Atos 22

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Mga logod ig mga ginikanan,” ganing si Pablo ong mga taw. “Pama-yan mi kay tang yaningo ong pagdipinsao ong sadilio ong nindio.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Pagabasi tang mga taw ang tanandia bibitala ong sadiling nirang bitala, mas namagipes pa enged tanira. Nagpadayon ang minitala si Pablo
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 ang ganing:
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ang mga taw ang pamagosoy ong ni Jesus pinaliwagano ig pinamatayo tanira, ig maski lali obin babay pinanlapoto ig pinampriso.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Asia, ang kalawigan ang padi asta ang tanan ang mga mepet tang banoa mapamagtistigo ang matod tang agganingong na. Tanira pa tang nagtorol ong yen ta kasolatan agod ipaitao ong yaten ang masig ka Judio ong siodad tang Damasco, ba-lō napaning don ang pandepeno tang mga taw ang asing pamagosoy ong ni Jesus, ig maekelan tarin ong Jerusalem para masilotan tanira.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ganing pa si Pablo, “Asing pagbiahi ami ig gingabot ami ra ong Damasco, mga ko-to tang kaldaw, golping may makikilaw ang sinag ang nagalin ong langit ang nangayag ong paliboto.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Natombao ong tanek ig may naba-yanong bosis ang ganing ong yen, ‘Saulo, Saulo, angay agpaliwagano nio?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Siminabato, ‘Sinoapa, Gino?’ Ig ganing tanandia ong yen, ‘Yo si Jesus ang taga Nazaret. Yo tang agpaliwagan mo.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Inita ka pala tang mga karomanano tang sinag, piro indi naba-yan nira tang bosis ang nagigampang ong yen.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ganingo, ‘Onopa tang boateno, Gino?’ Ig ganing tang Gino ong yen, ‘Kendenga atan ig padayona ang tenled ong Damasco. Yaning don ong nio tang tanan ang dapat ang boaten mo.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ig tenged ong dorog kakilaw ang sinag ang asi, naborayo. Bindiotano ra tang mga karomanano ong kalimao, ig inantabayano ra lamang nira asta ong Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Don ong Damasco may taw ang aran na si Ananias. Maelet tanandiang magtoman tang Katobolan ig aggalangen tanandia tang tanan ang mga Judio ang pamansistar don.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Napaning tanandia ong yen ig pagakereng na ong binito ganing tanandia, ‘Saulo, logodo, maitā ra mandian.’ Ig ang oras ang laging asi naitao ang oman, ig initao si Ananias.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ganing tanandia ong yen, ‘Yawa, pinilika tang Dios tang mga kamepet-mepetan ta agod mata-wanan mo mga onopa tang kaliliagan na, ig agod itaen mo si Jesus ang Mato-lid ig maba-yan mo tang bosis na.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Tenged ibalita mo ong tanan ang taw mga onopa tang inita mo ig naba-yan mo.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Animan mandian, india ra magdoadoa. Kendenga ra atan ig magampoa ong Gino. Magpaboniaga ig magpalimpioa tang mga kasalanan mo.’ ”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Ganing pa si Pablo, “Nagbaliko tarin ong Jerusalem. Ig asing pangadio ong Timplo, may pinaita tang Dios ong yen.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Initao tang Gino ig ganing tanandia, ‘Dali! Magalina rang lagi tarin ong Jerusalem tenged ang mga taw tarin indi mamagparet ong mga agganing mo natetenged ong yen.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Piro ganingo ang siminabat, ‘Gino, gata-wanan ka nira ang yo agpaningo ong mga simban tang mga Judio para ipapriso ig patakan tang palo tang mga pamagto ong nio!
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ig asing patayen si Esteban, ang niong manigpamatod, yo mismo tang napaoyon ig nagbantay tang mga lambong tang namamatay ong nandia.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Piro ganing tang Gino ong yen, ‘Magalina, tenged tobolona yen ong alawid, don ong mga taw ang belag ta Judio.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Tegka lamang don tang pamasi tang mga taw ong inaning ni Pablo. Pagatapos dayon da tanirang namaginiteg ang ganing, “Patayen tang taw ang maning atan! Indi dapat tanandia maboi tarin ong kalibotan!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Sigi tang iteg nira ong sobrang kasisilagen nira ig agrarabon nira tang mga lambong nira ong dibabaw ig pamagpasirabo tang kolapok ong mageyep.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Animan nangordin tang komander ong mga sondalo ang ekelan si Pablo ong kota ig patakan tang palo asta indi tanandia magbeg mga angay maning ta si tang initeg tang mga taw kontra ong nandia.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Piro asing nalapot da nira tanandia para latigon, ganing ang nane-ma si Pablo ong kapitan, “Agpagnan bato tang li ang latigon mi tang tatang Romano ang indi pa gaimbistigar?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Asing naba-yan narin tang kapitan, dayon tanandiang napaning ong komander ang ganing, “Onopa tang agboaten ta? Ang taw palang narin Romano ka!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Dayon ang napaning tang komander ong ni Pablo ig ganing, “Magbega tang matod, Romanoa ka?” “Ee,” ganing ang siminabat si Pablo.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Oman ganing tang komander, “Yo, nagbayado ta mabael agod magimong Romano.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Animan ang mga taw ang magimbistigar din ong ni Pablo namampalawid dang lagi. Asta ang komander inledan da ka, tenged pinakadinan na si Pablo ang asi pala tata kang Romano.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Galiliag pa enged tang komander ang masigoro tanandia mga onopay riklamo tang mga Judio kontra ong ni Pablo. Animan asing diminaton ang kaldaw, pinaobad na tang mga kadina na. Pagatapos nanobol tanandiang mamagbaragat tang mga pangolokolo ong mga padi ig ang tanan ang mga opisialis tang mga Judio, ig ingkelan na si Pablo ig pinatalonga na ong nira.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.