João 16
Angaataha NT (AGM_PNG) vs NAA
1 “Nɨnɨ sangi saiwa aimɨ kasatataato amɨ nisapɨ gɨnunyaahohɨtɨhandɨ wɨndɨ namaamaitaatɨwo.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ gwɨharaahonya Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ sahɨ wɨndɨ namutaatɨwɨ isɨhiya nasisapupwɨ nepɨ natɨwɨsoaasɨtaapo. Ipotɨ wura yahura taatɨ nasataise. Kura noaipahonɨhɨ isɨhiya sangisɨ siyɨhiyaatangi tisawawaawɨ kiya saiwɨ gwɨnyaitaapo. Nyahɨ Autaahaatɨhoai gaahatɨ kawɨsatɨ koai newaatɨ mepɨ autaahewaumwɨhaayono tɨwɨ gwɨnyaitaapo.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Isɨhiya saiwa kasitaapo amɨ kiya nisɨ Apɨhoaisunɨ amɨ nɨngisunɨ wɨndɨ maanyonɨwɨhiyaaso.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Saiwa sangisɨ sangɨ nasoaipasɨhɨ nɨnɨ taatɨ wanɨ sangi kasatataato. Amɨ kaiwa sangisɨ nasoaipahonɨhura amɨ nisapɨ satɨwɨ, e ko satatɨ sahɨ jatɨnɨwo nyatatɨ aimɨ jɨhɨ tɨmana kanyatindɨhande tɨwɨ gwɨnyaitaatɨwo.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Amɨ wanɨ nɨngisɨ natanoaasisɨho nisɨ Apɨhoenda taatɨ naitandiyonɨhandɨ kandɨ sahɨ samɨ woŋɨ sandɨpɨ kɨnyɨ maahapɨhapɨ taapɨ naitaapaise? Ndɨwɨ namaanɨsehopo. Owetise.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Amɨ nɨnɨ sangisɨ wanɨ aimɨ saiwa kasatonɨhɨ samɨ maarɨho yaasatɨ tisatataise.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Samɨ Maarɨho siyatɨ tisatihɨhandɨ kandɨ nɨnɨ sangisɨ akɨtɨ kasatataato. Nɨnɨ naitandiyohɨtɨmandɨ sahɨ sawanaatapɨ naitandiyonɨ gaare. Sandɨ apaapɨmaato. Amɨ nɨnɨ sangi nasamasi namaayataataahɨ sangisɨ Andɨtisaiwɨtandɨho sangisenda wɨndɨ namaapɨtaise. O amɨ nɨnɨ sangi nasamasi niyataataahɨhɨ amɨ koai nɨnɨ netɨ nandusoaasisanɨhɨ sangisenda ko napɨtaise.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ko nasataahura isɨhiya yapɨpatambɨhiyai siyatɨ netɨ nunjɨtaise. “Sahɨ (samɨ) maipɨhandapɨ gwɨnyaahohɨrɨhɨretɨ tɨtɨhɨ gwɨnyaawaamaayopo. Owetise. Amɨ sahɨ Autaahaatɨho isɨhiyaisɨ usonatɨ kiya ainahiyɨhiyaare tatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ sahɨ wɨndɨ mmonɨwɨ gɨmunyaahopo undatɨ netɨ nunjɨtaise. Iyatɨ amɨ Autaahaatɨho sahɨ isɨhiyaatɨ yapɨpatambɨhiyaatangi sasatatɨ sahɨ pɨwɨha nepɨse tatɨ netɨ tipɨtapaatɨ jasondaise, undatɨ netɨ kiyai nunjɨtaise.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ko kiyai maipɨhaiwaametirɨhɨretapɨ netɨ nunjɨtaise tohɨtɨndɨ amɨ kiya nisapɨ satɨwɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho Kɨmɨ Kosɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitaise tɨwɨ gɨmaanunyaahohɨtɨhandape.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Iyatɨ amɨ ko nɨnɨ kiyohɨwaiwaapunɨ nɨnɨ nɨwahonisapunɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiyai saundatɨ netɨ nunjɨtaise. Jisaasihohɨ ainahɨho tɨtɨhosɨ Autaahaatɨho ahowimatɨ numwasi niyatɨ awaisɨhoemwataise undɨtaise nɨnɨ sangi nasamasi nisɨ Apɨhoenda yamɨhapataatɨhapɨ naisanɨhɨ amɨ sahɨ nɨngi japɨhɨ wonɨhi wɨndɨ maanondaatɨwɨmandapo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Iyatɨ ko isɨhiya yapɨpatambɨhiyai saundatɨ sangisɨ Autaahaatɨho sahɨ pɨwɨha nepɨse satatɨ netɨ tipɨtapa jasondaise undɨtaise. (Amɨ kiya Jisaasihoai pohipɨwiwɨ amɨ isɨhiya maipɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai Autaahaatɨho sahɨ nisɨ ndɨhetɨ ainahiyɨhiyaatɨ tɨtɨhiyaate undɨtandɨ Jisaasiho komɨ ambɨpatɨ nunyainjɨtɨhandɨ nemawaayowo). Amɨ sandɨ apaapɨmaahe, Autaahaatɨho Bwaasɨrɨhɨrɨ yapɨmbatɨ jatirɨhɨri aimɨ ipɨhatisamatɨ kɨnyɨ maipɨhoŋɨsɨ pɨwɨha aimɨ nepaise undatɨ kaundihe.