Mateus 27
Angaataha NT (AGM_PNG) vs NVI
1 Aihɨ bowihɨ asisɨhaatɨhɨ kohokoaisawɨ pɨrisihiya isɨhiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨwɨ nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiya nahatiya amɨ Judaahiyaanamɨ gwɨnyaahiya jɨhiya pɨwɨha apatindɨtɨhɨ kanɨwɨ sanɨhohɨha Jisaasiho nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahonɨne ndaatɨ Autaahaatɨhopɨ sisɨpɨhɨndaasɨ sandapɨ ko napwɨto nɨwɨ aimɨ kanɨhohɨha nepɨ tɨtɨhemapɨ Jisaasiho gaasɨ napwɨto nɨwɨ tipɨtapaapɨ mmonɨwɨ andɨtipɨ nepɨ kanɨwɨ wɨsasawaayopo.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Sanɨwɨ tɨmanɨwɨ apɨpaahɨ wɨsasawɨ isɨsi Jisaasihoai nepɨ wɨrɨhɨrɨ watɨpɨhɨrɨ senɨhanda wɨsasawɨ numwaasi Romɨhandaahapɨ gamanɨhomɨ utaaho wo kiyapɨho komɨ ambɨpatɨ Pairotɨhoenda nowaayopo. Gamanɨho Romɨhandaahapɨho Jisaasihomɨ pɨwɨha tipɨtapaatɨ mmonatosatɨ awaisawɨhiyai aaye undatɨ Jisaasihoai tiwɨtandɨ sandɨ Pairotɨhoenda numwaasi nowaayopo.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jisaasiho sohoai tiwɨtaatɨwɨ saiwɨ pɨwɨha kanɨwɨ wɨsasauhɨ Judaasiho Jisaasihoai komɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨ awusaatɨ numwisɨho sandɨ mmonataatɨ namatɨ koai ipotɨwausesɨhɨ nɨnɨ maipɨhandɨ kiyono tatɨ maarɨho naaŋawihɨ gwɨnyaataise. Iyatɨ nawɨho taanauhɨho 30 kaiwɨ siriwaaho Jisaasihomɨ tiworisa Judaasiho nusepaasɨtɨhandapɨ nunyotɨho jahɨra nesi notɨ pɨrisihiya isɨhiya isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaisunɨ Judaahiyaanamɨ gwɨnyaahiya jɨhiyaisunɨ nunyataise.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Nesi notɨ nunyataatɨ kiyai ko saundataase, “Nɨnɨ utaahonɨnɨ apɨpaahɨ maipɨhandɨ kaindɨ Jisaasiho utaaho tɨtɨhɨ ainahɨhoai sangi nasepaatɨ samɨ ikwɨraatɨhɨsamahonɨhɨ sohoai sahɨ tiwɨtaatɨwɨ pɨwɨha kanɨwɨ aimɨ wɨsasauhɨ samɨ nawɨho jahɨra kɨmo nasesi nasonɨ nepɨse,” undatɨ kiyaamɨ nawɨho jahɨra nunyataise. Saundatɨ numwihɨ kiyaamɨha Judaasihoai saundawaatopo. “Sandɨ kɨnyɨ Jisaasihoai kawingɨtɨndapɨ nyahɨ wɨndɨ apɨpaahɨ gɨmunyaitaanɨ kɨnyɨ kɨwahonyɨhandisɨ wɨrapɨ isɨpɨ bitose,” undawaatopo.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Saundauhɨ Judaasiho nawɨho Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ sapɨhɨ yotamapɨ notɨ wɨratamataise.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Aihɨ pɨrisihiya isɨhiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiya nawɨho Judaasiho tɨmasɨho nepɨ sanawaatopo. “Kɨmo nawɨmo itapɨpa tiwaatɨ jɨtɨpatɨ newaatɨ nuhaitɨhaawɨ nunyaahosɨ amɨ nyamɨ wɨnɨhapɨpa itɨhɨtɨhapa ahotahosɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ otɨpɨpatapɨ wɨndɨ ahɨmaitɨhaawo,” nnawaatopo.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Sanɨwɨ pɨwɨha naasaahɨ kanɨwɨ wɨsasawesi nawɨho ko nepɨ koraahɨ kapɨhɨ yapɨpatɨ wɨtɨ isɨhiya kaanɨhapɨhiya napwisaihɨhiyai kata yamwaitaatɨwɨ nunyawɨ newaayopo. Iyataatɨ satɨ yapitɨ sisɨwaahaipatɨ kwaatɨhaihaatɨ isɨhiya nopɨ jɨhura onɨha yapɨpatɨ kaimbɨwɨhatɨ nehɨ ahotihɨhatɨ nunyawɨ newaayopo.