Marcos 5

Angaataha NT (AGM_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aihɨ kiya Jisaasihotihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaatihɨ saiwɨ durɨhɨrɨ Garirihandɨ nahaitɨwɨ mɨhihɨnɨ nuwɨ yapɨpatɨ amɨ aunahɨpatɨ taunɨhandɨ Geraasahiyaamɨhata noaipawaayopo.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Notɨwɨ Jisaasiho kopuho aimɨ namasi taatɨ naihɨ ketɨ utaaho wo itɨpɨho maipɨhapa bimoho Jisaasihoai iwinjatosatɨ napihɨ nutanamaise. So utaaso itapɨpa ahiyohɨpɨpɨhɨ jomaahɨpatɨ nawɨhaatɨhɨ nanotɨ bimainjaho katɨhɨ nasisoaarɨ bisotimbɨpɨhɨ jomaahɨpataatɨhapɨ noaipasi nasataise.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 So utaaso itɨpɨho maipɨhapaisaho nahatewetɨ itapɨpa ahiyohɨpɨpɨhɨ jomaahɨpataatɨhɨ nanotɨ bisondaahore. Iyataatɨ isɨhiyaisangi ipipatɨ gwɨhɨrɨ watɨpɨhapaaraahisangi wɨndɨ andɨtitɨwɨ wɨmisasawɨhore.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Isɨhiya ipipatɨ gwɨhɨra anɨtiwɨ wɨsasawɨ ahiyauhisangi nehɨ bɨpi nainjaatɨ ahiyamɨ nahatewetɨ konɨhɨ notoaatihɨ isɨhiya andɨtitɨtaatɨwɨhandɨ owetihɨ kaimbɨwɨ namɨhaahauhɨhore.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Iyataatɨ apatɨhɨ otapɨhaatɨ jomaahɨpatɨ itapɨpa ahiyohɨwaiwaatɨhɨ nanda noaipa sisɨho sɨhoaarɨhɨrɨ gaamatɨ konyahata nawɨhaara sawaho tunna namautahore.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Isɨ ko jata Jisaasiho kaanɨhɨ wonjɨ taatɨ napihɨ ketɨ ŋuhɨti niyatɨ Jisaasihomɨ utatototɨ tɨmahiyatɨ komɨ atotɨpatɨ Jisaasihomɨ auhɨraapɨhɨ detɨ atotɨpɨwesatɨ bindataise.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Atotɨpɨwesatɨ bindataatɨ Jisaasihoai waatɨ kaahaata saundataase. “Jisaasihoŋe, Autaahaatɨho nahatewai ipatisamatɨ autaahɨ yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhomɨ Mwaahoŋe, kɨnyɨ nɨngi napitɨnitaape? Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpataahɨ watɨpɨndɨ waatɨ kahɨtataatonɨ kɨnyɨ nɨngisɨ yaasɨhandɨ wɨndɨ namaaninye,” undataase.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Itɨpɨho maipɨho sata kaundindɨmandɨ Jisaasiho amɨ aimɨ saundatɨ, “Kɨnyɨ itɨpɨhoŋɨ maipɨhoŋe, utaamo kɨmoai namasi noaipasi numwe,” undatɨ kaundihɨ kandapɨse.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Aihɨ Jisaasiho koai saundatɨ, “Kinyɨ ambɨpatɨ napimahoŋe?” undatɨ nunjenataise. Nunjesɨhɨ ko saundataase. “Nisɨ ambɨpatɨ Taahɨhonɨne. Sandɨ Taahɨhonɨne hɨtohɨtɨmandɨ amɨ itɨpɨ maipɨhiyaanɨ taahiyɨhiyaanɨnɨ bindɨhaawɨhɨto,” undataase.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Iyatɨ itɨpɨho maipɨhapa Jisaasihoai saundɨwɨ, “Nyahɨ kɨmbɨhɨ bimɨtɨhaawiyonɨ nepɨ natɨpɨnyoaasɨtainɨ, owe,” undɨwɨ kaundawaatopo.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Aihɨ kapɨhɨ maasapɨho taahɨho sisɨhonjamɨhinɨ detɨ bitotawaayopo.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Aihɨ itɨpɨho maipɨhapa Jisaasihoai waatɨ kaahaatɨwɨ saundawaatopo. “Jisaasihoŋe, nyahɨ nowa kɨmaiwa maasapɨmaiwaamɨhetɨ nandaitaanɨ nepɨ natɨpɨnyoaase,” undawaatopo.