João 6

Angaataha NT (AGM_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siyamapɨ ipotɨ wura Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonawa newaatɨ kiyaatɨ nɨwipinjohiyɨhiyaanisatɨ durɨhɨrɨ waapatɨhɨrɨ Garirihandamɨ wihɨnɨ mɨhihɨnapɨ notaise. Iyataatɨ sɨrɨ durɨ waapatiramɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Taiperiyaasihande.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Amɨ isɨhiya taahiyɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Jisaasiho watɨpɨhaiwa kiyatɨ isɨhiya timbɨpaisahiyai tɨtɨhɨwisɨhɨ iwinjahohiyɨhiya koai nuwipinjai nowaayopo.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Iyataatɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanisatɨ sisɨho masɨhonjaasɨnɨ nasaamanatɨ bindataise.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Iyataatɨ sura Judaahiyaamɨ kimbapɨho awaisɨho Pasopaahandɨ jɨhura Autaahaatɨho Isɨpɨhiyai tiwataatɨ amɨ Isɨraherɨhiyai Isipɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhapɨ numwaasuraapɨ gwɨnyaapɨ maaritɨwɨ mmondaatɨwɨho aimɨ detɨndaise.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Aihɨ Jisaasiho komɨ ndɨha naingaatɨ jata amɨ isɨhiya apɨpaahɨ awaindɨhandɨ wɨrɨsandɨhandɨ koenda taawɨ nasauhɨ iwinjataise. Iyauhɨ amɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Piripɨhoai Jisaasiho saundatɨ nunjenataise. “Nyahɨ nandapa maahapɨhapɨ nawɨho nunya newaatɨ isɨ wɨrɨsandɨ kɨmiyai numwɨtɨhaawe?” undatɨ nunjenataise.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Iyataatɨ Jisaasiho Piripɨhoai nunjesɨtɨndɨ amɨ Jisaasihopɨ ko gɨwunyaaso tatɨ iwinjatataatɨ nunjenataise. Amɨ Jisaasihohɨ komɨ kaitandɨhandapɨ aimɨ mmonahoso.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Nunjesɨhɨ amɨ Piripɨho komɨha wihoaaŋɨha Jisaasihoai saundataase. “Isɨmiya kɨmiya wɨrɨsandɨmandɨ apɨpaahɨ masɨ masɨhonyaisangi nandaatɨwɨ nawɨho ikihɨ yatɨwɨsangi 200 kina kiyaatɨ nyahɨ newaatɨ nandapa bɨretɨhandɨ wɨndɨ nga nyahɨ nunya namaito. Owetatɨ amɨ nausetɨtɨtaise,” undatɨ Jisaasihoai kaundataase.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Aihɨ amɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Andɨruho Saimonɨ Pitaahomɨ saingɨho Jisaasihoai saundataase. “Metɨho wo kɨmbɨhɨ nandapa konɨho baarihanda tɨhɨwɨhandɨ bɨretɨhandɨ ikwɨrɨ naasairɨtihɨ amɨ araiho yahurɨ isɨwaho yahore. Iyataatɨ amɨ sapa nandapa wɨndɨ taahɨpɨpaametisɨ isɨ wɨrɨsandɨmiyaapɨ wɨndɨ gaametɨtaise. Amɨ nausetɨtɨtaise,” undataase.