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Saiwɨ nawɨho itapɨpa tipɨ jɨtɨpatɨ nepɨ nuhaitaatɨwɨ nunyawɨhora namapɨ satɨ yapitɨ nunyawɨ nepɨhatɨtihɨ isɨhiya satɨ yapiti Jɨtɨpataapɨhe tɨwɨ ambɨhɨtɨwɨ wanɨ kɨmuraisangi satɨwɨ katɨwɨ ambɨhɨtawaatopo.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Iyataatɨ sandɨ jɨhura utaaho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Jeremiyaaho pɨwɨha wa satatɨ katɨsɨha tɨtɨhɨ akaaha noaipataise. Iyataatɨ pɨwa sandaase:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ndaase.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Aihɨ komɨ tiworisa numwaasi niyauhɨ notɨ Jisaasiho Pairotɨhoaapɨhɨ noaipataise. Noaipatɨ Pairotɨhomɨ ndɨmaahomwaaŋɨ bitosɨhɨ Jisaasihoai Pairotɨho saundatɨ nunjenataise. “Kɨnyɨ Judaahiyai iwinjatingɨhoŋɨ awaisɨhoŋo?” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ Jisaasiho komɨha Pairotɨhoai saundataase. “Ye, kɨnyɨ sa ka tɨtɨhɨ katapaase,” undataase.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Iyatɨ pɨrisihiya isɨhiya isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaanamɨ gwɨnyaahiya jɨhiyaunɨ pɨwɨha jaipɨtɨwɨhaiwa Jisaasihomɨhetɨ nepɨ yawutaapɨ Pairotɨhoai ko siyahoe siyahoe undohɨwaiwaapɨ Jisaasiho utaaho ainahɨhondaahandɨ kandɨ wihoaaŋɨha ko wɨndɨ kamaatɨtandɨ kamaatise.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ko siyatɨ kopɨ jaipɨtɨwɨ pɨwɨha katohiyɨhiyai wihoaaŋɨha wɨndɨ kamundihɨ Pairotɨho Jisaasihoai saundataase. “Isɨmiya kɨmiya pɨwɨha kɨmaiwa kinyɨmetemapɨ katohɨwɨmaiwaapɨ wihoaaŋɨha kaundɨtaapɨha owetiso?” undatɨ nunjenataise.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Pairotɨho saundatɨ nunjesɨhɨhandɨ kandɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha koai apɨpaahɨ masɨhonjɨsangi wɨndɨ kamundise. Siyatɨ apɨpaahɨ wɨndɨ kamundihɨ Pairotɨho namatɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yayatɨ gwɨnyaataise.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Iyataatɨ Judaahiyaanɨnɨ Autaahaatɨho jɨhura nyapundatɨ isɨhiya yapɨpatɨ Isipɨhandaahiyai tiwatɨ netɨ nopɨsasamatɨ kiyaamɨ ikwɨraatɨhapɨ nyamɨ asoya asisai waatɨho asisɨha numwaasuraapɨ kɨnaungwɨha nahatewetɨ gwɨnyaahaayo. Siyahaahura nyamɨ isɨhiya maatɨmaatiwɨ maipɨhiyai gamanɨho netɨ napusawɨhiyaamɨ woai nupusoaase undaatɨ Judaahiyaanɨnɨ yawanaanɨnɨ kaundonɨhoai Pairotɨho nyamɨ kiyapɨho nuwausoaasahore.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Aihɨ sura utaaho wo apɨpaahɨ maipɨho maatɨmaatisatɨ ikonatɨ isɨhiyai tiwamatɨ aunahɨpatɨ yapɨpatɨ nopɨsasaho amɨ isɨhiya nahatiya kopɨ siyahoe tɨwɨ usowɨho komɨ ambɨpatɨ Barapaasihoai nepɨ napuhauhɨ napwɨtatɨ bindataise.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Aihɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Pairotɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ masaataatɨ noaipapɨ ahoyanɨhauhɨhura Pairotɨho kiyai saundatɨ nunjenataise. “Nɨnɨ utaamurɨ kɨmuramɨ wo maahoaisɨnɨhɨ nutusoaasɨtandɨ sahɨ samɨ maarɨho gwɨnyaawaayopo? Barapaasihoro e Jisaasiho Kɨraisihoro tohɨhoro?” undatɨ nunjenataise.