaita ra tanandia mandian, obin mga sinopay nagpao-ya ong nandia. Tanandia kay tang te-maen mi. May idad na ra ig gatako rang magbeg natetenged ong sadili na.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Maning don tang sabat tang mga ginikanan na tenged geldan tanira ong mga pangolokolong Judio. Tenged namaginigoan dang lagi tang mga pangolokolo nga ang maski sinopay mangilala ong ni Jesus ang tanandia yay ang Cristo, bawalen da nirang ma-pen ong mga masig ka Judio nira maski tenled ong mga simban nira.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yay asia animan minaning tang mga ginikanan na, “Tanandia lamang tang te-maen mi, may idad na ra.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Mandian pinagoy si nirang oman tang dating boray ig minaning ong nandia, “Ala! Pa-dek tang Dios! Magbega ong yamen tang matod natetenged ong taw ang asi, tenged gata-wanan amen ang tanandia tatang mapinagtalaken.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Siminabat tang taw, “Indio matako mga mapinagtalaken tanandia obin belag. Ang gata-wanano lamang, yo dati borayo, piro mandian gaitao ra.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Pareges pa tang te-ma nirang ganing, “Piro monopa napao-ya na tang mga mata mo? Onopa enged ay bindoat na ong nio?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Siminabat tang taw, “Bineg amo ra yen, piro indi amo mamasi. Angay galiliag among ibego sing oman ong nindio? Sigoro galiliag amo kang magimong sinagpan na!”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tenged tarin, pisan ang nangasilag tang mga pangolokolo ong dating boray ig ininsolto pa nira ang ganing, “Yawa tang sinagpan na! Yami mga sinagpan ami ni Moises!
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Gata-wanan amen ang nagigampang tang Dios ong ni Moises. Piro mga natetenged ong taw ang asi, indi ami gatako mga ong aypa tanandia nagalin.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Siminabat tang lali, “Sia yay ang makabebereng! Indi amo gatako mga ong aripa tanandia nagalin, maski tanandia tang nagpao-ya ong yen.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Gata-wanan ta ang indi agpama-yan tang Dios tang taw ang mapinagtalaken. Piro agpama-yan na tang taw ang madinioson ig pagtoman ong kaliagan na.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Gata-wanan ta ka, mimpisa pa asing primiro, andang pisan ay taw ang gapagpao-ya ta taw ang boray ang lagi asing pinangana.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Mandian, mga ang taw ang asi indi nagalin ong Dios, indi ka rin mapagboat ta maning ta nang bindoat na ong yen!”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Piro siminabat tang mga pangolokolo, “Yawa, mapinagtalakena mimpisang natawa! Yawa ray magtoldok ong yamen?” Oman dayon dang pinalayas nira ig binawal dang tenled ong mga simban nira.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Nabalitan ni Jesus ang pinalayas tang mga Pariseo tang boray ang pinao-ya na. Animan dinilem na ig pagatoman na, sine-ma na ang ganing, “Onopa? Yawa pagtoa ong Ana ta Taw?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ganing tang laling siminabat, “Sinopa tanandia, Magino? Ibeg mo kay ong yen, agod magtō ong nandia.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ganing si Jesus, “Inita mo ra. Yo mismo, ang pagigampang ong nio, yay ang tanandia.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ig dayon ang laging minaning tang lali, “Pagtō ong nio, Gino!” Oman dayon ang liminod ig nagdayaw ong ni Jesus.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ganing pa si Jesus, “Napaningo tarin ong kalibotan para osisaen ig osgaran tang mga taw, agod ang mga boray mangaita, ig ang mga gangaita, tanira yay si ang lomboang boray.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Mandian may mga Pariseo don ang alenget ang nangabasi tang binitala ni Jesus. Ganing tanira, “Angay? Maliag mong yaning asta yami boray ami ka?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Siminabat si Jesus, “Mga yamo boray ka rin, poidi pang patawaden tang mga talak mi ig anday sarabaten mi. Piro tenged ganing amo ang gangaita amo, sia tang pagpamatod ang may talak mi pa ka enged.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.