Tito 1

Angaataha NT (AGM_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ pɨwɨha kɨma jɨpatɨpiyataayo. Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨ amɨ nɨnɨ Jisaasihomɨ kaiwaiwaapɨ ausaatɨ pɨwɨha kaundɨtandɨhonɨnɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨhonɨne. Ko Jisaasiho nanɨmahanatɨ ahɨnihɨhonɨne, isɨhiya Autaahaatɨho japɨhɨ numwaatɨ isɨhiya kɨmiya aimɨ nisɨhiye tatɨ namɨhanatɨ ahɨwisawɨhiya nahatiyaamɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahotɨhandɨ netɨ watɨpurɨmatɨ utaaremwaitandɨ natanoaasihɨhonɨne. Aindɨ amɨ nɨnɨ pɨwɨha tɨtɨhɨ akaahaahɨhɨ kandunjato. Sa pɨwa atisawaawɨ Autaahaatɨhomɨ gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretapɨ gɨwunyaata nusesɨpatonɨhɨ kɨretɨ japepihɨrɨtaatɨwɨhaare.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Nɨnɨ kiyaamɨ gɨwunyaahotɨhandɨ netɨ watɨpurɨmaitande. Amɨ Autaahaatɨhopɨ kiya gɨwunyaahotɨndamɨ tanyaaha siyate. Kiya asɨyaimatɨwɨ Autaahaatɨhoaisawɨ maasɨ nasisoaarɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ Autaahaatɨho nunyonɨhɨ naitaatɨwɨ gwɨnyaapɨ maaritɨwɨ jatotɨhandɨ kiya naitaapo, tatɨ nasoaanatɨ noaipataise. Jɨhɨ aimehura Autaahaatɨho kahapaamapɨpa sangɨ kiyatɨ ahiyahura asiyaanimatɨtɨhaahandɨ nanyamɨtandɨ aimɨ katatɨ ahiyahandɨtihe. Iyatɨ ko Autaahaatɨho tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ katahore. Aihɨ sandapɨ nɨnɨ kiyaamɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ netɨ watɨpurɨmatɨ andɨtɨwiwataayo, kiya maaritɨwɨ watɨpɨtɨwɨ bindawa sandɨ asiyaanimatɨtɨhaahandɨ Autaahaatɨho nanyamɨtandaindɨhandapɨ jatɨtaatɨwo.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Aihɨ komɨ asisɨha gwɨnyaasɨhetɨ isɨhiya usaisɨ namɨhanatɨ natausoaasataise, komɨ pɨwɨha gaaha awusaitaatɨwo. Sa pɨwa isɨhiya asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ naitaatɨwe, tatɨ netɨ ausaimanɨnatɨ isɨhiyaisɨ nunjataise. Iyataatɨ amɨ nɨngisangisɨ pɨwɨha sɨka awusaitandɨ Autaahaatɨho nyangisɨ japɨhɨ nanyamaasɨho nanɨmahanatɨ ahɨnihɨhonɨne.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Taitaasihoŋe, kɨma pɨwɨha kɨnyapɨ nɨnɨ Porɨhonɨnɨ jɨpatɨpaindɨ nusoaasataayo. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gisɨ nɨnɨ kahɨtonɨhɨ amɨ kɨnyɨ kopɨ gɨwunyaahingɨtɨhandaahɨ kɨnyɨ noaipapɨ tɨtɨhɨ nisɨ maasɨhɨhoŋe. Aimbɨ amɨ gisangi isɨhiyaanɨ taahiyɨhiyaanɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahohɨpatamataimbɨ gɨwunyaapɨhoŋe. Apɨho Autaahaatɨhounɨ nyangi japɨhɨ nanyamaasɨho Jisasɨ Kɨraisihounɨ kindarɨ gaahatɨ kahimɨ gɨtatamanisaihɨ kɨnyɨ napaisaatɨ baimbɨ bimɨtaapɨ nɨnɨ nunjenɨtɨ kindarapɨ gaapundataayo.