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Sandɨ apaapɨ kiyai nunjenataamaaise amɨ Pairotɨho Jisaasiho utaaho ainahɨhosɨ nehɨ iwinjatɨ nandusoaasɨtando tatɨ gwɨnyaatɨ amɨ aimɨ biyatɨ mmonataatɨ isɨhiya nehɨhiya Jisaasihoai utaaho gaahoso tɨwɨ usohauhɨ amɨ Judaahiyaanamɨ awaisawɨhiya tanyaaha owehandɨ nehɨ nuwipɨhandɨ isɨhiya taahiyɨhiya Jisaasihoai maaritɨwɨ nuwipinjauhɨ kandapɨ kiyai apowihɨ Jisaasihoai numwaasi nasauhɨ sandapɨ isɨhiya nahatiyai nunjenataise.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Saundatɨ nunjenatosatɨ kiyaamɨha pɨwɨha wihoaaŋɨhaapɨ taatɨ jatihɨ komɨ apwaataatɨ Pairotɨhopɨ pɨwɨha wa nusoaasataatɨ saundataase. “Kɨnyɨ utaaso so apɨpaahɨ aŋɨnɨ tɨtɨhɨ ainahɨhoaisɨ wapa kamaawimbɨ owetane. Sandɨ gi nɨnɨ apaapɨmaahɨto, amɨ utaaso sopɨ nɨnɨ wanɨ bousetɨmetɨ kopɨ yapepatɨ nisɨ maarɨho ambɨpatɨ yainyahandɨ jataatɨhɨto. Isɨ uta soaisɨ wapa apɨpaahɨ wɨndɨ kamaawimbɨ kinyɨ ikwɨrɨ nepɨ nasɨhasɨne,” undatɨ pɨwɨha nusoaasataise. Nusoaasihɨ netɨ awɨtatɨ amɨ sandapimaawɨ Pairotɨho namatɨ Jisaasihoai netɨ nehɨ iwinjatɨ nandusoaasɨtando tatɨ gwɨnyaataise.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Aihɨ Pairotɨho kiyaamɨha wihoaaŋɨha koai kaundɨtaatɨwɨ jatataatɨ komɨ apwaataatɨ pɨwɨha nusoaasisɨha biyatɨ mmonatɨ gwɨnyaataise. Ko taatɨ saihɨ pɨrisihiya isɨhiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho maahoaipa tɨhɨwɨ waamaindumapɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ Judaahiyaanamɨ gwɨnyaahiya jɨhiya isɨhiya wɨrɨsandɨhiyai nɨwusepaipapɨ saundawaatopo. “Sahɨ Pairotɨhoai saundɨwɨse. ‘Barapaasihoai nupusoaasapɨ Jisaasiho daahɨ napone,’ undɨwɨse,” undawaatopo.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Aihɨ Pairotɨho kiyai bapiyatɨ jɨhaatɨ saundatɨ nunjenataise. “Utaamurɨ kɨmuramɨ maahoaisɨnɨhɨ nutusoaasɨtandɨ sahɨ maarɨho gwɨnyaawaayopo?” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ kiya aimɨ gwɨnyaapɨ bitombɨwɨhiyaasɨ kaahaatɨwɨ koai saundawaatopo. “Barapaasihoai nupusoaase,” undawaatopo.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Saundauhɨ Pairotɨho kiyai komɨha saundatɨ nunjenataise. “Kiyonaahɨ Jisaasiho Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaatɨ Iwinjatɨtandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhoe tohɨhoai nɨnɨ napitɨwitandono?” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ isɨhiya nahatiya kiyaamɨ maahomwaaŋɨ nausaapɨ kaahaatɨwɨ Pairotɨhoai saundawaatopo. “Ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nepɨ tipɨmandaapɨ sohoai timmape,” undawaatopo.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Saundɨwɨ kaahaatauhɨ amɨ Pairotɨho kiyai saundatɨ nunjenataise. “Kɨmo utaamo maipɨhapa maatɨmaatɨhɨrɨ napindɨnɨhɨ kaisono?” undatɨ nunjenataise. Ko kiyai saundihɨ amɨ kiya kiyaamɨ maahomwaaŋɨ norɨpatɨwɨ kaahaatɨwɨ koai saundawaatopo. “Ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ sohoai nepɨ tipɨmandaapɨ timmape,” undɨwɨ kaahaatawaatopo.