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 — ausente —
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Saundihɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi sanyatataase. “Isɨhiya yatɨhɨ woyɨhaatɨhɨ bimɨta sahɨ kaundɨwɨse,” nyatataase. Iyataatɨ sapɨhɨ woyɨha kɨtarɨhɨrɨ pɨhɨtatɨ ahetihɨ isɨ wɨrɨsandɨhiya kapaatɨhɨ bindawaayopo. Iyataatɨ isiya siyaamɨ otɨhatɨhɨ nehɨ usɨhiya gwɨnyaahiyaahɨhɨ 5,000 kaiwɨhiyaare.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Kiya saiwɨ yatɨhɨ bimauhɨ Jisaasiho bɨretɨhandɨ konɨho baarihanda tɨhɨwɨha ikwɨ naasairɨtaha netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai kaapɨ kɨnyɨ iparɨhoŋɨ gaahoŋe, gaare undatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi nanyamihɨ amɨ nyahɨ newa isɨhiya kapɨhɨ yatɨhɨ bimohiyɨhiyai newaunyɨhaayo. Iyatɨ araihoaisangi sɨrɨ kɨretɨ kiyatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi nanyamihɨ amɨ nyahɨ newa isɨhiya wɨrɨsandɨhiyai nunyahaayo. Iyonɨhɨ kiya nepɨ pɨhɨtɨwɨ nanawaayopo.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Aiwɨ isɨhiya nahatiya nga nanɨwɨ kiyaamɨ gwɨsɨha tisainjɨhɨhura ko nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi sanyatataase. “Nyahɨ nandapa sapa nawɨpɨpa kanaahɨpa ahotimbɨpa wɨndɨ newaatɨ nopɨsasaatɨ tɨmaamaitɨhaawɨ amɨ sahɨ kapa asɨwɨ nepɨ ahoyawɨse,” nyatataase.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Aihɨ kiya nandapa bɨretɨhandɨ konɨho baarihanda tɨhɨwɨhapa isɨhiya nanawaawɨ kanaahɨpa nawɨpɨpa ahotimbɨpa newa ikihɨ basɨketɨhandɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ asundɨpɨho yahurɨtahaiwa 12 kiyahaiwaara asawa newaatɨ kɨpohaayo.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Isɨ wɨrɨsandɨhiya siya sandɨ sɨwipatɨ watɨpɨhatɨ Jisaasiho kaindɨmandɨ mmonawaawɨ kiya satawaatopo. “Ese akɨte uta kɨmo Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ jɨhura satatɨ, ‘Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaitandɨho maapɨ yapɨpataapɨhɨ napɨtaise,’ tatɨ katisɨhore,” tawaatopo.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Satauhɨ Jisaasiho kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ taawɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ mmonataise. Iyataatɨ kiya koai nepɨ tarɨwundɨwɨ wɨndɨ maarɨmitɨhandɨ kandɨ kɨnyɨ nyamɨ awaisɨhoŋimatɨpɨ nyainjaapɨ bime undɨtaatɨwɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhɨ taawɨ gwɨnyaawaayopo. Siyauhɨ ko namatɨ kiyaapɨ nawɨsatitatɨ nehɨ sawahohɨhɨ jahɨra sisɨho masɨhonyaasɨnapɨ niyataise.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Aihɨ amɨ Jisaasiho nyangisenda sangɨ napise. Aihɨ amɨ aimɨ notɨ asisɨha napandotɨ asɨhatɨtandɨ asɨhananaataatɨhɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ yatɨhɨ durɨhɨrainɨ noaatɨpɨhaayo.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Noaatɨpawa kinnɨ kopuho wo newa isɨsi jahɨra Kapaniyaamɨhandaahapɨ durɨhɨrɨ nahaitawa nohaayo. Iyonɨhɨ aimɨ netɨ asɨhatamasɨhɨ amɨ Jisaasiho nyangisenda sangɨ napise.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Iyataatɨ amɨ itɨpɨho watɨpɨho itɨpinatɨ durɨhɨrɨ awaindɨ sisɨhomatiyatɨ dotɨ waapɨhaati netɨ tiwayaataise.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Aihɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨ kopuhotɨ aimɨ otɨhɨ wonjɨ nowaatɨ utaarɨhandɨ 5 kiromita kiyaatɨ amɨ 6 kiromita kiyaatisangi otɨhapɨhɨtihɨhura Jisaasiho durɨhɨraatɨhɨ autaahɨ wɨndɨ wɨmitatɨ nanɨhiyatɨ taatɨ itɨpapɨ napihɨ nyahɨ koai iwinjahaayo. Iyatɨ ko taatɨ detɨ kopuhomɨhinɨ nasataise. Napihɨ nyahɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maipiyawaatɨ yayahaayo.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Yayonɨhɨ amɨ Jisaasiho nyangi sanyatataase. “Nɨnisɨ sahɨ wɨndɨ yamaiwɨse,” nyatataase.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Sanyatihɨ amɨ nyahɨ koai kopuhotɨ numwaitɨhaawɨ maaritaatɨ numwaahaayo. Iyonɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ nyahɨ gwɨnyaasi niyohɨpɨpɨhɨ nyamɨ kopuhoaatɨhɨ nowaatɨ noaipɨhaayo.