Mateus 8
Angaataha NT (AGM_PNG) vs NTLH
1 Aihɨ Jisaasiho sisɨhoaasɨnɨ namasi noaatɨpasɨhɨ isɨhiya apɨpaahɨ awaindɨ wɨrisandɨhandɨ nɨwipinjai nowaayopo.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Aihɨ utaaho wo asaaha pɨsapɨpaisaho nasatɨ detɨ Jisaasihomɨhinɨ atotɨpɨwesatɨ bindataatɨ Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ nisɨ asaaha pisapɨmaiwa nepɨnɨmaitaapɨ maaritapaapaahɨ nepɨnɨmape, nɨnɨ noaipatɨ gaahonɨnɨtɨtaano?” tatɨ nunjenataise.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Aihɨ Jisaasiho asaaha pɨsapɨpaisahoai ikwɨrɨ ahɨwisataatɨ saundataase. “Kinyɨ noaipapɨ gaahoŋimatɨtaapɨ nɨnɨ maaritataayonɨ kinyɨ pisapɨpa owetanɨhɨ kɨnyɨ noaipapɨ gaahoŋimate,” undataase. Undihɨ ketɨ kuraanɨhɨ komɨ asaaha pisapɨpa owetihɨ ko noaipatɨ gaaho popɨtɨhoematataise.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Aihɨ ko noaipatɨ gaahotisɨhoai Jisaasiho saundataase, kɨnyɨ baimbɨ atime. “Kinyɨ asaaha pisapɨpa nɨnɨ nehɨmahohɨtɨmandapɨ isɨhiya nehɨhiyai ausaapɨ kamundɨme. Owetise. Nehɨ tɨtɨhɨ koŋɨnɨhɨ numbwɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaapɨhɨ noaipape. Numbwɨ noaipasamɨhɨ kiya kinyɨ pisapɨpa akɨtɨnɨhɨ owendaiso tɨwɨ baiwɨ gisopɨ nangɨsapɨse. Aiwɨ kinyɨ asaaha pisapɨpa akɨtɨnɨhɨ owendaise hɨtisaihaahɨ namapɨ Autaahaatɨho nisɨ asaaha timbɨpa nenɨmataise undɨpɨ nunjɨtaapɨhapa kiyai nunye. Numwisamɨhɨ kiya kapa nepɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa katimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kinyapɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai numwɨto,” undatɨ Jisaasiho koai kaundataase.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Aihɨ Jisaasiho niyatɨ aunahɨpatɨ Kapaniyamɨhanda noaipasɨhɨ utaaho wo isɨhiya Romɨhiyaamɨho tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya 100 kaiwɨhiyaamɨ mɨtɨho nasataise. Nasatɨ Jisaasihoai nunjenatɨ saundataase.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Awaisɨhoŋe, nisɨ otɨpɨpatɨho komɨ ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ yaawihɨ konɨhɨ nanototihɨ kahɨtataato,” undataase.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Undihɨ Jisaasiho koai saundataase, “Gaasɨ nɨnɨ nundɨ koai tɨtɨhɨwiwɨtaano,” undataase.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Undihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhonye, kɨnyɨ nisɨ aŋɨpɨpɨhɨ nambɨ nandaitaapɨ nɨnɨ gaahonɨnɨmaahe. Gaasɨ nehɨ pɨwɨha katisamɨhɨ nisɨ otɨpɨpatɨhomɨ timbɨpa owetɨto.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Iyataatɨ nɨnɨsangi isɨhiya usa awaisawɨhiya ninjaawɨ bimauhɨ kiyaamɨ otɨtɨhɨ bindataahonɨne. Iyataatɨ amɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya usa nisɨ otɨtɨhɨ bimauhɨ nɨnɨ kiyai iwinjaatɨ bindataayo. Iyataatɨ nɨnɨ utaaho woaisɨ, ‘kɨnyɨ numwe!’ undonaahɨ atisa notaise. Aihɨ amɨ utaaho woaisɨ, ‘kɨnyɨ namme!’ undonaahɨ atisatɨ ko nasataise. Aindɨ amɨ nisɨ otɨpɨpatɨhoai ‘kɨnyɨ kɨmatɨ otɨpɨpatɨ kaime,’ undonaahɨ amɨ atisatɨ kiyataise. Saindɨhonɨnisɨ amɨ kɨnyɨ pɨwɨha katɨpɨ timbɨpa nemaitaapɨ watɨpɨhandisahoŋɨtihɨ nɨnɨ aimɨ gwɨnyaataayo,” undataase.