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Isɨhiya saiwɨ kaahaatɨwɨ komɨ pɨwɨha wɨndɨ atɨhomaawisauhɨ Pairotɨho mmonataatɨ wiwa maatɨmatɨhɨrɨ noaipatɨ isɨhiya nepɨ tunnɨwɨ nopɨsasɨndaawo tatɨ gwɨnyaataise. Siyatɨ gwɨnyaataatɨ namatɨ ko isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaamɨ ndɨhetɨ otɨhaatɨ waapoho netɨ komɨ ikwɨrɨ bausataise. Bausatɨ kiyai saundataase, “Utaamo kɨmoai sahɨ sohoai tipe tɨwɨ kaahaatohɨrɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ tiwisaihɨ napotaataahɨ sandɨ nisɨhandɨmaahe. Owetise. Kɨmo utaamoai sahɨ tiwawaawaahɨ sawanaatamɨ gwɨnyaahohɨtɨhanda kiyawaayopo satɨtɨ nasisatɨ nisɨ ikwɨrɨ kɨmɨrɨ sahɨ ninjahauhɨ samɨ ndɨhetɨ bausataayo. Isɨ sahɨ utaamo kɨmoai tiwawaawaahɨ nehɨ sawanaatamɨhande. Sawanaatamɨhandisɨ sahɨ pɨwɨha naitaapo,” undatɨ Pairotɨho komɨ ikwɨrɨ bausataise.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Pairotɨho kiyai saundihɨ kiya isɨ wɨrɨsandɨhiya nahatiya koai wihoaaŋɨha saundawaatopo. “Koai sohoai tiwaatɨ komɨ jɨtɨpatɨ newaatɨ nuhaahohɨtɨhandapɨ gaasɨ Autaahaatɨho naaŋatɨ yaasahandɨ nyangisunɨ nyamɨ manyinya asoya asisa ipotɨ ipotɨhiyai nanyamɨto,” undawaatopo.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Aihɨ Pairotɨho Barapaasihoai nuwausoaasihɨ naihɨ Jisaasihoai netɨ komɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhematɨ saundataase. “Koai wɨrɨhɨra nepɨ yupwapɨ nupwɨ numwaasi nuwɨ tipɨmandaapɨ tipɨse,” undataase. Saundihɨ kiya wɨrɨhɨrɨ otasaahepɨ ainɨhɨrɨ dawipatamatiyahɨrɨ nainaametahɨra Jisaasihoai nepɨ yupwapɨ nuwawaayopo. Yupwapɨ nuposawɨ numwaasi nowaayopo.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Aihɨ Pairotɨhomɨ isɨhiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya Jisaasihoai numwaasi nuwɨ awaisɨho Pairotɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ masaataatɨ sasaahoya usa bimohɨpɨpɨhɨ noaipawaayopo. Aiwɨ amɨ kiya nahatiyai gaatɨwɨ numwaahauhɨ kiyaisawɨ maawɨ Jisaasihomɨhinɨ napɨwɨ ahoyanawaayopo.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ahoyanɨwɨ Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ niyosɨrɨhɨrɨ nesɨpamapɨ kiya apotɨhɨrɨ isɨhiya awaisawɨhiya gamanɨhiya kiŋɨhiyaahɨhɨ niyohohɨrɨhɨrɨ nepɨ Jisaasihoai nɨwusoaitaatɨwɨhapa newaayopo.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Aiwɨ kiya kaarɨha kɨsɨhɨsumbɨpa niyapɨ jaipaiwɨ namɨhanɨwɨ tingaatɨha awaisawɨhiya gamanɨhiya kiŋɨhiyaahɨhɨ nipaatohɨha kaiwɨ Jisaasihoai komɨ mɨtɨhoaasɨnɨ nɨwipaapɨ amɨ irɨhɨrɨ awaisawɨhiya gamanɨhiya kiŋɨhiyaamɨ watɨpɨhandɨ nunjahɨrɨ komɨ ikwɨrɨ gaahɨretɨ isɨpusosawaayopo. Aiwɨ kiya komɨ utatototɨ atotɨpɨwesawɨ ko kiyaamɨ ipɨpaatihɨhandaamataiwɨ maatɨmaatɨwiwɨ sisɨpɨhundawaayopo. Sawiwɨ koai saundawaatopo, “Sɨkoŋe. Sɨkoŋɨ Judaahiyai koŋɨnɨhɨ kiŋɨhoŋimatɨpɨ winjatɨmɨ numwe!” undɨwɨ maatɨmaatundɨwɨ sisɨpɨhundawaatopo.