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Durɨhɨrɨ netɨ otaatemasɨpatɨ yapɨpatɨ Kɨritɨhanda nɨnɨ gisɨ nangɨmasisɨ nasotɨmandɨ apaapɨmaahe. Otɨpɨpatɨ wapa sangɨ tɨtɨhemandihɨ kapa kɨnyɨ nepɨ tɨtɨhemapɨ owemaitaape. Aimbɨ amɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai iwinjaawɨ bimɨtaatɨwɨhiyai namɨhanɨpɨ ahɨwitaape, yapɨpatɨ Kɨritɨhandamɨ aunahɨpa nahatewaaraaho, nɨnɨ jɨhɨ aimɨ pɨwɨha kahɨtohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ japepihɨrɨpo.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Isɨhiya kɨmiyahaiwa kaiwɨhiyai namɨhanɨpɨ ahɨwitaape. Autaahaatɨhomɨ isɨhiyai iwinjaawɨ bimɨtaatɨwɨhiya isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ maatɨmaatɨhɨrɨ wapa kamaiwɨhiya. Amɨ kiya apopaatɨ nehɨ naasaamaatisawɨhiya. Iyataatɨ amɨ kiyaamɨ manyinya baiwɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaapɨhiya. Iyataatɨ amɨ isɨhiya kiyaapɨ saiwɨ saiwɨ maipɨhaiwa kaiwɨhiye maatɨwɨ apɨhɨmanahiya. Amɨ kiyaamɨ sanɨ sapiyaamɨ pɨwɨha baiwɨ napaitɨwɨ atɨwiwɨhiya. Saiwɨhiyaisɨ kɨnyɨ namɨhanɨpɨ nɨnaasiyai kapɨhɨ kapɨhɨ ahɨwise, Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaimatɨwɨ kiyaisɨ iwinjaawɨ bimɨtaatɨwo.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Autaahaatɨhomɨ isɨhiyai iwinjaawɨ bimɨtaatɨwɨhiya saiwɨhiyai ahɨwise. Sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato. Kɨnyɨ aimɨ mmonɨpɨ gwɨnyaapɨhoŋe. Isɨhiya noaipapɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaimatohiyɨhiya siya Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ jaawɨ bindawa kawitaatɨwɨhiye. Isɨ kiya baiwɨ itatamanɨwɨ daiwɨ binyaihɨ isɨhiya kiyaamɨ maipɨhaiwa wɨndɨ mausopɨhiya. Aiwɨ amɨ kiya wɨretɨtɨwɨ maatɨmaatɨmiwɨhiya. Aiwɨ amɨ kiyaisɨ apowɨtandɨhandɨ ketɨ namwaipahiya. Aiwɨ amɨ kiya waapoho namaanɨwɨ namaahariwɨhiya. Aiwɨ amɨ isɨhiya usaisɨ tiwohɨpatɨ namepɨ kamaiwɨhiya. Aiwɨ amɨ kiya nawɨho taahɨho waatɨ naitaatɨwɨhandapɨ maarɨho namunyawɨhiya.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Aiwɨ kiya isɨhiya kaanɨhɨ wapɨhapɨhiya napisaihɨhiyai baiwɨ pɨwaundɨwɨ numwaapɨ iwɨtatamanɨwɨhiya. Aiwɨ amɨ gaahaiwaahɨhɨ napaitɨwɨ japepihɨrɨwɨ kaitaatɨwɨ apɨpaahɨ maaritɨmapɨhiya. Aiwɨ amɨ kiya tɨtɨhɨ gaahiya ainahiyɨhiya bindawa Autaahaatɨhomɨhɨretɨ baiwɨ japepihɨrɨwɨhiya. Aiwɨ amɨ kiyaamɨ ambɨpatamɨ maaritiwaiwai baiwɨ ipɨhatiwɨ jatɨwɨhiya.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasihomɨ kata kaiwaiwaapɨha nyahɨ kataunjotɨha biyatɨ anɨtisatɨ namaamatɨ isɨwataho. Ko siyatɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaisɨ pɨwɨha akaaha kataunjatɨ andɨtɨwiwɨtando. Iyataatɨ isɨhiya usa nyamɨ pɨwɨha kataunjotɨhai nemapɨ tipɨ ipɨhatiwɨ, wa katɨwunjohɨhaapɨ sa pɨwɨha akaahaamaahe nehɨhe, tatɨ kiyaisɨ netɨ nunjɨtando.