João 11

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Animan nagpatobol tang maglogod ong ni Jesus ang ganing, “Gino, ang agmalen mong tangay pagmasit.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Piro asing pagabasi ni Jesus ganing tanandia, “Ang masit ang asi belag ta kamatayen tang tegkan na. Nainabo na agod itaen tang gaem tang Dios ig ong maning don dayawen tanandia asta yo, ang Ana na, dayawen ka.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Agmalen ta mo-ya ni Jesus tang mamaglogod ang da Marta, Maria ig Lazaro.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Piro pagatako nang pagmasit si Lazaro, pinata-lib na pa tang doroang kaldaw,
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ba-lo minaning ong mga sinagpan na, “Maytara, magbalik ita don ong Judea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ganing tang mga sinagpan nang siminabat, “Maistro, tanopa sia ka lamang ang banggilena ra rin tang mga Judio don! Mandian magbalika si don?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Siminabat si Jesus, “Anday kaso sia. Gata-wanan mi ka, tampolok may doroang oras tang magapon. Indi matampok tang papanaw mga may kaldaw pa, tenged mayag pa.
9 Jesus respondeu:
10 Piro mga magpanaw tanandiang labi ra, matampok enged tenged anda ray kaldaw.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Oman ganing pa si Jesus, “Gapoyat tang tangay tang si Lazaro. Paningano don agod poaweno.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Siminabat tang mga sinagpan na, “Gino, mga gapoyat tanandia, maliag yaning mago-ya ra.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ang kalaom nira gapoyat lamang si Lazaro, piro ang maliag yaning ni Jesus patay da.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Animan bineg da ni Jesus ong nira ta osto, “Si Lazaro patay da,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 piro mo-ya lamang andao don asing pagapatay na, agod mas mamoirsa pa tang pagtalig mi ong yen. Na para ka ong ikakao-ya mi. Ta ra! Paningan ta si Lazaro.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ig si Tomas ang aggoyan ta Kambal ganing ka ong mga karomanan na, “Ala, tomabid ita agod mapatay ita ka ang aroman na.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Pagakabot da Jesus ong Betania, nabalitan nirang epat dang kaldaw ang limbeng si Lazaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Mga tolong kilomitro lamang tang kalawid tang Jerusalem ong Betania.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Animan dorong mga Judio ang taga Jerusalem tang namamisita ong da Marta ni Maria para lipayen tanira.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Asing mabalitan ni Marta ang kakabot da si Jesus, binagat nang lagi, piro si Maria napabo-wan ong balay.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ganing si Marta ong ni Jesus, “Gino, mga tarina lamang, indi rin napatay tang logod amen.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Piro gata-wanano ang maski mandian, mga onopay pa-dolon mo ong Dios, boaten na para ong nio.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Ganing si Jesus ang siminabat, “Maboing oman tang logod mi.”
23 Jesus disse a ela:
24 Siminabat ka si Marta, “Gata-wanano ang maboi tanandia ong oring kaldaw, mga boien ang moman tang mga patay.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ganing si Jesus, “Yo tang pagboi ong mga patay ig yo tang pagtorol ta kaboi. Ang pagto ong yen, maski mapatay, maboi tanandiang moman.
25 Então Jesus declarou:
26 Ig ang sinopay gaboi ang pagto ong yen indi enged mapatay asta ong tanopa. Onopa? Pagpareta ta na?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Ganing si Marta, “Ee, pagpareto, Gino! Pagpareto ra ang yawa tang Cristo, ang Ana tang Dios, ang aggelaten amen ang komabot ong kalibotan.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Pagabitala ta si ni Marta, dayon da tanandiang minolik. Ginoyan na si Maria ig liminalat ang ganing, “Asia ra tang Maistro, agpagoya nandia.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Pagabasi ni Maria, dali-daling kimindeng ig napaning don ong ni Jesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Si Jesus indi pa ga-led ong bario, don pa tanandia ong logar ang don binagat tanandia ni Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Namansidaton ong ni Maria tang mga bisita nirang Judio ang pamaglipay ong nira, tenged asing pagaita nira ong nandiang nagdali-daling kimindeng ang nagalin ong balay, ang kalaom nira paning ong lebengan ni Lazaro para magini-yak don.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Pagakabot ni Maria ong ni Jesus, liminod tanandia ong kakayan na ig minaning, “Gino, mga tarina lamang, indi ka rin napatay tang logod amen.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Pagaita ni Jesus ang pagini-yak si Maria asta ang mga Judiong aroman na, nagsinti tanandia ta mo-ya ig dorog kabelat tang nem na.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Oman ganing si Jesus, “Ong aripa limbeng mi si Lazaro?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ig nagini-yak si Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Animan ganing tang mga Judio, “Telekan mi, pisan kaman agmalen na si Lazaro.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Piro ang domang mga Judio don ganing, “Napao-ya na tang taw ang boray, angay bato indi inawidan na tang kamatayen ni Lazaro?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Doro sing pagsinti ni Jesus pagakabot na ong lebengan ni Lazaro. Ang lebengan ang na tatang koiba ang anga na agdapan ta bato.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Ganing si Jesus ong nira, “Komiten mi ra tang batong agdadapa.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ganing si Jesus ang siminabat, “Demdemen mo tang inaningo ong nio, Marta. Mga magtaliga ong yen, itaen mo tang gaem tang Dios.”