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Satɨwɨ itɨpɨ maipɨhatɨma kaundauhɨ amɨ Jisaasiho, “gaasɨ nuwɨ maasapɨho soetɨ nandaapɨse,” undataase. Satatɨ kaundihɨ itɨpɨ maipɨhatɨma utaahomɨhetapɨ noaipasi nuwɨ maasapɨhoetɨ nandaawaayopo. Nandaahauhɨ maasapɨho so taahɨho ambɨpatɨ owehandisɨ 2,000 kiyaho nahato mɨhetapɨ ŋuhɨti notɨ mɨhopɨ durɨhɨraatɨhɨ nahandɨ witamataise. Siyatɨ nahato 2,000 kiyaho durɨhɨraatɨhɨ witatɨ waapoho nanatɨ nahato konɨhɨ napomataise.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Aihɨ isɨhiya maasapɨho yamanɨwɨ jaawɨ bitohohiyɨhiya sandɨ mmonɨwɨmapɨ ŋuhɨti nuwɨ isɨhiya osaataatɨ bitohohiyɨhiyaisunɨ amɨ aunahɨpata bimohiyɨhiyaisunɨ kaundɨwɨ gaamawaayopo. Aihɨ isɨhiya kiyaamɨ pɨwɨha atiwɨmapɨ mmondaatɨwɨ ŋuhɨti nasawaayopo.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Kiya ŋuhɨti napɨwɨ mmonawa utaaho itɨpɨho maipɨhapa komɨhetɨ bimihɨ konyahɨta naharisa daayatoaatisɨho naharindɨhandɨ owetatɨ komɨ amɨtɨha biyatɨ iwinjapwaatihɨ nanɨhiyatɨ utɨ apotina nanɨhiya bimihɨ napɨwɨ usonawaayopo. Kiya koai saiwɨ usonawaawɨ aungwohandɨ waatɨ yayawaayopo.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Aihɨ kiya utaaho itɨpɨho maipɨhapaisaho Jisaasiho tɨtɨhemwasɨhoaisunɨ amɨ maasapɨho nahato durɨhɨraatɨhɨ witatɨ waapoho nanatɨ napwindɨhandunɨ mmonɨwɨ pɨwɨha nesi nuwɨ isɨhiya nahatiyai kaundɨwɨ gaamawaayopo.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Aihɨ kiya saiwa atiwɨ mmonawaawɨ Jisaasihoai kiya namasawɨ saundawaatopo. “Kɨnyɨ nyamɨ yapɨpatɨ kɨmatɨ namasi wapɨhapɨ ketɨ kɨmɨkuraanɨhɨ dosisɨ numwe,” undawaatopo.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Jisaasiho aimɨ japɨhɨ nutandɨ kopuhotɨ nasaamasɨhɨ amɨ utaaho itɨpɨho maipɨhaiwa komɨhetɨ bimihɨ tɨtɨhemwasɨho Jisaasihoai nunjenatɨ saundataase. “Nɨnɨ gisatɨ maasɨ nutaanɨ kɨnyɨ gaare nde?” undatɨ nunjenataise.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Sata ko nunjesɨhɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Kɨnyɨ nɨngisapɨ wɨndɨ namutaise. Owe. Isɨ nehɨ kinyɨ aŋɨpɨpɨhapɨ numwe. Numbwɨ amɨ kɨnyɨ kɨwahonyɨhiya nahatiyai Awaisɨho gisɨ gɨtatamanɨtandɨ maarɨho wɨhiwatɨ amɨ gaahatɨ kahisatɨ amɨ itɨpɨho maipɨhapa kinyɨhetapɨ nemasɨtɨhandapɨ pɨwɨha ausaapɨ kaunde,” undataase.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Sata Jisaasiho kaundihɨ ko ketɨ kuraanɨhɨ kapɨhɨ namasi notɨ aunahɨpa wɨtɨ katamɨ ambɨpatɨ aunahɨpa awaipatɨ taunɨhandɨ Dekaporisihandɨ Ikwɨmaitɨmohata noaipataise. Sapɨhɨ noaipatɨ ko satatɨ, “Jisaasiho itɨpɨho maipɨhapa nisɨhetɨ bimimbɨpa nenɨmasɨhɨ nɨnɨ noaipatɨ wanɨ gaahonɨne,” undatɨ komɨhiyai pɨwɨha ausaatɨ kaundataase. Kaundihɨ isɨhiya komɨ pɨwɨha atisawaawɨ ese tɨwɨ maarɨho owetihɨ yaiwɨmapɨ aatɨmawaayopo.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Aihɨ Jisaasiho japɨhɨ kopuho nesi Garirihɨrɨ durɨhɨraatɨhɨ nahaita mɨhihɨnɨ notataise. Notatɨ durɨhɨrainɨ aripataatɨhɨ bitosɨhɨ isɨhiya koai iwinjaposawɨ taahiyɨhiya koaapɨhɨ napɨwɨ koai otaatemapɨ ahoyanawaayopo.