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Sandɨ kahɨtotɨmandɨ apaapɨmaato. Isɨhiya Judaahiya taahiyɨhiya Kɨraisihopɨ aimɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kiya kiyaamɨ jɨhaiwa namaamapɨ anɨtiwɨ isɨwatawaawɨ kataunjohɨhai ipɨhatiwɨmapɨ isɨhiyaisɨ kaiwa tipɨ naupwɨ katɨwunjauhɨto. Isɨhiya siya Judaahiyaamɨ kiyohɨpatɨ kaiwɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ nahatiyaatɨ samɨ ambɨpatɨ namandipatɨwɨse, tɨwɨ katɨwɨhiya sapɨhɨ Kɨritɨhanda bimauhɨ kandapɨ kahɨto.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Isɨhiya saiwɨhiya siya maipɨhatɨ kaiwɨ isɨhiyaamɨ nawɨho nusaitaapo. Aiwɨ kiya nyahɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ wiwa kamaitaahetahaiwa kaiwɨ isɨhiyai katɨwunjɨtaapo. Kiyaamɨ saiwaaraahɨ isɨhiya usaisunɨ amɨ nususasɨ nɨnaasusasisunɨ nepɨ kiyaamɨ maarɨho gwɨnyaahohɨwaiwa nepɨ nusopɨsasɨwɨhiye. Isɨ isiya siyaamɨ kiyohɨwaiwaapɨ owe saiwa wɨndɨ kamaiwɨse, undɨpɨ ipɨhatimbɨ kiyaamɨ maahomwaaŋɨ nɨwisapupe.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Jɨhura yapɨpatɨ Kɨritɨhandɨ kandaahapɨho wo amɨtɨha gaaha gwɨnyaaho satatɨ katise. “Isɨhiya Kɨritɨhandaahapɨhiya apɨpaahɨ jaipɨpaisahiye. Kiya kohasɨpɨho ainjɨhɨpɨpa nandapa pɨhɨtatɨ naninjatɨ nandapaapɨ urɨpɨpasɨhɨ pohipaiwɨ ahosopatamataiwɨhiye”, tatɨ katise.
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Ye sa pɨwa tɨtɨhɨ akaahaare. Isɨ kɨnyɨ kiyaisɨ baimbɨ pɨwɨha watɨpɨtɨpɨ kaunde kiya kiyaamɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ baiwɨ japɨhɨ tɨtɨhematɨto.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Aiwɨ amɨ kiya pɨwɨha kɨha kɨha jaiwɨtɨwɨha atihɨrɨ ahiyawɨ baiwɨ Judaahiyaamɨ bausandisawɨhiyaamɨ pɨwɨha atɨhomaawitaatɨwo. Aiwɨ amɨ isɨhiya sawana kiyaamɨ wɨnɨhapɨpa kahatamatɨpetahapa isɨwatawa pɨwɨha akaaha dawaatemahohɨtɨhandɨ namaitaatɨwo.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Utaaho Jisaasihopɨ gɨwunyaasɨho isɨhiyaamɨ pɨwɨha mambɨhaiwai nemahonɨhɨ kandapɨ Autaahaatɨho koaisɨ kɨnyɨ maipɨhandɨ kiyapaise mundɨtaise. Owe. Iyataatɨ utaaho wo Kɨraisihopɨ gɨmaawunyaasɨho maipɨho komɨ kaimbɨpa nahataapa sapa Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ maipɨhaiwandaise.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Aiwɨ amɨ kiya kiyaamɨ maahomwaaŋapɨ satɨwɨ katɨwɨhiye: “Nyangisɨ Autaahaatɨhopɨ gɨnyunyaatatɨ nanyesɨpatahiyaane”, tɨwɨhiyaare. Satɨwɨ katawaahandɨ kandɨ kiyaamɨ kaiwɨ japepihɨrɨwɨ bimohɨtɨhandɨ nyahɨ mmonɨhaawɨ kiya Autaahaatɨhoai ahosumwahauhɨ nyahɨ usonahaayo. Autaahaatɨho kiyaapɨ wɨndɨ apɨpaahɨ maarɨmitise, kiya pɨwɨha baiwɨ atɨhomiwɨ pɨwɨha namapɨhiyaasɨ wiwa amɨ tɨtɨhɨ gaahaiwaapɨ nenoaahɨtɨwɨhiyaasɨ wɨndɨ kamaitauho.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.