40 Jesus respondeu:
41 Oman pinaigod da nira tang bato. Dayon ang siminingara si Jesus ong langit ig minaning, “Tatayo, pagpasalamato ong nio, tenged pinama-yano nio.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Gata-wanano ang pirmiong agpama-yan mo, piro na agganingo mandian para ba-yen tang mga taw ang nani ong paliboto, agod mamagparet tanira ang yawa tang nanobol ong yen tarin ong kalibotan.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Pagabitala na ta si, dayon ang miniteg ta mapoirsa ang ganing, “Lazaro, lomboā atan!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Limindoa ka kaman si Lazaro. Ang mga kakay na ig kalima na agtabed-tabedan pa tang abel ang panlebeng, asta ang emet na agbongoton ta mala-bang ang ta-leng. Oman ganing si Jesus ong nira, “Obadan mi tanandia agod mapanaw.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Yadi ong mga Judiong namamisita ong da Maria tang namagto ra ong ni Jesus pagaita nira ong bindoat na.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Piro ang doma, pagapagalin nira ong da Maria, don namagdiritso ong mga Pariseo ig bineg nira tang bindoat ni Jesus.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Animan ang mga Pariseo ig ang mga pangolokolong padi nagpagoy tang tanan ang mga opisialis tang banoa. Ganing tanira, “Onoray boaten ta? Doro rang makabebereng ang mga bagay ang bindoat tang taw ang na!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Mga pabayan ta ra lamang tanandia, itaben ang tanan ang kasimanoa ta mamagto ra ong nandia. Oman ang mainabo, papaningen tarin tang adi tang Roma tang mga sondalo na. Langgaen nira tang Timplo ta asta ang bilog ang nasion ta!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Mandian, tata ka ong napasakep don si Caifas. Tanandia tang kalawigan ang pangolokolo ong mga padi asing takon ang asi, ig ganing ong nira, “Indi amo pa pamagisip?
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Mas mo-ya para ong yaten mga tanga tawan lamang tang mapatay, kaysa ang bilog ang nasion.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ang binitala nang na indi nagalin ong sadiling kinaisipan na lamang. Sia, bilang kalawigan ang padi, pinabitala tanandia tang Dios mismo ig ang maliag yaning mapatay si Jesus para ong kasimanoa nang mga Judio.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ig belag lamang ta para ong nira, kondi para ong tanan ang mga ana tang Dios ang gingistar ong sari-saring banoa ong kalibotan, agod boaten tanira ang magimong tatang pamilia.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Impisa don, ang mga pangolokolo ong mga Judio pamagdilem da ta midios mga monopa ipapatay nira si Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Animan indi ra naglinibot-libot si Jesus ong Judea. Ang bindoat na, nagalin tanandia don ig napaning ong bario tang Efraim, don alenget ong logar ang anday gistar ang taw. Ig don tanandia nagtinir aroman na tang mga sinagpan na.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Mandian, galenget da tang Pista tang Pagta-lib tang Anghil. Animan yadi rang mga taw ang namagalin ong mga kababarioan ang namansipaning ong Jerusalem agod ba-lo komabot tang pista, mapamanlimpio ra tanira tang sadili nira sigon ong kaogalian tang rilihion nira.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Dinilem nira si Jesus don, piro indi inita nira. Animan mintras pamagsirimet-simet tanira ong Timplo, pamagtere-ma te-man tanira ang ganing, “Onopa bato, paning pa tanandia mandian ang pista obin indi?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Pamagtere-ma te-man tanira tenged gangatako rang lagi ang nagordin da tang mga pangolokolong padi ig ang mga Pariseo nga ang maski sinopay gatako mga ong aripa si Jesus, dapat ang magbeg ong nira agod ipadep nira tanandia.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.