Apocalipse 14
Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs ARIB
1 Pagatapos ta si, initao tang Karnirong ke-deng don ong Bokid tang Sion. Aroman na don tang tang gatos may epat ang polok may epat ang ribong taw. Ong mga toto nira gasolat tang aran tang Karniro ig ang Tatay na.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ig may bosis ang naba-yano ang nagalin ong langit ang midio mababael ang lampak ta langeb obin mabael ang doldol. Midio ka to-tog ta mga manigto-tog ta arpa.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ig pamagkanta tang 144,000 ka taw ang asi ta ba-long kanta ong talongan tang trono may ong epat ang ayep asta ong mga kamepetan. Ang agkantaen nira, anday domang gatako ta si poira lamang ong nirang 144,000, ang yay ang mga ginawad magalin ong kalibotan.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Tanira yay ang mga taw ang indi namagbisio ong mga babay, kondi namagpadayon ang limpio tang kaboi nira. Indi enged tanira namagpabelag ong Karniro maski ong aypa tanandia paning. Ginawad tanira nagalin ong domang mga taw agod magimong primirong igborolontad ong Dios ig ong Karniro.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Indi tanira namagbo-li maski tanopa, ig anda enged ay sarawayen ong nira.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Ig dayon ang initao ang tata sing anghil ang lalayog ong dibabaw. Ekel na tang Mo-yang Balitang indi enged magoman-oman agod ibalita na ong mga taw ong kalibotan, ong tanan ang nasion, tribo, bitala ig dogo.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Minitala tanandia ta mapoirsa ang ganing, “Meled amo ong Dios, ig dayawen mi tang kagaeman na! Tenged kiminabot da tang oras ang magosgar tanandia. Towan mi ra tang Dios ang nagboat tang langit, tanek, talsi ig ang mga toro-bodan ta wi!”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 May diminaton sing yadoang anghil ang ganing, “Napegnak da! Napegnak da tang bantog ang siodad tang Babilonia! Inomid na tang tanan ang taw agod boaten ang aroman na tang anday sasayod ang mga kaliliagan tang sinangoni nira, ang midio pinainem na tanira tang bino ang dorog kaiteg.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 May ya-lo sing anghil ang diminaton ong nira ang minaning ta dorog kapoirsa, “Ang maski sinopay magto ong mabael ang sapat ig ong ribolto na, ig magrisibi tang tatak na ong kalima na obin ong toto na
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 mapasaran na enged tang silot ang ipakabot tang Dios ong nira. Tenged nabo-bok na ra tang porong kasisilagen na ong tatang kopa, ig yay ang ipainem na ong nira. Papagpinitinsiaen tanira ong apoy ig asopri ong talongan tang Karniro ig ang sagradong mga anghil.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ang katong magalin ong apoy ang pagpapinitinsia ong nira rorobok-robok asta ong tanopa. Kaldaw ig labi indi enged tanira mapagpayay tenged namagto tanira ong sapat ig ong ribolto na, ig namagrisibi tang tatak tang aran na.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Animan yamong mga sinakepan tang Dios, ang pamagtoman tang mga tobol na ig pamagpadayon ang pamagto ong ni Jesus, kaministiran ang magprosigir ig magagoanta amo ong mo-yang nem.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ig may naba-yano sing bosis nagalin ong langit ang minitala ang ganing, “Isolat mo nani: Impisa mandian masoirti enged tang mga mamagsirbi ong Gino tegka ong kamatayen!” Ig siminabat tang Ispirito Santo, “Matod! Mapenay da tanira ong pagpabedlay nira, tenged mademdeman pa enged tang mga bindoatan nira.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Napa-deko, ig initao tang tatang onom ang kolit. Don ong onom ang asi may kakarong ang midio taw. May korona nang bolawan ong kolo na, ig may agbiotan nang tatang gapas ang matarem.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 May tata pang anghil ang limindoa nagalin ong Timplo ig mapoirsang minitala ong kakarong ong onom, “Gamiten mo ra tang gapas mo, ig mangayega ra tenged oras da. Lotok da tang kalibotan!”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Animan ang kakarong ong onom, lina-way na tang gapas na, ig nayegan da tang kalibotan.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Oman may tata pang anghil ang limindoa don ong Timplo ong langit, ig may agbiotan na kang gapas ang matarem.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Oman may limindoa si ka nagalin ong may altar ang tata pang anghil, ang yay ang manigbantay tang apoy ong altar. Miniteg tanandia ong anghil ang pagbiot ta gapas ang matarem ang ganing, “Gamiten mo ra tang gapas mo ig pangayegen mo ra tang mga obas ong kalibotan, tenged lotok da.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Animan pinanggapas na kaman tang mga obas ig dayon ang pinlek na don ong tatang mabael ang paranggiekan, ang yay ang pagpaita tang grabing silot ang ipakabot tang Dios ong mga malain.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Giniek tang obas ong loa tang siodad ig magalin ong paranggiekan nagbā ta dogo, tolong gatos ang kilomitro tang kāboat na ig tang depa tang kadalem na.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.