Apocalipse 2

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ganing pa tang Gino, “Magsolata ong anghil ang pagbantay ong mga pamagto don ong siodad tang Efeso. Aningen mo:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Gata-wanano tang mga agboaten mi atan, asta ang pagpangabedlay mi ig pagagoanta ong mo-yang nem. Gata-wanano ka ang indi magoanta mi tang mga taw ang malain. Sinobokan mi ra tang mga pamagpailalang mga apostolis piro ong kamatodan belag, ig nata-wanan ming bo-lien pala tanira.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Gata-wanano kang madederep amo, pamagagoanta amo tang dorong kaliwagan tenged ong pagto mi ong yen, ig indi amo pamanlobay.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 “ ‘Piro ang gasawayano lamang ong nindio yay na: Panlamig da tang paggegma mi mandian, ig belag ta pario asing tokaw.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Demdemen mi tang dating pagkabetang mi, pagtogatan mi ig bo-wanan tang malalain ang boat mi, ig boaten ming oman tang bindoat mi asing tokaw. Tenged mga indi amo magtogat, paningan amo yen ig komiten tang borondoan mi ong logar nang tama.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Piro nani ka tang galiliagano ong nindio: Gasilag amo ong mga agboaten tang mga Nicolaita, ang ya kay aggasilagano ong nira.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “ ‘Yamong mga gangabasi, pama-yan mi tang agganing tang Ispirito Santo ong mga tarabidan tang mga pamagto! Ang mga mandeg kontra ong malain, pagnano ang mamangan tang borak tang ayong pagtorol ta kaboi, don ong paraiso tang Dios.’ ”
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ganing pa tang Gino, “Magsolata ong anghil ang pagbantay ong mga pamagto don ong Esmirna. Aningen mo:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Gata-wanano tang mga pagsobok ang gapasaran mi. Gata-wananong malised amo. Piro ang kamatodan, manggaden amo. Gata-wanano kang agpakalainen amo tang mga pamangambong tanira mga Judio, piro ang matod, mga sakep tanira ni Satanas.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Indi amo meled ong mga paliwag ang alenget dang mapasaran mi. Tandan mi, ipakolong ni Satanas tang doma ong nindio bilang pagsobok ong nindio. Magpinitinsia amo ong teled ta tampolok ang kaldaw. Piro indio taliodan mi maski pang patayen amo, ig i-dolo ong nindio tang primio ming kaboing anday kataposan.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “ ‘Yamong mga gangabasi, pama-yan mi tang agganing tang Ispirito Santo ong mga tarabidan tang mga pamagto! Ang mga mandeg kontra ong malain, indi tanira maonopa tang silot ang agganingen yadoang kamatayen.’ ”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Ganing pa tang Gino, “Magsolata ong anghil ang pagbantay ong mga pamagto don ong Pergamo. Aningen mo:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Gata-wanano, ang siodad ang aggistaran mi banoang aggaeman ni Satanas, piro maski ong maning don pamagpadayon among mataliganong sinagpan. Indi enged bino-wanan mi tang pagto mi ong yen maski tanopa siang timpo ni Antipas. Mataligan tanandiang nagpamatod tang natetenged ong yen, asta pinatay tanandia atan ong siodad ming aggistaran ni Satanas.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 “ ‘Piro may sarawayeno ka ong nindio ong pirapang bagay. May pirapa atan ong nindio ang pamagosoy ong mga sinoldok ni Balaam asing tokaw. Si Balaam nagtoldok ong ni Balak mga monopa panolayan na tang mga Israelita ang magkatalak. Animan namamangan tanira ta pamangan ang binolontad ong mga dios-diosan, ig namagigdolog ong mga belag ta kakatawan nira.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Maning ka ta si, may mga taw atan ong nindio ang pamagosoy ong mga toldok tang mga Nicolaita.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Animan magtogat amo ig bo-wanan mi tang mga talak mi! Tenged mga indi, paningan among lagi yen atan ig gamiteno tang ispadang loloa ong angao agod magiggira ong mga taw ang asi.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “ ‘Yamong mga gangabasi, pama-yan mi tang agganing tang Ispirito Santo ong mga tarabidan tang mga pamagto! Ang mga mandeg kontra ong malain, oldano tang pamangan ang tinaganao don ong langit. Ang kada tata ong nira oldano ka ta batong kolit, ig ang kada bato may ba-long aran ang gasolat atan ig anday matako mga onopa tang aran ang asi poira lamang ong marisibi ta si.’ ”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ganing pa tang Gino, “Magsolata ong anghil ang pagbantay ong mga pamagto don ong Tiatira. Aningen mo:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Gata-wanano tang mga agboaten mi. Gata-wananong maginegmaen amo, mataligan, maderep ig pamagagoanta amo ong mo-yang nem. Gata-wanano ka nga ang agboaten mi mandian mas yadi pa enged ong bindoat mi asing tokaw.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 “ ‘Piro nani tang tanga bagayan ang gasawayano ong nindio: Agpagnan mi si Jezebel, ang babay ang pangambong tanandia propita tang Dios. Agpagnan mi tanandiang magtoldok ig magpataliod ong mga pamagsirbi ong yen agod tanira magigdolog ong mga belag ta kakatawan nira ig mamangan tang pamangan ang binolontad ong mga dios-diosan.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Sindolano ra tanandia ta timpong magtogat ong pagiga-pen na ong belag ta katawa na, piro indi tanandia.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Animan papagpinitinsiaeno tanandia don ong katri na, ig ang mga taw ang pagigdolog ong nandia papagpinitinsiaeno ka ta mo-ya mga indi tanira mamagtogat ong mga agboaten nirang malain.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Pamatayeno tang mga pamagosoy ong nandia. Asia mata-wanan tang tanan ang pamagto ong yen ang gata-wanano tang mga isip asta popotokon tang mga taw, ig balteno tang kada tata ong nindio sigon ong bindoatan mi.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “ ‘Piro ang doma ong nindio atan ong Tiatira indi ra enged mamagtoman tang mga sinoldok ni Jezebel. Ig indi amo namagadal tang agganingen ang “adadalem ang sikrito ni Satanas”. Animan para ong nindio, anda ray domang mga ipatomano ong nindio.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Basta indi amo lamang palbag ong masinlong pagto ig pagboat mi asta makaboto.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ang mga mandeg kontra ong malain ig magtoman tang kaliliagano asta ong ori, oldano ta aotoridad ang maggaem ong tanan ang nasion, pario tang aotoridad ang narisibio ong yen ang Tatay.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Mamaggaem tanirang anday mapangontra ong nira, ig remek-remeken nira tang tanan ang nasion pario ong tatang oron.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 I-dolo ka ong nira tang bitokon ang tagaramalen.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 “ ‘Yamong mga gangabasi, pama-yan mi tang agganing tang Ispirito Santo ong mga tarabidan tang mga pamagto!’ ”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.