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Aihɨ sura utaaho wo Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ pɨwɨhaapɨ ahoyanohaaŋaaŋɨ jatisɨho komɨ ambɨpatɨ Jairaasiho Jisaasihoai usonatosatɨ notɨ komɨ utatototɨ tɨmahiya ahondaise. Tɨmahiyatɨ Jisaasihomɨ auhɨraapɨhɨ ko atotɨpɨwesataise.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Tɨmahiya atotɨpɨwesatɨ ahondaatɨ Jisaasihoai gousetɨ saundatɨ nunjenataise. “Nisɨ maasɨhaama metɨhaatɨ aimɨ napwɨtandɨ detɨsɨ amɨ kɨnyɨ kinyɨ ikwɨrɨ kaati ahɨwitaapɨ namme. Ahɨwisamɨhɨ kaatɨ japɨhɨ nepatɨ nga bimɨtando,” undataase.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Sata Jairaasiho kaundatɨ nunjesɨhɨ amɨ Jisaasiho komɨ nunjesɨha atɨwisatɨ koaisatɨ maasɨ komɨ aŋɨpɨpɨhapɨ notaise. Siyatɨ koaisatɨ maasɨ naihɨ isɨhiya taahiyɨhiya wɨrɨsandiwɨ komɨhinɨ numwɨhatɨwɨ nowaayopo.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Aihɨ kiyaamɨ otɨhatɨhapɨ apopaatɨ waatɨ kɨnaungwɨha pɨhɨtatɨ 12 kiyahaiwetɨ jɨtɨmainjɨhaatɨ kiyaisatɨ maasɨ notaise.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Saatɨ apopaatɨ dokɨtaahiya taahiyɨhiyai iwinjasɨhɨ kiya kaati yaawɨhandɨ pɨhɨtɨwɨ nunyauhɨ nenjɨhaate. Iyatɨ kaatamɨ nawɨho aungwohandɨ kiyai nunyainjɨhaate. Iyataahandɨ kandɨ wɨndɨ gaamausetatɨ daahɨ maipɨtatɨ jɨtɨmainjɨhaate.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Siyatɨ jɨtɨmatɨ ketinjɨhaatisɨ Jisaasiho kaiwaiwaapɨ atisataatɨ koenda nasataise. Nasatɨ Jisaasihomɨ ipotɨ dawaataatɨ notaatɨ Jisaasiho apotɨhɨrɨ nipata niyosɨrɨhɨrɨ isɨwataise.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Kaatɨ Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ isɨwatɨ numwɨhatindɨmandɨ kaatɨ siyatɨ gwɨnyaataate. “Nɨnɨ Jisaasiho apotɨhɨrɨ niyotɨ nipaatirɨhɨrɨ numwɨhatɨtɨ amɨ iwisanɨhisangi nisɨ timbɨpa jɨtɨmatoaasohɨtɨhandɨ nga owetɨtaise,” tatɨ andɨtitatɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahe.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Siyatɨ kaatɨ Jisaasihoai numwɨhatihɨ kaatamɨ jɨtɨmatoaatindɨhandɨ ketɨ kuraanɨhɨ owetatɨ jɨtɨpa dɨhɨwatɨ niyaipasɨhɨ mmotɨnataatɨ aimɨ noaipatɨ gaahaanɨne tatɨ gwɨnyapenataise.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Siyatɨ apopaatɨ Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ isɨwihɨ komɨ watɨpɨhandɨ wɨndɨ aimɨ apopaatamɨhetɨ naihɨ mmotɨnata ketɨ kuraanɨhɨ nepemaitatɨ kapɨhɨ isɨ wɨrɨsandɨhiyai saundataase. “Utaatɨndɨ ndɨ nisɨ apotɨhɨrɨ nise,” tatɨ nasenataise.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoai saundawaatopo. “Isɨmiya metatɨ kinyɨhinɨ napɨwɨ nangɨmatɨwɨ mɨpanɨndisaatɨmaatɨ nasenɨpɨ ndɨ nanɨmɨhatatɨ nise tɨpɨ namaasenɨme,” undawaatopo.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Satɨwɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya kaundauhɨhandɨ kandɨ wiwatɨ numwɨhatindɨhandɨ nde tatɨ usondandɨ nepemainana mɨhinɨ mɨhinɨ jataise.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Aihɨ kaatɨ apopaatɨ kaatamɨ jɨtɨmasɨtɨhandɨ owetihɨ mmotɨnata aungwohandɨ yayatɨ itipɨ nasatɨ Jisaasihomɨ utatototɨ tɨmahiyataise. Siyatɨ kaatɨ komɨ auhɨraapɨhɨ atotɨpɨwesatɨ bindata kaatamɨ timbɨpa jɨtɨmatoaatindɨhandɨ Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ iwisura dɨhɨwatɨ nipiyaipasɨtɨhandapɨ tɨtɨhɨ ausaatɨ koai kaundataase.