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Aihɨ bowihɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ durɨhɨramɨ wihɨnɨ Jisaasiho kiyai nandapa numwimbɨpɨhɨ bimohiyɨhiya sapɨhɨ kopuho nehɨ naasohɨ ahotihɨ mmonawaayopo. Iyataatɨ kiya iwinjahauhɨ Jisaasiho so kopuhotɨ wɨndɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanisatɨ yahomwaase. Nehɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ yawanaanɨhɨhɨ yamwaasi niyonɨhɨ kiya nyainjawaayopo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Amɨ kopuho wiwa durɨhɨrɨ Taiberiyaasihandaatɨhapɨhaiwa nasatɨ sapɨhɨ Jisaasiho isɨ wɨrɨsandɨhiyai nandapa Autaahaatɨhoai gaahoŋɨ iparɨhoŋe gaare undatɨ numwihɨ nanɨhohɨpɨpɨhɨ detɨ nasatɨ ahondaise.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Aihɨ isɨ wɨrɨsandɨhandɨ mmonawa Jisaasihounɨ amɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanunɨ owendaise. Aihɨ namapɨ kiya kapɨhɨ kopuho ahotiwaiwotɨ yamwaasi Jisaasihopɨ daapɨ aunahɨpa Kapaniyaamɨhandaahapɨ nowaayopo.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Daapɨ nuwɨ durɨhɨramɨ wihɨnɨ mɨhihɨnɨ Jisaasihoai kiya usonawaawɨ amɨ saundawaatopo. “Katɨpunjingɨhoŋe, kɨnyɨ napitaimbɨ amɨ maahɨwura kɨmbɨhapɨ napise?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Amɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Sahɨ nisapɨ daapɨ nasohɨtɨmandɨ nɨnɨ sɨwipatɨ watɨpɨhandɨ kiyohɨtɨmandapɨ ko Autaahaatɨhomɨ Mwaahoso tɨwɨ nisapɨ sahɨ gwɨnyaapɨ amɨ mmonawaawɨmaahe. Owetise. Nehɨ amɨ nɨnɨ sangi nandapa nasanyonɨhɨ sahɨ nanawaawɨ samɨ gwɨsɨha tisainjɨhɨ kandapɨ sahɨ nisapɨ daawaayopo.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nandapa sahɨ nainjaihɨ ketɨ kuraanɨhɨ netɨ nopɨsasɨnatɨ owetɨtandɨhapaapɨ andɨtatɨ napamaamapɨse. Amɨ nehɨ nandapa sangisɨ sahɨ asɨyɨhiyaatimatɨwɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ kiyaatɨnɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ nasamɨtandɨhapaapaahɨhɨ sahɨ andɨtatɨ napamapɨ daapɨse. Sapa nandɨpa sahɨ nanawaawɨ kiyaatɨnɨhɨ asɨyɨhiyaatimatɨtaatɨwɨhapa Nɨnɨ Isɨhiya Nahatiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ sangi nasamɨto. Amɨ nɨngi nisɨ Apɨho Autaahaatɨho komɨ watɨpɨhandɨ naninyatɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ satatɨ sapa gaasɨ kɨnyɨ kaime ndihɨhonɨniso,” undatɨ kiyai kaundataase.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Aihɨ amɨ kiya koai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “O amɨ nyahɨ napitiyahaawɨ Autaahaatɨho gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ japepihɨrɨtɨhaawe?” undɨwɨ koai nunjenawaayopo.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Nunjenɨhauhɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Sahɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawitaatɨwɨhatɨ kɨmate. Nɨnɨ ko natanoaasihɨ nasohɨhonisapɨ sahɨ gɨnunyaitaatɨwɨ Autaahaatɨho maaritataise,” undataase.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ko saundihɨ amɨ kiya koai saundawaatopo. “O amɨ gisɨ Autaahaatɨho natasoaasonɨhɨ nambɨhoŋɨtapaapaahɨ kɨnyɨ suwipatɨ wɨtɨ apɨpaahɨ watɨpɨhatɨ kaime. Amɨ nyahɨ kinyapɨ koai Autaahaatɨho natausaasihɨ nasahoe taatɨ gwɨnyaitaano. Isɨ kɨnyɨ nyamɨ ndɨhetɨ napindɨ kaitaise?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Amɨ nyamɨ asoya asisa iwɨwɨrɨho waapɨhaatɨ isɨhiya nandapa owetatɨ awasɨhapɨhɨ nandapa wapa ambɨpatɨ mannaahandɨ kandamɨ tanyaaha kɨmandɨ napinde tɨwɨhandɨ (Mosesihomɨhetapɨ) Autaahaatɨho numwihɨ nanɨhopo. Siyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ wanɨsangi kɨma jɨpatɨpindatɨ sandaase. ‘Ko kiyai yamɨhapataatɨhapɨhapa nandapa bɨretɨhandɨ numwihɨ kiya nanɨhopo,’ tatɨ jɨpatɨpindataiso. (Isɨ amɨ kɨnyɨ Mosesihoai nusatipɨhaapɨ awaisɨhoŋɨ amɨ Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nambɨhoŋɨtapaapaahɨ nyangi wɨndɨ jahomaanyamaŋɨta nandapa nasisoaarɨ nanyɨnye,” undɨwɨ kaundawaatopo).