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Undatɨ kaundihɨ Jisaasiho atisataatɨ pɨwɨha sa kaundihiyataatɨ yayamatɨ mɨtaahɨ gwɨnyapenataise. Siyatɨ gwɨnyapenataatɨ namatɨ isɨhiya koaisawɨ maasɨ daiwɨ bitohoyɨhiyai saundataase. “Isɨhiya usa utaamo kɨmo biyatɨ gɨwunyaasɨpatamataiwɨ baiwɨ gɨwunyaapɨhiya tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ Isɨraherɨhiyai nɨnɨ wɨndɨ akɨtɨnɨhɨ mausoho owetise.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 “Isɨ nɨnɨ sangisɨ sandɨ kasatataato, yamɨhapataatɨhɨ isɨhiya taahiyɨhiya yapɨhɨ nahandahapɨhiya Abɨraahamɨho, Isaakɨho amɨ Jekopɨho siyaisawɨ maasɨ nandapa nanɨwɨ nahoaiwɨ pɨwaatinjaihɨ Autaahaatɨho kiyaisaahɨhɨ iwinja bimɨtaise.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Iyatɨ Autaahaatɨho jɨhura isɨhiyai iwinja bimɨtota tɨmaŋa ahɨwisawɨhiyai netɨ ipaahaapɨ asɨhatindɨhandaatɨhemahonɨhɨ gwɨwɨ mangɨrɨ gitɨpaitaapo,” tatɨ kiyaisɨ kaundataase.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Iyatosa tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai tɨhaapundisɨhoai saundataase. “Gaasɨ kinyɨ aŋɨpɨpɨhapɨ numwe, kinyɨ gɨwunyapehingɨtɨhandɨ kandɨ naitaino,” undataase.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Aihɨ Jisaasiho Pitaahomɨ aŋɨpɨpɨhɨ nasatɨ noaipataise. Iyatɨ aŋaaŋɨ nandaatɨ mmonataatɨ Pitaahomɨ sanohaamaatɨ sisɨha nusoaipatɨ yaawihɨ nanotondaise.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Aihɨ Jisaasiho kaati ikwɨrɨ ahɨwisa sisɨha timbɨpa nemwa tɨtɨhɨwiwataise. Aihɨ kaatɨ nepatɨ Jisaasihopɨ nandapa turɨhatɨ koai yainjɨraawisataise.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Aihɨ asɨhataahura isɨhiya taahiyɨhiya itɨpɨho maipɨhaiwa bimohiyai numwaasi Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo. Aihɨ Jisaasiho nehɨ komɨ pɨwɨhaaraahɨ itɨpɨho maipɨhaiwaisɨ nemataise. Iyatɨ amɨ isɨhiya nahatiya timbɨpaisahiyai japɨhɨ tɨtɨhɨwiwataise.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Saiwa siyatɨ noaipaitaihɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Aisaiyaahoai kaundihɨ ko atisatɨ netɨ sata katisɨha wanɨ akaaha noaipataise.tatɨ Aisaiyaaho katisɨhaare.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Aihɨ Jisaasiho mmonata isɨhiya durɨhɨramataiwɨ nimaanɨwɨ komɨhinɨ ahoyanɨmɨ nasauhɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmowɨ nepɨ kaiwɨ nuwipinjohiyɨhiyai sata kaundataase. “Durɨhɨrɨ Garirihandamɨ wihɨnapɨ nutɨhaawo,” undataase.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Aihɨ utaaho wɨnɨhapɨpa kataunjisɨho nasatɨ Jisaasihoai saundataase, “katɨpunjingɨhonye, wapɨhɨ naisamɨhapɨhɨ nɨnɨ gi nahipinjɨto,” undataase.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Saundihɨ Jisaasiho koai wihoaaŋɨha saundataase. “Suhɨrɨ ainjɨhɨrɨhɨrɨ kɨramɨ akosɨha yomumwaaŋɨ nanoaitandɨhapɨhɨ ausetahɨre. Iyataatɨ amɨ kohoaisangi nanoaitandɨha itɨha ausetahore. Iyataahandɨ kandɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ nehɨhaatɨ maatɨmaatɨ nanotɨ daayataahonɨnisɨ aŋaaŋɨ owehonɨne,” undataase.
