João 4
Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs NAA
1 Mandian nabalitan tang mga Pariseo ang mas yadi ra tang mga taw ang pamagosoy ig pamagpaboniag ong ni Jesus kaysa ong ni Juan.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Piro ong matod belag ta si Jesus mismo tang pagboniag kondi ang mga sinagpan na.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Animan asing pagatako da Jesus ang naba-yan da tang mga Pariseo, namagalin tanira ong Judea para magbalik ong Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ong pagbalik nira don, kaministiran ang toma-lib tanira ong probinsia tang Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Asing tata-lib da tanira ong Samaria, gingabot da tanira ong tatang banoang aggoyan ta Sicar. Ang logar ang na alenget ong tanek ang pinatobli ni Jacob ong ana nang si Jose asing tokaw.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tarin ong tanek ang na itaen tang bobon ni Jacob. Mandian, tenged ko-to ra tang kaldaw ig agpilayan da si Jesus ong pagpanaw na, kiminarong tanandia ong binit tang bobon ang asi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Mintras kakarong don, may tatang babay ang Samaritana ang kiminabot para manoro ta wi. Ganing si Jesus ong babay, “Poidio kang mainem ta wi?”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Ang oras ang asi, ang mga sinagpan na don da ong lansangan ang pamamakal ta mapangan nira.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Oman, ganing tang babay ang siminabat, “Angay pama-dola ta wi ong yen? Yawa tatang Judio, ig yo Samaritanao!” Maning ta si tang sabat na tenged ang mga Judio indi pamanapet ong mga Samaritano.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ganing si oman si Jesus ong babay, “Mga gata-wanan mo rin lamang mga onopa tang agto-dol tang Dios, ig mga sinopa nang pama-dol ong nio ta wi, yawa pa rin tang mama-dol ong yen, ig oldana yen ta wing pagtorol ta kaboi.”
10 Jesus respondeu:
11 Siminabat tang babay, “Magino, dorog kadalem tang wing na ig anday garong mo. Ong aria pa mangomit tang wing agganingen mo pagtorol ta kaboi?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Maliag mong yaning, yawa sobrā pa ong kamepet-mepetan tang si Jacob? Tanandia tang nagpatobli tang bobon ang na ong yamen, ig tanandia mismo nanginem tarin, asta ang mga ana na ig mga ayep na.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ganing si Jesus ang siminabat, “Ang maski sinopay manginem ong wing na, koawen ang oman.
13 Jesus respondeu:
14 Piro ang manginem tang wing i-dolo, indi ra moman ang koawen. Tenged ang wing i-dolo magimong pario ong wing ma-bod ang bobolik ong nandia ig magtorol ta kaboing anday kataposan.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Animan minaning tang babay ong ni Jesus, “Magino, mga maning don, olday ka tang wing agganingen mo, agod indio ra koawen, ig agod indio ra magbalik-balik tarin ang manoro.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ganing si Jesus, “Molika ra, komiten mo tang katawa mo, ig e-lan mo tarin.”
16 Jesus disse:
17 Piro ganing tang babay, “Anday katawao.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Tenged lima ra tang nagimong katawa mo, ig ang ka-pen mo mandian belag ta matod ang katawa mo. Animan matod kaman tang inaning mong asia.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ganing tang babay, “Magino, yawa sigoro tatang propita! Mane-mao kay ong nio.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ang mga kamepet-mepetan amen namagdayaw tanira ong Dios ig namagtorol tang mga bolontad nira tarin ong bokid ang na. Piro yamong mga Judio, ganing amo ang mga taw dapat mamagdayaw ig mamagbolontad ong Dios don lamang ong Jerusalem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ganing si Jesus, “Magpareta ong agganingo, babay. Komabot tang oras ang indi amo ra mamagdayaw ig mamagbolontad ong Dios ang Tatay tarin ong bokid ang na obin maski ong Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Yamong mga Samaritano, indi gailala mi tang Dios ang agtowan mi. Piro yaming mga Judio gailala amen tanandia, tenged ang maglibri ong tanan ang taw magalin ong mga Judio.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Piro kakabot da tang oras ig ya ray na nga ang matod ang pamagto ong Dios ang Tatay mamagdayaw ong nandia ong tabang tang ispirito ig sigon ong kamatodan. Tenged maning atan tang galiagan ang itaen na ong mga pamagto ong nandia.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ang Dios ay ispirito, animan ang mga pamagto ong nandia kaministiran mamagto ig mamagdayaw ong tabang tang ispirito ig sigon ong kamatodan.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ganing tang babay ong ni Jesus, “Ang gata-wanano, komabot tang Mesiyas ang aggoyan ta Cristo. Ong pagkabot na, tanandia tang magpaintindi ong yaten tang tanan ang mga bagay.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ganing si Jesus, “Yo, ang pagigampang ong nio, yay ang ganingen mong komabot.”
