João 3

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 May tatang pangolokolo ong mga Judio ang aran na si Nicodemo. Mimbro tanandia tang gropong aggoyan ta Pariseo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Tatang labi, napaning tanandia ong ni Jesus ig minaning, “Rabi, gata-wanan amen ang yawa tatang maistro ang nagalin ong Dios, tenged anday taw ang mapagboat tang mga milagrong agboaten mo mga ang Dios anda ong nandia.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Siminabat si Jesus, “Ong kamatodan, anday taw ang poiding ma-pen ong inadian tang Dios mga indi tanandia ipanganang moman.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Piro ganing si Nicodemo, “Monopa ipanganang moman tang tatang taw mga mabael da? Mabalik bato ong sian tang nanay na para ipangana sing moman?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ganing si si Jesus, “Agganingo ong nio tang kamatodan: Mga ang tatang taw indi ipangana ong wi ig ong Ispirito Santo, indi tanandia ma-pen ong inadian tang Dios.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ang kaboi ta pagalin ong mga ginikanan ta, piro ang kaboing ispiritoal pagalin ong Ispirito tang Dios.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Animan dapat india mabereng ong inaningo ong nio ang yamo kaministiran ang ipanganang moman.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ang Ispirito tang Dios pario tang mageyep. Tenged ang mageyep geyep maski ong aypa galiag ang meyep. Gaba-yan ta ang geyep, piro indi ita gatako mga ong aripa pagalin obin ong aripa paning. Maning ka atan tang tanan ang agtoldan tang kaboing pagalin ong Ispirito. Matod ang gainabo, maski indi gaintindian ta.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ganing si Nicodemo, “Monopa si?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ganing ka si Jesus, “Angay? Yawa, ilaladoang manigtoldok ong mga Israelita, oman indi gaintindian mo tang mga bagay ang na?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Agganingo ong nio, ang mga bagay ang agpatako amen ong nindio yay ang mga bagay ang gata-wanan amen ig inita amen mismo. Piro yamo, indi amo pamagparet ong mga agbabalita amen.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Mandian, mga indi pareten mi tang mga inaningo ong nindio natetenged ong gainabo tarin ong kalibotan, mono amo pa bato magparet mga begen amo yen tang natetenged tang don ong langit?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Anda enged ay naka-yat ong langit poira lamang ong napababak ang nagalin ong langit, ang yay yo, ang Ana ta Taw.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ig mga monopa pinalawig ni Moises ong posti tang magang ma-kal ang bindoat na ong saway, asing don tanira ong logar ang anday gistar ang taw, maning ka ta si kaministiran ang ipalawig tang Ana ta Taw ong kros,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 agod ang maski sinopay magto ig magtalig ong nandia, magkatinir ta kaboing anday kataposan.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Animan, tenged lamang ong mabael ang paggegma tang Dios ong mga taw ong kalibotan, sindol na tang bogtong ang Ana na, agod ang maski sinopay magto ig magtalig ong nandia indi malbag ong Dios para silotan asta ong tanopa, kondi magkatinir ta kaboing anday kataposan.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tenged indi pinapaning tang Dios tang Ana na tarin ong kalibotan para sintinsian na tang mga taw, kondi sinobol tanandia agod tenged ong kamatayen na, malibri tang mga taw ong silot ang para ong mga kasalanan nira.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Animan ang taw ang pagto ong Ana tang Dios, indi ra sintinsian ang silotan ang anday kataposan. Piro ang indi magto ong nandia, nasintinsian dang lagi ang silotan ta maning ta si tenged indi tanandia nagto ong bogtong ang Ana tang Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Silotan tanira tenged napaning tarin ong kalibotan tang tolok, piro pinalabi nira tang kaboi ong maki-lep mas pa ong mayag, tenged anday sasayod tang mga boat nira.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ang taw ang pagboat ta malain indi galiag ong mayag. Agpalawid tanandia ong tolok agod indi mabisto tang mga boat nang malain.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Piro ang taw ang pangaboi ang pagosoy ong kamatodan, agpalenget ong tolok agod itaen ong mga agboaten na ang tanandia pagtoman ong Dios.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Pagatapos ta si, namansipaning da Jesus may ang mga sinagpan na ong probinsia tang Judea. Don tanira nagtinir ta pirapang kaldaw ang pamagboniag ong mga taw.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Si Juan, pagboniag ka ong Enon, tatang logar ang alenget ong Salim, tenged yading wi don. Sigi lamang tang paning tang mga taw ong ni Juan para magpaboniag
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Na asing si Juan indi pa gapriso.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Mandian, ang mga sinagpan ni Juan pagigdiskosion da ong tatang masig ka Judio nira don natetenged mga monopa tang tamang pagrilimpion agod magimong limpio tang tatang taw ong pama-dek tang Dios.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Animan namansipaning tanira ong ni Juan ig minaning ong nandia, “Rabi, gademdeman mo tang taw ang aroman mo asing dona ong dobali tang soba tang Jordan? Ang taw ang pinatako mo ong mga taw? Pagboniag ka tanandia ig ang tanan ang mga taw don da ong nandia pamansipaning!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Siminabat ka si Juan, “Maski sinopang taway, anda enged ay podir na mga belag tang Dios tang magtorol ong nandia.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Mga tistigos amo mismo ong inaningo ang belag ta yo tang Cristo, kondi yo tang sinobol tang Dios ang tongkaw ong nandia.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Pario mga may karasalen. Ang babay ang karasalen para lamang ong laling pakasalan na. Ang abay ang lali ke-deng ang pamasi lamang ig dorong kalipay na ang gaba-yan na tang bosis tang tangay nang agkasalen. Yo, maningo ka ta si mandian ang bogos tang kalipayo.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ig mandian kaministiran ang mas ilalaen tanandia ig yo dapat ipababak da.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ang nagalin ong dibabaw makagagaem ong tanan. Ang nagalin ong tanek taga tanek ka enged ig pamalita tang natetenged lamang ong mga bagay tarin ong tanek. Piro tanandia ang nagalin ong dibabaw, yay ang makagagaem ong tanan.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Pagpamatod tanandia natetenged ong inita na ig naba-yan na don, piro anday magparet ong mga agbibitala na.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Piro ang sinopay pagparet ong mga bitala na, pagpamatod nga ang Dios mataligan.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tenged ang sinobol tang Dios, poros bitala tang Dios mismo tang agsasayod na. Tenged bogos tang pagtorol tang Dios tang Ispirito na ong nandia.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ang Tatay, aggegman na ta mo-ya tang Ana na ig inintriga na ong kalima na tang tanan ang bagay.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ang taw ang pagto ong Ana tang Dios, ong nandia ra tang kaboing anday kataposan. Piro ang indi magtoman ong Ana tang Dios indi enged magkatinir tang kaboing asi, kondi silotan tanandia tang Dios asta ong tanopa.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.