20 Jesus respondeu:
21 Aihɨ utaaho wo Jisaasihomɨ pɨwɨha atisa neho Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhonye, nɨnɨ gi nangipinjɨtandɨhandɨ kandɨ apɨho napwonɨhɨ yamwaatosamapɨhuraapɨ jatɨtaanɨ kɨnyɨ gaare dɨtaino?” undataase.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Saundihɨ Jisaasiho koai saundataase. “Isɨhiya asɨyɨhiyaimatɨwɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ owehiya kiyaamɨ napohiyɨhiyai sawana nepɨ yamwaapɨse. Aisaihɨ kɨnyɨ nɨngi nanipinje,” undataase.
22 Jesus respondeu:
23 Aihɨ Jisaasihoaisawɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nuwipinjohiyɨhiyaisawɨ kopuhotɨ yamwaasi nowaayopo.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Taawɨ niyauhɨ nuwisaataatapɨ itɨnambɨtɨhɨrɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ durɨhɨraatɨhɨ noaipataise. Noaipatɨ itɨnambɨtɨhɨrɨ durɨhɨri tiwayaasɨhɨ waapɨhaatɨ sisɨho dotɨ kopuhotɨ tiraamataise. Sandɨ taatɨ saihɨ Jisaasihohɨ ahomaaya nanomataise.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Nanomasɨhɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoenda nuwɨ koai ahowimawaayopo. Ahowimapɨ kiya koai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, nyangi nanyamaape, nyahɨ aimɨ detɨ waapoho nana owetɨtɨhaawiyono,” undawaatopo.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Undauhɨ Jisaasiho nepatɨ kiyai saundataase, “Sahɨ napindapɨ yayopo? Sahɨ nisapɨ gɨnunyaahohɨtɨhandɨ maahɨtihe?” undataase. Saundatosatɨ Jisaasiho dotatɨ itɨnambɨtɨhɨrisunɨ durɨhɨrisunɨ yatɨhitɨpɨ owete undihɨ amɨ itɨnambɨtɨhɨrunɨ durɨhɨrɨ sisɨhaiwaamatiyatɨ dosi napiwaiwa Jisaasihomɨ maahomwaaŋɨ atɨwisa kandɨnɨhɨ apɨpaahɨ yatɨhita owendaise.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Saiwa saihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya ese tɨwɨ ikwɨrɨ mangɨra ikwɨnawaayopo. Ikwɨnɨwɨ sanawaatopo. “Kɨmo utaamo napimahoe? Amɨ itɨnambɨtɨhɨrɨ waapɨhaatɨ sisɨhomatiyahaiwaisangi komɨ maahomwaaŋɨ atɨwisa asɨmwaatɨtɨhɨ sanaindɨmando?” nnawaatopo.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Aihɨ Jisaasihoaisawɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisawɨ durɨhɨrɨ nahaitɨwɨ wihɨnɨ mɨhihɨnɨ yapɨpatɨ Gataraahanda nuwɨ noaipawaayopo. Nuwɨ noaipɨhauhɨ utaahurɨ yahurɨ itɨpɨho maipɨhaiwa nɨwɨndaapɨ bimauhɨhurɨ akosɨha isɨhiya napohiyɨhiyai ahiyohɨpɨpɨhɨ bindamaahurɨ kɨraapɨ napihɨ Jisaasihoaisawɨ nutanawaayopo. Iyataatɨ utaasurɨ surɨ apɨpaahɨ watɨpɨhurɨtihɨ isɨhiya yaiwɨ wɨndɨ dahomaiwɨhɨraare.