26 Então Jesus disse:
27 Pagabitala lamang ni Jesus ta si, ya kay ang pagkabot tang mga sinagpan na nagalin ong lansangan. Pisan tanirang nangabereng asing itaen nira si Jesus ang pagigampang ong tatang babay. Piro maski tata ong nira anday nane-ma mga onopay kaministiran na obin angay pagigampang si Jesus ong nandia.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Animan dayon ang bino-wanan tang babay tang tereldan na ta wi, ig dali-daling nagbalik ong lansangan. Ganing ong mga taw don,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Dalien mi, tomabid amo ong yen! May taw baya don ang gata-wanan na tang tanan ang naboatano. Tanandia ra bato tang Cristo?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Animan ang mga taw namansipanaw da paning ong ni Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Mandian, ang mga sinagpan ni Jesus sigi tang reges ong nandia ang ganing, “Maistro, mamangana ra.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Piro siminabat si Jesus, “Yo may pamanganong indi gata-wanan mi.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Animan namagtere-ma te-man tang mga sinagpan na ang ganing, “Onopa bato, may nagtorol ong nandia ta pamangan?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Piro ganing si Jesus ong nira, “Ang pamangano anday doma, tomaneno tang kaliagan tang Dios ang nanobol ong yen ig taposono tang agpaboat na ong yen.
34 Jesus lhes declarou:
35 “Ganing amo mismo, ‘Epat pang bolan ba-lo tang pangangayeg.’ Piro agganingo ong nindio, pangangayeg da mandian. Torongan mi tang dorong mga taw ang pamansikabot! Mga ong arayegen pa, lotok dang pisan ig listo rang ayegen.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ang mga manigayeg solan da tang Dios, ig ang mga taw ang yay ang aggayegen nira oldan na ta kaboing anday kataposan. Ong maning don, ang mga pamagloak tang bitala tang Dios ig ang pamangayeg tang borak na delelengan ang mamagkalipay.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Animan matod kaman tang agganingen nga ‘Ang doma manigloak, ang doma manigayeg.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Sinobol amo yen ang mangayeg ta belag ta lindoak mi. Doma tang nagbedlay, piro yamo tang pangayeg tang binedlayan nira.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mandian, yading mga Samaritano ong logar ang asi tang namagto ong ni Jesus tenged ong pamatod tang babay ong nira ang ganing, “Bineg na ong yen tang tanan ang naboatano.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ig pagakabot tang mga Samaritano don ong ni Jesus, inawidan nira tanandia ang magtinir kang lagi don ong logar nira. Animan nagtinir si Jesus don ta doroang kaldaw.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ig mas yadi pang namagto ong nandia tenged ong pagtoldok na ong nira.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Asing ori ra, ganing tanira ong babay, “Mandian pamagto ami ra ong nandia belag lamang ta tenged ong binalita mo, kondi nabasi ami ra mismo ong mga bitala na. Ig gata-wanan amen da ang tanandia kaman tang Maniglibri tang mga taw ong kalibotan.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pagata-lib tang doroang kaldaw, nagalin da don si Jesus ig napaning ong probinsia tang Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Tenged si Jesus mismo minaning dang lagi nga ang tatang propita indi aggilalaen tang mga kasimanoa na.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Asing pagakabot na ong Galilea, ang mga taw don masinlo tang pagrisibi nira ong nandia. Tenged asing Pista tang Pagta-lib tang Anghil, don ka tanira ong Jerusalem ig inita nira tang tanan ang bindoat na don.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Oman, napaning sing oman si Jesus ong Cana, sakep tang Galilea, ong logar ang don bindoat nang bino tang wi tanopa sia. Mandian, don ong Capernaum, ang sakep ka tang Galilea, may tatang opisialis tang gobirno tang Roma, ang ana nang lali pagmasit.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Asing mabalitan nang si Jesus nabalik da ong Galilea ang nagalin ong Judea, dayon ang pinaningan na. Nagpakiloy tanandia ang paningan kay ni Jesus tang ana na para pao-yaen, tenged agpakamo-kamo ra.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ganing si Jesus, “Mintras indi amo gaita ta milagro ig mga makabebereng ang mga bagay, indi amo mamagto ong yen.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Piro ganing tang opisialis, “Magino, maytara! Mapatay da tang anao!”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Siminabat si Jesus ong nandia, “Molika ra. Nago-ya ra tang ana mo.” Nagparet tang opisialis ang matod tang inaning ni Jesus, animan dayon dang napanaw ang molik ong Capernaum.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Pagaramal, asing don pa lamang ong dalan, binagat da tanandia tang mga torobolon na ig binalitan nira ang mo-ya ra tang ana na.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Animan nane-ma tanandia mga onopang orasay nago-ya. Ganing tanirang siminabat, “Nongapon pang ala ona tang apon pinoasan tang kinit na.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ig nademdeman nang asing oras kang asi mismo ya kay ang paganing ong nandia ni Jesus, “Mo-ya ra tang ana mo.” Animan tanandia ig ang tanan ong pamalay-balay na namagto ra ong ni Jesus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Na yay ang yadoang milagrong bindoat ni Jesus ong Galilea, pagapagalin na ong probinsia tang Judea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.