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Saundɨwɨ maatɨmaatundɨwɨ sisɨpɨhundɨwɨ Jisaasihoai maahoaipurupwɨ amɨ irɨhɨrɨ kiya isɨpusosohɨrɨhɨrɨ nepɨ kɨraahɨ komɨ mɨtɨhaatɨhɨ jinjɨhaatɨ tiwawaayopo.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Kiya koai saiwa sawiwɨ owemaposawɨ apotɨhɨrɨ isɨhiya awaisawɨhiya isɨhiyai iwinjatohiyɨhiya niyohohɨrɨhɨrɨ Jisaasihoai nepɨ maatɨmaatɨwiwɨ nɨwɨsohohɨrɨhɨrɨ nesɨpapɨ sawahomɨhɨrɨ nepɨ nɨwɨsoposawaayopo. Aiwɨ kiya ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaapɨ sohoai tiwɨtaatɨwɨ Jisaasihoai numwaasi nowaayopo.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Saiwɨ aunahɨpatɨ namasi Jisaasihoai numwaasi taawɨ daihɨra nowaawɨ utaaho wo aunahɨpatɨ Sairinihandaahapɨho komɨ ambɨpatɨ Saimonɨhoaisawɨ nutanawaayopo. Nutanɨwɨ koai Jisaasihomɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya nehɨ sawanaunyaapɨ tarɨwundɨwɨ nepɨ tɨpwɨtɨwusosauhɨ ko turɨpwɨtataise.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Aiwɨ Jisaasihoai numwaasi kiya nuwɨ aunahɨpatamɨ nawɨsapɨ ipaahaapɨ wapɨhɨ ambɨpatɨ Gorɨkataahanda noaipawaayopo. Iyataatɨ satɨ ambitɨ Gorɨkataahando tohɨtɨndɨ tanyaaha itapɨpaamɨ mɨtɨhomɨ andɨtatamatetahapɨho tawaatopo.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Sapɨhɨ noaipapɨ komɨ ambɨpatɨ yatɨhɨ yaawonɨhɨ tipɨmandaitaatɨwɨ Jisaasihoai waapoho wainɨhandɨ waapoho watɨpɨho ikɨrɨhoaisawɨ tɨmaamaipɨ nuhaapɨ kɨsɨhɨsiwɨ nandotɨwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya nunyawaayopo. Nunyauhɨ netɨ nanatɨ mmonata ikonatɨ nurɨtɨmasɨhɨ amɨ ko wɨndɨ namainje.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Aihɨ sapɨhɨ Gorɨkataahanda Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaahauhɨ napwɨtandɨ nimandataise. Tipɨmandaaposawɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ tipɨtapaapɨ newaawɨ wɨrɨ nahatohɨrɨtihɨ namapɨ kɨrɨ diyaamaho nese tɨwɨ ipɨpa wapa isawaayopo. Isawaawɨ apotɨhɨrɨ nahatohɨrɨ kiyaamɨ wo netaise.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Saiwɨ ipɨpa isɨwɨ Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ neposawɨ kiya kapɨhɨ daahɨ bindawa Jisaasihoai wiwa komɨ naisɨhiya tinjaapɨ numwaitaawo tɨwɨ jaawɨ bitotawaayopo.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Aiwɨ Jisaasihomɨ mɨtɨhomɨ autaahɨ ipatetɨ komɨ tiworisa pɨwɨha kaapɨ napone tohɨha utɨpɨhoaatɨhɨ jɨpatɨpaiwɨ tipɨmandaaposawaayopo. Iyawaawɨ sa pɨwa satɨwɨ jɨpatɨpiyawaayopo. Kɨmo Jisaasiho Judaahiyai Iwinjatisɨho Kiŋɨho Awaisɨhore, tɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ tipɨmandaaposawaayopo.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Aihɨ utaahurɨ wurɨ maatɨmaatimɨ ikopaisahuri Jisaasihoaisawɨ maawɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatɨ yatɨwetɨ woai gaahɨraihoaaŋɨ amɨ woai konaamohihoaaŋɨ tipɨmandaahauhɨ napwɨtaatɨmɨ nimandamaise.