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 “Amɨ nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kasatataato. Sapa yamɨhapataatɨhapɨ nandapa mannaahandɨ samɨ jaaso jaasisa nepɨ nanɨhohɨpɨpa Mosesiho kiyai nunyataamaise. Amɨ nisɨ Apɨho nandapa apɨpaahɨ akɨpɨpa yamɨhapataatɨhapɨ napimbɨpa wanɨ nisɨ Apɨho taatɨ sangisɨ nasanyataise.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Amɨ Autaahaatɨhomɨ nandapa akɨpɨpaahɨ nɨnɨ nɨwahonɨne. Nɨnɨ yamɨhapataatɨhapɨ maapɨ yapɨmbatambɨ isɨhiyai asɨyɨhiyaimatɨtaatɨwɨhandɨ numwɨtandɨ noaatɨpataayo,” undataase.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Saundihɨ amɨ kiya koai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, sapa nandɨpa kɨnyɨ katingɨpɨmba nyangi nasisoaarɨ nanyɨnye,” undawaatopo.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Saundauhɨ Jisaasiho kiyai komɨha saundataase. Nɨnɨ nandapa akɨpɨpaamataindɨhonɨne isɨhiya kapa nanawaawɨ asɨyɨhiyaimatɨwɨ kiyaanɨhɨ bimɨtaatɨwo. Utaaho itapa wowaatɨ nisapɨ gɨnunyaapɨ nisenda nasohiyɨhiyai nandapaapɨ wɨndɨ apɨpaahɨ jahomumanatɨ amɨ waapohopɨ apɨpaahɨ kiyai wɨndɨ namaawɨtaise.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Amɨ nɨnɨ sangi sahɨ aimɨ nɨngi nisohopo satɨtɨ kasatonɨhandɨ kandɨ sahɨ nisapɨ wɨndɨ mmonɨwɨ gɨmaanunyaahopo.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Isɨhiya nahatiya nisɨhiyaimatɨtaatɨwɨ nisɨ Apɨho namɨhanatɨ nanɨmisawɨhiya noaipapɨ kiya tɨtɨhɨ nisɨhiyaimatɨtaapo. Iyataatɨ nisenda nasohiyɨhiyai nɨnɨ wɨndɨ owemundɨto.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Amɨ nɨnɨ yamɨhapataatɨhapɨ maapɨ nasohɨtɨmandɨ nɨnɨ nɨwahonisɨ maaritɨtɨ gwɨnyaahohɨpɨpa kaitandɨ napɨtɨhonɨnɨmaahe. Owetise. Nisɨ Apɨho nɨngi natanoaasisɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨpɨpa kawitandɨ napɨtɨhonɨne. Isɨ amɨ isɨhiya ko nanɨmisawɨhiyai nɨnɨ wɨndɨ owemundɨtɨ numwaito.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Nɨngi natanoaasihɨ nasohɨho nɨnɨ kɨmandɨ kaitandɨ maaritataise. Isɨhiya nahatiya ko nɨngi nanɨmisawɨhiyai nɨnɨ apɨpaahɨ wɨndɨ wowaati namihɨrɨtɨ amɨ kiya nahatiyai asisɨha ipotɨhetɨ nisɨhetapɨ Autaahaatɨho isɨhiya nahatiyai netɨ tipɨtapaatɨ usohonɨhura jahɨra ahowimasanɨhɨ nepasaihɨ kiyai asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ numwɨto.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Amɨ nisɨ Apɨho gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ siyatɨ maaritatɨ gwɨnyaataise. Isɨhiya nɨngi ninjapɨ ko Autaahaatɨhomɨ Mwaahoso tɨwɨ nisopɨ amɨ nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiya nahatiya kiyaanɨhɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ asɨtimatɨwɨ nasisoaarɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaapo. Aisaihɨ asisɨha ipotɨhetɨ nɨnɨ kiyai ahowimatɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ numwɨto. (Amɨ ipotɨ Autaahaatɨho isɨhiya nahatiyai netɨ tipɨtapaatɨ usohonɨhura nɨnɨ kiyai jahɨra ahowimatɨ numwaatɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ numwɨto.”)