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nɨnɨ sangisɨ pɨwɨha kasatɨtandɨha pɨhɨtatɨ taahɨhandaahandɨ kandɨ wanɨ sahɨ nga wɨndɨ atiwɨ namaitaapo amɨ pɨwɨha pɨhɨtahaiwaaso.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Amɨ Itɨpɨho Autaahaatɨhometirɨhɨretapɨ pɨwɨha akɨtɨha netɨ ausaimasɨho nasataahura pɨwɨha akɨtɨha nahata ko Autaahaatɨhoaapɨhapɨ atisatɨ nesɨha sangi netɨ gisunyaahonɨhɨ amɨ sahɨ naitaapo. Iyataatɨ ko sawahomɨha pɨwɨha wɨndɨ kamaatɨtaise. Owetɨtaise. Amɨ nehɨ ko atisɨhaahɨhɨ katɨtaise. Kasatatɨ amɨ wiwa ipotɨ nasatɨ noaipaitandɨhaiwaapisangi kasatɨtaise.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nɨnɨ pɨwɨha katisanɨha amɨ wapa nisɨhapa ko netɨ sangi kasatɨtaise. Iyataatɨ sɨretapɨ nɨngi ko mepɨ autaahenɨmatɨ ambɨpatɨ awaipatɨ naninyatɨ amɨ nisɨ watɨpɨhandɨ netɨ nasisɨtaise.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Amɨ nisɨ Apɨhomɨhapa kapa nahataapa nisɨhapaare. Aihɨ amɨ sandɨ kandapɨ Itɨpɨho nisɨhapaarɨ nahataapa nisaapɨhapɨ netɨ sangi kasatɨtaise satataato.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨ koai nɨwipinjohiyɨhiyaanangi sanyatatɨ, “Wɨndɨ otɨhɨmetanɨhɨ sahɨ nɨngi wɨndɨ maanondaapo. Maanonɨwɨ amɨ nehɨ masɨhonjɨtanɨhɨ sahɨ nɨngi japɨhɨ nisondaapo,” nyatatɨ kanyatataase.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ko nyangi sanyatihɨ amɨ nyahɨ koai nɨwipinjohiyɨhiyaanamɨ usaanɨnɨ newaatɨ yawanaanɨ sanaatɨ nasenɨhaayo. “Ko satatɨ nyangi kanyatisɨma tanyaaha napotaha kanyatise? ‘Nehɨ masɨhonjapɨ sahɨ nɨngi wɨndɨ maanisonɨwawɨ amɨ nehɨ masɨhonjɨtanɨhɨ sahɨ nɨngi japɨhɨ nisondaapo. Amɨ nɨnɨ nisɨ Apɨhoenda niyataayono,’ nyatindɨmando?” nnaatɨ nasenɨhaayo.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Nasenaatɨ amɨ japɨhɨ jinjɨhaatɨ satatɨ, “Ko nyangi sanyatatɨ, ‘Nehɨ masɨhonjapo,’ nyatisɨmaapɨ nyangi wɨndɨ namaanyesɨpainje. Isɨ ko kaamɨ tanyaaha napotɨhaase nyahɨ wɨndɨ mohono?” naatɨ yawanaanɨ nasenɨhaayo.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Nyahɨ sanaatɨ nasenɨhonɨhɨ Jisaasiho mmonatosatɨ nyahɨ koai nunjendɨhaawiyohɨhaapɨ nyangi ko sanyatataase. “Amɨ nɨnɨ pɨwɨha sangi kasatohɨhaapɨ ko napitɨndaase tɨwɨ taawɨ kanawaatowo? Nɨnɨ wonɨhi sahɨ maanondaapo. Maanisonɨwawɨ amɨ japɨhɨ masɨhonjɨtanɨhɨ nɨngi sahɨ nisondaapo ndaato.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nɨnɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kasatataato. Nɨngi nanoaipaitandaiwɨmaiwa nanoaipahonɨhɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiya maaritɨtaapo. Maaritisaihɨ amɨ sahɨhɨ samɨ maarɨho tisatonɨhɨ maarɨho asɨpaiwɨ apɨpaahɨ waatɨ aungwohandɨ kaahaatɨwɨ sahɨ gwɨtaapo. Saiwɨ samɨ maarɨho yaasatɨ tisatonɨhɨ waatɨ waapɨhɨtɨwɨ gwɨwawɨhiyaatɨ kiyaatɨ amɨ nepemaitɨwɨ sahɨ maaritɨtaapo (nɨnɨ japɨhɨ nepatɨ jainjasanɨhɨ amɨ sahɨ nɨngi nisonawaawo).