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Isɨhiyaamɨ daihɨra detɨ saiwɨ tipɨmandaaposauhɨ isɨhiya daiwɨ nuwɨ napɨwɨyawaahiya iwinjawaawɨ Jisaasiho ipatetɨ tipɨmandandihɨ kiyaamɨ mɨtɨho tunniwɨ ikwɨwiwɨ pɨwɨha maipɨhaiwa kaundɨwɨ sisɨpɨhundawaayopo.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Sisɨpɨhundɨwɨ saundawaatopo, “Ese! Uto kɨnyɨ satɨpɨhoŋɨsɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandɨ nɨnɨ otinjaatɨ napapatɨ nupwɨsasɨtɨ amɨ asisɨha mairɨ ma saniyonɨhɨ jahɨra netɨ mɨhondɨ aŋɨmatɨto tingɨhoŋɨ sɨkoŋo. Kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoŋɨtapaapaahɨ immatɨ nemapɨ namaapopɨ asohoŋimate,” undawaatopo.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Sɨrɨ kɨretɨ naasaipitɨ kawiwɨ pɨrisihiya isɨhiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasipɨho maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ katɨwunjohiyɨhiyaunɨ amɨ gwɨnyaahiya jɨhiyaunɨ Jisaasihoai nepɨ nusopɨsasɨwɨ mɨmaipɨwiwɨ sisɨpɨhundawaayopo.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Kiya sawiwɨ Jisaasihopɨ satawaatopo, “Kɨmo utamo isɨhiya usaisɨ tɨtɨhemwahosɨ amɨ katɨ kiyatɨ sawaho wɨndɨ tɨtɨhematatɨ ipatetapɨ namoaatɨpase. Iyatɨ ko Isɨraherɨhiyai Iwinjatisɨho Awaisɨho sɨkosɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatɨ nemapɨ noaatɨpane. Noaatɨpahonɨhɨ nyahɨ mmonaatɨ akɨtɨ koso taatɨ kopɨ gɨwunyaitaano.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Iyatɨ amɨ ko Autaahaatɨhopɨ biyatɨ gɨwunyaatɨ amɨ ko Autaahaatɨhomɨ Mwaahonɨne tahore. Satahosɨ wanɨ Autaahaatɨho koaisɨ maarɨho nunyataatɨ nasatɨ koai tinjausetɨ numwaaso taatɨ nyahɨ iwinjaitɨhaawo,” nɨwɨ kiya Jisaasihopɨ sisɨpɨhɨtawaatopo.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Iyauhɨ amɨ utaahurɨ maatɨmaatɨhɨrɨ ikopaapɨ nepɨ tipɨmandaahohururisangi Jisaasihoai naasaipitɨ katɨ kawimɨ sisɨpɨhundamaase.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Aihɨ ipɨho saniyatɨ otɨhasɨnɨtatɨ sɨwipatɨ auhɨraapɨhɨ itɨpunohuraatihɨ kapɨhɨ yapɨpatɨ nahatepɨ gaamatɨ nehɨ nɨwipɨhandɨ ipɨho asɨhataise. Siyatɨ asɨhatɨmɨ notɨ ipɨho sɨwipatɨ japɨhɨ saasɨnataise.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Iyatɨ sura ipɨho mɨhepɨ yaataatisuraatihɨ Jisaasiho nehotatɨ kaahaata sandaase. “Eri Eri rama sapakɨtani?” tatɨ kaamɨ tanyaaha sandaase, “Ese, nisɨ Autaahaatɨhoŋe kɨnyɨ nɨngi napindapɨ apɨpaahɨ nanɨmamahise?” tatɨ komɨ Sapɨho Autaahaatɨhopɨ kaahandaase.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Satihɨ isɨhiya usa sapɨhɨ bitotawaahiya koai atɨwisawaawɨ satawaatopo. “Ko Eraijaahopɨ gandaase nasatɨ tinjausaitando,” nnawaatopo.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Sanɨwɨ kiyaamɨ wo atisamapɨ nihɨti notɨ wɨndɨ yutɨpɨhandɨ waapoho isɨwatɨtandɨhandɨ netɨ waapoho wainɨhandɨ biyatɨ jɨmaayahandɨ tɨmandaatɨ notɨ irɨhɨrɨ asatɨpatetɨ ningahɨwatɨ nesi niyatɨ Jisaasiho nandotatɨ komɨ maahomwaaŋɨ ahɨwisatɨ nunyataise.