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Iyataatɨ Jisaasiho satatɨ, “Nɨnɨ nandapa bɨretɨhandanɨnɨ yamɨhapataatɨhapɨ napɨtɨhonɨne,” tatɨ katindɨhandapɨ usaarɨ Judaahiya ko pɨwɨha sa tɨtɨhɨmetɨha kandaase tɨwɨ bɨpi yatɨhɨ kopɨ pɨhɨtɨwɨ pɨwaatɨwɨ itɨhɨtawaatopo.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Aiwɨ kiya satawaatopo. “Kɨmo utaamo Josepɨhomɨ mwaaho Jisaasihore. Nyahɨ komɨ sapiyɨ saniyai usonaahiyaane. Isɨ amɨ ko sandɨ wanɨ satatɨ, ‘Nɨnɨ yamɨhapataatɨhapɨ napɨtɨhonɨne,’ tatɨ napindapɨse?” tɨwɨ kanawaatopo.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Kiya sawana sanɨhauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Sahɨ sawanaatɨ pɨwɨma pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaapɨ kamanɨwɨ namɨhaapɨse.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Isɨhiya wo waatɨ nehɨ koai kaatisunyaatɨ nisenda wɨndɨ namaapɨtaise. Nehɨ nisɨ Apɨho nɨngi natanoaasihɨ nasohɨho ahɨwatɨ numwaatɨ natausaasonɨho natausaasonɨhaatɨhɨhɨ nisenda napɨtaise. Iyonɨhɨ amɨ soai saati asisɨha ipotɨhetɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ ahowimasanɨhɨ jahɨra nepaitaapo.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaamɨ pɨwɨha jɨpatɨpiyohɨwaiwaatɨhɨ pɨwɨha wa satatɨ jɨpatɨpindise:tatɨ jɨpatɨpindise. Satisɨ nisɨ Apɨhoai isɨhiya atɨwiwɨ amɨ usowɨ ko kataunjimbɨpa nehohiyɨhiya nahatiya nisenda napɨtaapo.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Iyataatɨ pɨwɨha kɨma nɨnɨ wɨndɨ sandaamaato isɨhiya nahatiya nisɨ Apɨhoai aimɨ kiyaamɨ ndɨhaara usopɨ usɨtiyopo ndɨ kandaamaato. Owetise. Nehɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨhɨ koaisatɨ bimambɨtɨ nasohɨhonɨnɨhɨ nisɨ Apɨhoai nɨnɨ usotɨhonɨne.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ sangi kasatataato. Utaaho itapaatɨ wowaatɨ nisapɨ gɨnunyaasɨho gɨnunyaasaamaatɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtaise.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nɨnɨ nandapa akɨpɨpaamataindɨhonɨne isɨhiya kapa nanawaawɨ asɨyɨhiyaimatɨwɨ kiyaanɨhɨ bimɨtaatɨwo.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Jɨhura iwɨwɨrɨho waapoho nandapa isɨhiya owehapɨhɨ samɨ jaasoya jaasisa nandapa mannaahandɨ nanawaahandɨ kandɨ kiya asɨtimaamatɨwɨ kiyaanɨhɨ napopo.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Amɨ kiya siyauhɨhandɨ kandɨ nandapa bɨretɨhandɨ yamɨhapataatɨhapɨ napindindɨhɨ nehɨ kandi wɨndisɨ isɨhiya wowaatɨ kandɨ nanɨhohiyɨhiya wɨndɨ namaapopɨ kiyaanɨhɨ asɨyɨhiyaimatɨwɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtaapo.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nɨnɨ nandapa akɨpɨpaamataindɨhonɨnɨ isɨhiya wowaatɨ kapa nanawaawɨ asɨyɨhiyaimatɨtaatɨwɨ yamɨhapataatɨhɨ namasi maapɨ nasataayo. Amɨ utaaho itapaatɨ wowaatɨ kɨmba nandɨpa nanataataahɨ sosaatɨ asɨtimatatɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtaise. Sapa nandɨpa bɨretɨhandɨ nɨnɨ soai saati nandandɨ numwɨtandɨhapa nɨnɨ nɨwahonisɨ ambɨpate. Isɨhiya yapɨpataapɨhiya asɨyɨhiyaimatɨtaatɨwɨhandɨ naitaatɨwɨ nɨnɨ nisɨ ambɨpatɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nunyandɨ namatɨ napwɨto,” undataase.