Apocalipse 10

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagatapos ta si, initao pa tang tata pang makagagaem ang anghil ang agpababak magalin ong langit. Gakopotan tanandia ta onom ig may rinbo ong kokoloan na. Sisinggat ang midio kaldaw tang emet na, ig pario ta adiling apoy tang mga bisit na.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 May ekel nang ge-ley ang kasolatan ang nabrian da. Binondo na ong talsi tang tong kakay na ig ong tanek tang walang kakay na.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Miniteg tanandia, ig ang bosis na midio lion ang gingereb. Ig may bosis ang nagalin ong pitong mga doldol ang siminabat ong nandia.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Magsolato ra rin pagatapos tang doldol, piro naba-yano ang nagalin ong langit tang tatang bosis ang ganing, “Italok mo tang inaning tang pitong doldol. Indi isolat mo!”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Ig ang anghil ang initao ang pamondo ong talsi may ong tanek, pinalawig na ong kalima nang to ong langit
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 ig nanompa ong aran tang Dios ang boi asta tanopa ang yay ang nagboat tang langit, tanek, talsi ig ang tanan ang ga-tang don. Ganing tanandia, “Indi ra lamang maboay!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Mga eyepen tang yapitong anghil tang torotot na, boaten da tang Dios tang sikritong plano na sigon ong pinatako na ong mga torobolon nang mga propita.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Oman nagigampang si ong yen tang bosis ang naba-yano magalin ong langit ang ganing, “Lemengeta ong anghil ang pamondo ong talsi ig ong tanek, ig komiten mo tang kasolatan ang agbiotan na ang nabrian da.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Animan linengetano tang anghil ig pina-dolo tang kasolatan. Ganing tanandia ong yen, “Komiten mo na ig panganen mo. Mapakit sia ong torok-torokan, piro mamit ong anga mo pario ta lanaw.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Kinomito ig pinangan tang ge-ley ang kasolatan. Mamit kaman ang midio lanaw. Piro asing na-leno ra, nagpakit ka tang torok-torokano.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Ig inaning na ong yen, “Kaministiran ang ipakabot mong moman tang bitala tang Dios natetenged ong mainabo ong mga taw ang magalin ong sari-saring nasion ig bitala, asta ong mga adi nira.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.