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Aihɨ Jisaasihomɨha kaati saundataase. “Maasɨhaamo nisapɨ kɨnyɨ satɨpɨ, ‘Koai nɨnɨ numwɨhatɨtɨ wisanaahɨ nisɨ jɨtɨmahohɨtɨhandɨ nga owenetɨtaise,’ tɨpɨ kɨnyɨ gɨnunyaahingɨtɨhanda kɨnyɨ jɨtɨmapoaatingɨtɨhandɨ owesendaise. Isɨ kɨnyɨ jɨtɨmahingɨtɨhandɨ owendaisɨ kinyɨ maarɨho wɨhita napaisatɨtonɨhɨ numwe,” undataase.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Siyatɨ Jisaasiho kaati taatɨ kaundihɨ Jairaasihomɨ aŋɨpɨpɨhapɨhiya pɨwɨha isɨsi noaipapɨ Jairaasihoai saundawaatopo. “Kinyɨ kimaamaatɨ aimɨ napwisɨ napaapɨ nehɨhandɨ kataunjisɨhoai pohɨrundɨpɨ kaundise?” undawaatopo.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Amɨ Jisaasihohɨ kiya Jairaasihoai kaundohɨha wɨndɨ atɨhomaawise. Nehɨ metɨhaatamɨ sapɨhoai saundataase. “Kɨnyɨ wɨndɨ yamaime. Owe. Nisapɨ ko nga nisɨ metɨhaati tɨtɨhɨwiwɨtaise tɨpɨ nehɨ gɨnunyaape,” undataase.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Aihɨ taahiyɨhiya nɨwipinjai niyohiyɨhiyai saundataase. “Sahɨ nahatiyaatɨ nanipinjai namaapɨwɨse,” undataase. Saundatosatɨ nehɨ Pitaahoaisunɨ Jemɨsihoaisunɨ amɨ Jemɨsihomɨ saingɨho Jonɨhoaisunɨ numwaasi nehɨ kingwaasisataahɨhɨ Jairaasihomɨ aŋɨpɨpɨhɨ notaise.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jisaasihotihɨ kiyaatihɨ nuwɨ Jairaasihomɨ aŋɨpɨpɨhɨ noaipawaayopo. Noaipapɨ Jisaasiho mmonata isɨhiya pɨhɨtɨwɨ ŋuŋa tɨwɨ gwɨwɨ nehotauhɨ usonataise.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Aihɨ Jisaasiho nandaatɨ kaaŋɨ taawɨ gwɨwɨ nehotohiyɨhiyai saundataase. “Kɨmaatɨ metɨmaatɨ napotaamaise. Owe. Nehɨ nanotondaise. Isɨ sahɨ napaapɨ taawɨ gwopo?” undataase.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Sata Jisaasiho kaundihɨ kiya ko kaundisɨhaapɨ etɨtaatɨndaase tɨwɨ sisawaayopo. Aihɨ kiya nahatiyai netɨ ipaahaapɨ natausaasatosatɨ metɨhaatɨ kaatamɨ saniyɨ sapiyaisunɨ komɨ otɨpɨpatɨhingwaasisunɨ numwaasi maasɨ metɨhaatɨ napotɨ ahotimbɨpɨhɨ nandaataise.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Nandaapɨ bitotawa Jisaasiho metɨhaatɨ napomasaamaatamɨ ikwɨrɨ netɨ iwiwatata pɨwɨha sawanaamɨhaara saundataase, ‘Tarita Kumwɨ,’ undataase. Sandɨ Tarita Kumwɨ, undindɨmandɨ saundataase. “Metɨhaaŋe, Nɨnɨ gi kahɨtataatonɨ kɨnyɨ nepapɨ dopɨ bitose,” undataase.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Sata Jisaasiho kaundihɨ kaatɨ ketɨ kuraanɨhɨ Komɨ pɨwɨhetɨ nepasi daayataise. Saatɨ metaatamɨ kɨnaungwɨha 12 kiyahaate. Aihɨ isɨhiya aŋaaŋɨ Jisaasihoaisawɨ nandaahohiyɨhiya sandɨ mmonawaawɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ waatɨ yaiwɨmawaayopo.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yaiwɨmɨhauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Kɨmaatɨ metɨmaati tɨtɨhɨwihonɨhɨ nepasɨtɨmandapɨ isɨhiyai ausaapɨ apɨpaahɨ wɨndɨ kamundɨmapɨse,” undatɨ watɨpɨtatɨ kaundataase. Iyatosatɨ amɨ saundataase, “Metɨhaati nandapa wapa nanda nunyawɨse,” undataase.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.