1 Timóteo 2

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mandian, primiro ong tanan, pagigampango ong nindio ang ipangadi mi ka tang tanan ang taw ang may pagpasalamat. Pa-dolon mi ong Dios ang tabangan ig oldan na tanira tang mga kaministiran nira.
1 Antes de tudo, recomendo que se façam súplicas, orações, intercessões e ação de graças por todos os homens;
2 Ipangadi mi ka tang mga adi asta ang tanan ang may alawig ang katengdanan agod mapangaboi ita ang anday golo mintras pamagosoy itang pirmi ong Dios ig pamaggalang ita ong masig ka taw ta.
2 pelos reis e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e pacífica, com toda a piedade e dignidade.
3 Ang maning don mo-ya, ig pagtorol ta kalipayan ong Dios ang yaten ang Maniglibri.
3 Isso é bom e agradável perante Deus, nosso Salvador,
4 Tenged ang galiliagan na ay malibri tang tanan ang taw ig mata-wanan nira tang kamatodan.
4 que deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao conhecimento da verdade.
5 Tenged tata lamang tang Dios, ig tata lamang tang tolay agod maglengetan tang Dios may ang taw. Ig ang tolay ang na, anday doma, si Cristo Jesus ang nagimong taw ig
5 Pois há um só Deus e um só mediador entre Deus e os homens: o homem Cristo Jesus,
6 nagbolontad tang kaboi na para igawad ong tanan ang taw. Nainabo narin asing pagkabot tang tamang oras ig tarin pinaita tang Dios nga ang galiliagan na ay malibri tang tanan ang taw.
6 o qual se entregou a si mesmo como resgate por todos. Esse foi o testemunho dado em seu próprio tempo.
7 Tenged atan, bindoato nandiang apostolis ig manigtoldok tang mga belag ta Judio agod magpatakō ong nira tang natetenged ong pagto ong ni Cristo ig ong kamatodan ang nagalin ong Dios. Ang agganingong narin poros matod. Indio pagbo-li.
7 Para isso fui designado pregador e apóstolo mestre da verdadeira fé aos gentios. Digo-lhes a verdade, não minto.
8 Animan ang galiagano, ong tanan ang pagsirimet-simet tang mga pamagto, ang mga lali mamagampo ang agpalawig nira tang mga kalima nira. Ig dapat limpio tang mga popotokon nira ig anday kasilag obin kasisintiren ong masig ka taw nira.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem discussões.
9 Asta ang mga babay dapat maglambong tang disinti, ig ang tamang pagralambongon ang belag tang mga malalaway. Pasinlon nira tang sadili nira belag ta maning ong sobrang pagayos tang mga boa nira, obin ong pagtok ta bolawan may pirlas, obin ang mga lambong ang maralen,
9 Da mesma forma quero que as mulheres se vistam modestamente, com decência e discrição, não se adornando com tranças, nem ouro, nem pérolas, nem roupas caras,
10 kondi ong pagboat ta mo-ya ang yay ang dapat itaen ong mga babay ang ganing ang pamagto ono tanira ong Dios.
10 mas com boas obras, como convém a mulheres que professam adorar a Deus.
11 Ig mga may pagtoldok, ang mga babay dapat magpadibabak ong mo-yang kaneman ig mamasi lamang.
11 A mulher deve aprender em silêncio, com toda a sujeição.
12 Indio magpagna nga ang mga babay yay ang magtoldok obin mangolokolo ong mga lali. Dapat magipes lamang tanira.
12 Não permito que a mulher ensine, nem que tenha autoridade sobre o homem. Esteja, porém, em silêncio.
13 Demdemen mo ang si Adan tang primirong bindoat ba-lo si Eva.
13 Porque primeiro foi formado Adão, e depois Eva.
14 Ig belag ta si Adan kondi si Eva tang naloko ni Satanas ig dayon ang nagkatalak.
14 E Adão não foi enganado, mas sim a mulher, que, tendo sido enganada, tornou-se transgressora.
15 Piro ang mga babay malibri pa ka enged tenged ong pagpangana, mga tanira magpadayon ong pagto, ong paggegma, ig mangaboing limpio ong kasalanan ig masinlo ta ogali.
15 Entretanto, a mulher será salva dando à luz filhos — se elas permanecerem na fé, no amor e na santidade, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.