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Aihɨ surɨ utaasuramɨhatɨhapɨ itɨpɨho maipɨhaiwa Jisaasihoai saundɨwɨ kaahaundawaatopo. “Autaahaatɨhomɨ Mwaahonye, kɨnyɨ nyangi napitɨnyitaape? Nyamɨ asisɨha kɨnyɨ nyangi nyapɨ mwɨnyapɨ yaasɨhandɨ nanyamɨtaapɨha sangɨ noaipasɨ napaapɨ nambɨhoŋe?” undawaatopo.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Aihɨ sapɨhɨ onɨhɨ wonjɨ maasapɨho asakiyatɨ taahɨwaiwa nandapa nanɨwɨ bitotawaayopo.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Aihɨ itɨpɨho maipɨhaiwa Jisaasihoai saundɨwi gɨwusewaayopo. “Amɨ kɨnyɨ nyangi utaamurɨ kɨmuramɨmatɨhapɨ nepɨnyamaitaapaahɨ maasamaiwaatɨhɨ nowa nandaitaanɨ natɨpɨnyoaase,” undawaatopo.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Undauhɨ Jisaasiho itɨpɨho maipiwai sata kaundataase, “Kiyonaahɨ nuwɨse,” undataase. Jisaasiho saunda nuwɨse undihɨ itɨpɨho maipiwai kurɨ utaasuraatɨhapɨ noaipasi kapɨhɨ maasapɨhaiwa asakiyatɨ bitosɨwaiwaatɨhɨ nandaawaayopo. Itɨpɨho maipiwai maasapɨhaiwaatɨhɨ nuwɨ nandaahauhɨ maasapiwa nehoaatetetɨ ainjɨhariwɨ namaŋɨndi nuwɨ durɨhɨraatɨhɨ naapwaatɨwɨ waapoho nanɨwɨ nawatisawaayopo.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Aihɨ isɨhiya maasapɨhaiwa jaawɨ bitohohiyɨhiya sandɨ mmowɨmapɨ aunahɨpataahapɨ yanɨhɨmapɨ nowaayopo. Nuwɨ Jisaasiho kaiwaiwa nahatewa ausaapɨ kaundawaatopo. Kaundawaawɨ amɨ Jisaasiho utaahuramɨhatɨhapɨ itɨpɨho maipɨhaiwa nemwasɨhɨ kurɨ noaipapɨ gaahurimatindɨhandapimaawɨ kaundɨwɨ gaamawaayopo.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Saiwa Jisaasiho kaiwaiwaapɨ satɨwɨ kaundauhɨ atiwɨmapɨ isɨhiya aunahɨpatɨ nahandɨ nupwɨsasɨwesi Jisaasihoaisunɨ utaahurɨ kuramɨhatɨhapɨ itɨpɨho maipɨhaiwa nemwaasururisunɨ iwinjaitaatɨwɨ nasawaayopo. Napɨwɨ Jisaasihoaisunɨ utaahurɨ kuramɨhatɨhapɨ itɨpɨho maipɨhaiwa nemwasururisunɨ baiwɨ usonɨwɨ gaamawaayopo. Usowɨ kaiwosawɨ Jisaasihoai isɨhiya aunahɨpataahapɨhiya gɨwusepɨ napaisaatundɨwɨ nyamɨ yapɨpatɨ namasi wɨtaahapɨ numwe undawaatopo.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.