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Wo Jisaasihoai sawihɨ amɨ usa satawaatopo, “Eraijaahopɨ gandaasɨ koai Eraijaaho nasatɨ tinjausetɨ numwaaso taatɨ iwinjaitɨhaawo,” tɨwɨ Jisaasihopɨ maatɨmaatɨtɨwɨ sisɨpɨhɨtawaatopo.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Aihɨ Jisaasiho jahɨra Autaahaatɨhopɨ kaahaatatɨ sawahomɨ gwɨnyaasɨtɨhanda komɨ maarɨho Autaahaatɨhoai numwihɨ numwaasɨhɨ napomataise.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Aihɨ sura Jisaasiho maarɨho nusoaasisururaanɨhɨ apotɨhɨrɨ utaarɨhɨrɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ nimandirɨhɨrɨ otɨhutaatɨ mɨhasɨnapɨ napwɨrɨnɨmɨ kɨrɨnɨhɨ mɨhaapɨ notɨ yatɨwɨndaise. Aihɨ yapɨpatɨ ahoainatɨ ipɨpatɨpatɨ ipɨpatɨpinatɨ amɨ nawɨha awaiwaiwa nutatɨ nawatataise.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Iyatɨ kapɨhɨ isɨhiya itapɨpaamɨ anɨmwaasɨha ipwɨrɨndɨwatɨ nutatɨ nuwatɨ japwainjɨhɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya napwauhɨ yamwaahohiyɨhiya jahɨra taahiyɨhiya nepawaayopo.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Aiwɨ Jisaasiho anɨmwaahɨpatombɨ aimɨ nepasɨhura kiyaamɨ anɨmwaahɨpatɨ namasi aunahɨpɨ Awaipatɨ Autaahaatɨho satɨ nisɨhate tatɨ maaritimbɨpɨhɨ Jerusaremɨhandaahapɨ niyawaayopo. Niyauhɨ isɨhiya taahiyɨhiya kiyai iwinjawaayopo.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yapɨpatɨ siyatɨ ipɨpatɨpinatɨ kahapaamapɨpa nahataapa noaipasɨpɨpa tunnɨwɨ yawɨnohiyɨhiyaamɨ saaho tɨhaapundisɨhounɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya koaisawɨ Jisaasihoai iwinjatohiyɨhiya mmonɨwɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yayawaayopo. Yaiwɨ kiya Jisaasihopɨ satawaatopo. “Ese, uta kɨmo apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahore!” tawaatopo.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Iyataatɨ asɨhiya taahiyɨhiya Jisaasihoai iwɨtatamanɨwɨ tɨhɨngwaasɨwiwɨhiya koai Garirihandaahapɨ nuwipinjai napɨwɨhiya sapɨhɨ nawɨsawɨ kaanɨhɨ bitotawa mmonɨwɨ japepinjawaayopo.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Aiwɨ siya asɨyaamɨhatɨhapɨ winyaamɨ ambɨpatɨ sinyaare: Mariyaahaatɨ aunahɨpatɨ Makɨtaraahandaahapɨhaatɨtihɨ amɨ waatɨ Maariyaahaatɨ Jemɨsiyɨ Josepiyaamɨ sanaatɨ amɨ waatɨ Sepetihomɨ mwaahuramɨ sanaatɨ siyaare.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aihɨ ipɨho sangɨ nipatatɨ asɨhatahuraatihɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Josepɨho kapɨhɨ nasatɨ noaipataise. Iyataatɨ so aunahɨpatɨ Arimatiyaahandaahapɨho ikɨpɨpa nawɨho taahɨpɨpaisahore. Iyatɨ ko Jisaasihomɨ pɨwɨha biyatɨ atisatɨ netɨ japepihɨratɨ amɨ Jisaasihoai maarɨho biyatɨ nunyahore.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Iyatɨ ko Pairotɨhoenda notɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ netɨ yamwaitandɨ nunjenataise. Netɨ yamwaitandɨ nunjesɨhɨ Pairotɨho komɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai Jisaasihomɨ ambɨpatɨ Josepɨhoai nepumwɨtaatɨwɨ pɨwɨha kaundataase.