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Amɨ sandapɨ Judaahiyai apowihɨ pɨwɨha Jisaasiho katisɨha kiya nepɨ itɨhɨtɨwɨ sawana sanawaatopo. “Uta kɨmo nyangi komɨ ambɨpatɨ nyahɨ nandɨhaawɨ napitiyatɨ nanyamɨtandɨse?” tɨwɨ kiya nasenawaayopo.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Amɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Nɨnɨ sangi apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Amɨ sahɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonisɨ ambɨpatɨ wɨndɨ namaanɨwɨ amɨ nisɨ jɨtɨpatɨ wɨndɨ namaanawaawaahɨ sahɨ wɨndɨ asɨyɨhiyaatimatɨwɨ bɨmimɨtaapo.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Utaaho itapa wowaatɨ nisɨ ambɨpatunɨ jɨtɨpatunɨ nanɨhohiyɨhiya kiyaanɨhɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ asɨyɨhiyaimatɨwɨ bimɨtaapo. Aisaihɨ nɨnɨ kiyaisɨ asisɨha ipotɨhetɨ ahowimasanɨhɨ asɨyɨhiyaimatɨtaapo.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Amɨ nisɨ ambɨpatɨ nandapa akɨpɨpe. Iyatɨ amɨ nisɨ jɨtɨpatɨ waapoho akohoe.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Utaaho itapa wo waatɨ nisɨ ambɨpatɨ amɨ nisɨ jɨtɨpatɨ nanɨhohiyɨhiya siya nisɨhatɨhɨ nandaapɨ bimaawɨ nɨngisawɨ tɨmaamaitauhɨ amɨ nɨnɨ kiyaamɨhatɨhɨ nandaatɨ kiyaisatɨ maasɨ tɨmaamaitɨtɨ bindataayo.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Nisɨ Apɨho isɨhiya asɨyɨhiyaimatɨtaatɨwɨhandisaho nɨngi natanoaasihɨ napɨtɨ amɨ komɨhetapɨ nɨnɨ asohonɨnimandɨ bindataayo. Isɨ amɨ sɨrɨ kɨretɨ isɨhiya wowaatɨ nisɨ ambɨpatɨ amɨ jɨtɨpatɨ nanɨhohiyɨhiya nisɨhetapɨ asɨyɨhiyaimatɨwɨ bimɨtaapo.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Iyataatɨ amɨ bɨretɨhandɨ nandapa kɨmba nɨnɨ nɨwahonɨnɨ yamɨhapataatɨhɨ namasi maapɨ nasataayo. Iyataatɨ sapa nandapa bɨretɨhandɨ samɨ jaasoya jaasisa jɨhura nanawaahandɨ kandɨ napohɨpɨpaamatiyahapaamaahe. Isɨhiya wowaatɨ bɨretɨhandɨ nandapa kɨmba nanɨhohiyɨhiya kiyaanɨhɨ asɨyɨhiyaimatɨwɨ bimɨtaapo,” undataase.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jisaasiho pɨwɨha sa isɨhiyai Kapaniyaamɨhanda Judaahiyaamɨ aŋɨ gwɨharaahandaatɨhɨ kataunjataatɨ kandaase.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisaasihoai nɨwipinjawɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kiyohiyɨhiya otɨpɨpatɨhiya taahiyɨhiya usa Jisaasihomɨ pɨwɨha sa atisawaawɨ kiya satawaatopo. “Kɨma pɨwɨma ko katanyasisɨma apɨpaahɨ nyamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ amɨtɨha omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ mɨmaipiya nanyopɨsasɨhaare. Isɨ nyahɨ wɨndɨ atisa namaito,” tɨwɨ sawana kanɨwɨ nasenawaayopo.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Usa ausaapɨ wɨndɨ kamundɨwɨhandɨ kandɨ nehɨ koai sawaho sandɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya itɨhɨtɨwɨ katohɨtɨndɨ Jisaasiho mmonatosa kiyai ko saundataase. “Kɨmandɨ nɨnɨ pɨwɨma kandisasohɨtɨmandɨ sangi netɨ nasopɨsasatɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ mɨmaipɨsimatataiso?