João 2

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagata-lib tang doroang kaldaw, may kasal don ong Cana, ong probinsia tang Galilea. Don tang nanay ni Jesus.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Si Jesus may ang mga sinagpan na don ka.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Mandian, naton ang kinorang tang irinemen ang bino don ong kombida. Animan ganing ong ni Jesus tang nanay na, “Nalo-tan da tanira ta irinemen.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Piro siminabat si Jesus, “Sigoro maski indio ra aningen mo tang onopay boateno. Tenged indi pa kakabot tang yen ang oras.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Oman minaning tang nanay ni Jesus ong mga torobolon don, “Tomanen mi lamang tang maski onopay itobol na ong nindio.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Mandian, don ong kasalan may enem ang mababael ang tapayan. Narin tereldan ta wing aggamiten tang mga Judio ong pagpamanaw tang mga kalima ig ong pagpangogat tang mga garamiten ba-lo tanira mamangan, sigon ong kaogalian nira. Ang kada tapayan poiding mateldan ta mga doroang polok asta tolong polok ang galon ang wi.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Mandian, ganing si Jesus ong mga torobolon, “Ponokon mi ta wi tang mga tapayan.”
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Pagatapos ganing si Jesus ong nira, “Mana-lot amo ra ig ekelan mi ong agtaligan tang kombida.” Ig bindoat kaman nira.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Sinamitan tang agtaligan tang wing asi ang nagimo rang bino. Indi gata-wanan na mga ong aypa nagalin tang binong asi, piro ang mga torobolon ang namana-lot ong tapayan gangatako. Animan pagasamit tang agtaligan, ginoyan na tang laling kinasal
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ig ganing ong nandia, “Ang gata-wanano, ang masabor ang klasi ta bino tang agto-kaw ang agsisirbi, agod mga yadi rang mainem tang mga bisita, ba-lo pa ipaloa tang malasay ang klasi. Piro yawa, pinaori mo pala ang pinaloa tang masabor ang bino!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nainabo narin don ong Cana ang sakep tang Galilea, ig yay ang primirong milagrong bindoat ni Jesus. Ig ong bindoat nang asi pinaita na tang makabebereng ang gaem na ang pagalin ong Dios, ig ang mga sinagpan na namagto ra ong nandia.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Pagatapos tang kasal, napaning si Jesus ong Capernaum, aroman tang nanay na, ang mga logod na, asta ang mga sinagpan na. Ig don tanira namagtinir ta pirapang kaldaw.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pira ra lamang kaldaw, pista ra tang mga Judio ang aggoyan ta Pista tang Pagta-lib tang Anghil. Animan napaning si Jesus ong Jerusalem para mamista.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Don ong Timplo inita na tang mga pamagpabakal ta mga ayep ang igsaragda, pario tang mga baka, karniro, ig mga marapati. May don kang mga pamamailo ta koarta ong mga poisto nira.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Pagaita ni Jesus ong mga agboaten nira, nangomit tanandia ta tali ig bindoat nang latigo. Oman dayon ang pinampalayas na tang mga pamagpabakal. Asta ang mga baka ig mga karniro, pinanaboy na ang pinampaloa ong Timplo. Pinangwasag na tang mga koarta tang mga pamamailo ta koarta ig pinampakalintoad na tang mga lamisan nira.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Oman inordinan na tang mga pamagpabakal ta marapati ang ganing, “Komiten mi ra sia tarin! Indi boaten ming palingki tang balay tang Tatayo!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Pagaita tang mga sinagpan na, nademdeman nira tang na-tang ong Kasolatan ang ganing, “Dorog kabael tang pagmalo ong balay tang Tatayo, ig ang te-kan na ay ang kamatayeno.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Oman, tenged ong bindoat ni Jesus ong Timplo, sine-ma tanandia tang mga pangolokolong Judio. Ganing tanira, “Sinoapa ang magboat ta maning ta na? Abir, magpaitā ong yamen ta milagro bilang pamatod ang yawa may aotoridad mo!”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Siminabat si Jesus, “Gebaen mi tang timplong na ig ong teled ta tolong kaldaw, ipa-dengo sing oman.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ganing tang mga pangolokolo, “Abaw! Inayo lamang! Epat ang polok may enem ang takon tang boat tang Timplong na! Oman ganinga ipa-deng mo si ong teled ta tolong kaldaw lamang?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Piro ang timplong nang agganingen ni Jesus anday doma kondi ang sinangoni na.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Animan asing pagaboi nang oman, don nademdeman tang mga sinagpan na tang inaning nang asi. Ig namagparet tanira ang matod kaman tang na-tang ong Kasolatan ig ang inaning na mismo tenged ong sadili na.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Mintras don pa si Jesus ong Jerusalem asing Pista tang Pagta-lib tang Anghil, yading mga taw ang namagto ra ong nandia asing pagaita nira tang mga milagrong agboaten na.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Piro si Jesus indi nagtalig ong nira, tenged gata-wanan na ta mo-ya tang ogali tang tanan ang mga taw.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Belag ta kaministiran ang begen pa tanandia natetenged ong maski sinopa, tenged gata-wanan na tang onopay ga-tang ong mga popotokon nira.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.