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Kaundihɨ nuwɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ Josepɨhoai nepunyauhɨ Josepɨho Jisaasihomɨ ambɨpatɨ netɨ apotɨhɨrɨ kɨhoepɨhɨrɨ asɨrɨhɨraapɨhɨ mmataise.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Mmatɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨha wanɨ asɨpatɨ itapɨpa wɨndɨ ahɨmaayawɨhatɨ sawahomɨhatɨ koai nawɨhetɨ nisatoaapatɨ yamwaahatopɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ nesi notɨ wiwatɨ ahiyataise. Siyatɨ wiwatɨ ahiyatɨ anɨmwaahɨpatamɨ maahomwaaŋɨ mipatetɨ nawɨha awaisɨha nawapwaaho netɨ nisapuwatɨ napuwatosamɨ sapɨhɨ namasi notaise.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Aihɨ Mariyaaha Makɨtaraahandaahapɨhaatunɨ Mariyaahaatɨ waatɨ sapɨhɨ anɨmwaahɨpɨ akosaamɨ wihɨnɨ mandosamɨ bindamaise.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Aihɨ bowihɨ Judaahiyaanamɨ asisɨha awaisɨha Sapaatɨhandetɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Parisihiya napɨwɨ pairotɨhoai iwinjawaayopo.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Iwinjapɨ Jisaasihopɨ koai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, uta jaipɨmundisɨho sangɨ napotɨ asoho bindataahura pɨwɨha wa ko katisɨhaapɨ nyahɨ gwɨnyaahaawɨ gi kaapɨ kahɨtisaihɨ kɨnyɨ wapa kaitaapɨ nahɨsendɨhaawɨ nasahaayo. Iyataatɨ uta jaipɨmwɨndisɨho pɨwɨha satɨmɨhore. ‘Asisɨha mairɨ ma saniyonɨhura jahɨra nɨnɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepaito,’ tatɨ katɨmɨhore.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Satɨmɨhosɨ wiwa komɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ mmowɨ nepɨ nuwipinjohiyɨhiya noaatɨwɨ apatindɨtɨhɨ napɨwɨ komɨ ambɨpatɨ ikonɨwɨ neposawɨ isɨhiyai wiwa kiya satɨwɨ, “Ko anɨmwaahɨpatombɨ aimɨ nepase,” undɨwɨ jaipundɨtaapo. Saundisaihɨ jaipɨpa kɨmba ipotɨhapa jɨhapai nusatipɨhaatɨ awaimbɨpaatɨtaise. Iyataatɨ sandɨ nyahɨ gi apaapɨmaahɨto kɨmba jaipɨmba nepɨ atiwɨ gwɨnyaapɨ isɨhiya taahiyɨhiyai kataunjiwaiwa japepihɨrɨtauhɨhandapɨto. Isɨ sandapɨ kɨnyɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai kaundisamɨhɨ kiya Jisaasihomɨ anɨmwaahɨpatetɨ asisɨha mairɨ ma sanotɨ owetanɨhapɨ jaawɨ bitoaito. Jaawɨ bitosaihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya komɨ ambɨpatɨ wɨndɨ napɨwɨ ikomando,” undɨwɨ Pairotɨhoai kaundawaatopo.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Saundauhɨ Pairotɨho kiyai komɨha saundataase, “Gaasɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya usai numwaasi nuwɨ anɨmwaahɨpatamɨ maahomwaaŋɨ mipatɨ anɨtiwɨ nepɨ napupwɨ kaiwosawɨ kiyai ahɨwisaihɨ jatɨwɨse,” undataase.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Saundihɨ kiya nuwɨ anɨmwaahɨpatɨ anɨtiwɨ nepɨ napupwɨ amɨ nawɨha mipatetɨ napwɨndisɨha isɨhiya usa nupwɨ nemaamaito tɨwɨ itɨhɨtɨwɨ asɨtɨha napupwɨ wapa mipatetɨ namasawaayopo isɨhiya wapa wipaisaihɨ mmondaatɨwo. Aiwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai ahɨwisauhɨ kapɨhɨ jaawɨ bitotawaayopo.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.