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 O amɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ jɨhɨ sahɨ ninjasaihɨ jɨhɨ nɨnɨ bimohɨpɨpɨhapɨ nasaamasanɨhɨ sangi napitɨsimatɨtaise? Amɨ sura sahɨ nisapɨ gwɨnyaitaawo e owetɨtaiso?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Nehɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhohɨhɨ isɨhiyai kiya asɨyɨhiyaimatɨtaatɨwɨhandɨ nunyataise. Isɨhiya sawanaamɨ watɨpɨhandɨ andɨtitohɨtɨhandɨ kiyai wɨndɨ samaawitaise. Apɨpaahɨ owe. Nɨnɨ pɨwɨha kasatohɨma Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho netɨ kaaraahɨ sangisɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ nasamɨtaise.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Amɨ samɨ usaatɨ nisapɨ gɨmaanunyaahopo. (Jisaasiho wuwanɨhura namasatɨ otɨpɨpatɨhiyai numwaasuraapɨ koai komɨ tiworisai utaaho nusepaatɨ kiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ nunyatɨ awusaitandɨhoai usonahosɨ sandɨ kandaase).
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Sandɨ kandapɨ nɨnɨ sangi aimɨ kasato, utaaho wo nehɨ sawaho koaisunyaatɨ nisenda wɨndɨ namaapɨtaise. Nehɨ nisɨ Apɨho koai netɨ nusemahonaahɨhɨ ko nisenda napɨtaise,” ndɨ kasato.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Amɨ sandapɨ suraapɨ Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiya taahiyɨhiya koai namapɨ wɨndɨ nɨwipinjawɨ koaisawɨ maasɨ dahomaayopo.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Kiya sawɨsauhɨ Jisaasiho namatɨ koai nɨwipinjohiyɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ isundɨpɨhurɨ yahurɨtisawɨhiyai saundatɨ nunjenataise. “Amɨ sahɨho? Sangisangi nɨngi nanɨmasi nutaawo?” undatɨ kiyai nunjenataise.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Aihɨ Saimonɨ Pitaaho Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhonye, nyahɨ utaaho kinyatiyaho diyaamahoenda nuto. Nehɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ isɨhiyaanɨ asɨtimatɨtɨhaahandɨ nanyamɨtandɨha pɨwɨha isɨpɨhoŋe.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Amɨ nyahɨhɨ aimɨ mmonaatɨ gwɨnyaahaayo, kɨnyɨ nehɨ Autaahaatɨho sawahomɨhoŋɨtihɨ amɨ gi Autaahaatɨho nangɨmahanatɨ natasoaasihɨhoŋɨtiho,” undataase.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Saundihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Samɨ wongi napitɨsimatataise. Nɨnɨ sahɨ isɨhiyaatɨ ikwɨ maindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ isundɨpɨhurɨ yahurɨtahiyaatangi nasamaatɨ nasamahanɨhonɨhandɨ kandɨ samɨ woŋɨ Bwaasɨrɨhɨraŋe,” undatɨ kiyai ko kaundataase.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Sandɨ Jisaasiho ipotɨhura isɨhiya koai sohoai tiwɨtaatɨwɨ nusepaatɨ kiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ numwɨtandɨho Judaasiho Saimonɨho aunahɨpatɨ Kariyotɨhandaahapɨhomɨ mwaahopɨ kandaase. Judaasiho so Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ isundɨpɨhurɨ yahurɨtisawɨhiyaamɨ wore.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.