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Sahɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Apopaatɨ kaatamɨ maaha namwɨtandɨhuraatihɨ kaati ambɨpatɨ gwɨsɨha awaindɨ yaawihɨ kaatɨ nehotataise. Siyatɨ yaawihɨ nehotinjɨhaatɨ kaatɨ maaha aimɨ namotosahura kaati yaawindɨhandapɨ jahɨra wɨndɨ gɨmunyaase. Owetise. Nanɨpimatamatɨ maaha aimɨ noaipasɨhɨ kaapɨ maaritataise.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Amɨ sangisangi sɨkɨretɨ wanɨ samɨ maarɨho yaasihɨ nehotɨwɨ sahɨ maarɨho asɨpaiwɨ taawɨ gowaayopo. Taawɨ gowaahandɨ kandɨ amɨ nɨnɨ sangi japɨhɨ jainjasanɨhɨ samɨ maarɨho usaasinɨhonɨhɨ sahɨ maaritɨtaapo. Iyataatɨ sandɨ nisapɨ sahɨ maaritotɨndɨ wo wɨndɨ samɨ maarɨhoaatɨhapɨ namemaitaise. Owetɨtaise.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Sura (asisɨha setɨ) nɨnɨ japɨhɨ nepasi nisɨ Apɨhoenda naisanɨhura sahɨ nɨngi wapaapɨ wɨndɨ namaanisendaapo. Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kasatataato. Amɨ sahɨ aimɨ nisɨhiyaatɨ nisɨ naisɨhiyaatisɨ sahɨ nisɨ Apɨhoai wapaapɨ nunjesaihaahɨ nɨnɨ koaisatɨ maasɨ bindataayonɨ kapa sahɨ koai nunjehohɨpɨpa nasamɨtaise.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Nasatɨ wanɨ kɨmuraatisurɨmura sahɨ nisɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtɨwɨ nyahɨ Jisaasihomɨ naisɨhiyaanɨ koai nɨwipinjohiyɨhiyaane tɨwɨ nisɨ Apɨhoai wapaapɨ wɨndɨ namunjenɨhopo. Isɨ amɨ wanɨ kɨmuraapɨ namasawɨ sahɨ nisɨ Apɨhoai wapaapɨ nunjepɨse amɨ sahɨ nunjenohɨpɨpa sangi ko nasamɨtaiso. Nasanyonɨhɨ amɨ samɨ maaritohɨtɨhandɨ noaipatɨ samɨ maarɨhoaatɨhɨ tisaitatɨ kandɨnɨhɨ ahotɨtando,” nyatatɨ kanyatataase.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Satatɨ kanyatatosatɨ Jisaasiho jɨhaatɨ wa sanyatataase. “Nɨnɨ sangisɨ saiwa pɨwiwa kaiwaamɨ tanyaaha akaaha noaasandihɨ nehɨ sɨwipatɨ namɨhandɨhaiwa kasatɨmɨ naso. Ipotɨhura nɨnɨ japɨhɨ sɨwipatɨ namɨhandɨha pɨwɨha sangi wɨndɨ kamaasatɨto. Owetɨtaise. Nehɨ tɨtɨhɨ pɨwɨha akaaha nisɨ Apɨhopɨ nɨnɨ sangi kasatɨto.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Yahura wura taatɨ nasataise. Nasataisɨ noaipahonɨhura sahɨ nisɨ Apɨhoai wapaapɨ nisɨ ambɨpata nunjendaapo. Iyataatɨ nɨnɨ sangisɨ sasatataamaato. Nɨnɨ samɨ aunahɨpa netɨ sapɨ nisɨ Apɨhoai nunjendo sasatataamaato. Owetise.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Amɨ Apɨhohɨ ko sawaho sangisɨ komɨ maarɨho nasanyahore amɨ sahɨ aimɨ nɨngi samɨ maarɨho naninyauho. Amɨ sahɨ nisapɨ satɨwɨ ko Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nasahoso tɨwɨ gɨnunyaahauhɨ sandapɨ ko sangi maarɨho nasanyataise.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Nɨnɨ nisɨ Apɨhoaapɨhapɨ dosi maapɨ yapɨmbataapɨhɨ napɨtɨhonɨnisɨ amɨ wanɨ nɨnɨ yapɨmbataapɨhɨ namasi Apɨhoenda japɨhɨ taatɨ niyataayo,” nyatatɨ nyahɨ koai nɨwipinjohiyɨhiyaanangi kanyatataase.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ko nyangi sanyatihɨ amɨ nyahɨ Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaanɨ koai saundɨhaato. “Kɨnyɨ nyangi wanɨ tɨtɨhɨ pɨwɨha taapɨ kanyatapaase. Kɨnyɨ pɨwɨha nyangi wɨndɨ gɨmaanyunyaatɨha katapaamaise. Iyapaapɨ kɨnyɨ pɨwɨha namɨhanɨpɨha tɨtɨhɨ pɨwɨha noaasandihɨ katapaamaase. Owetise.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Iyataatɨ nyahɨ wanɨ kinyapɨ mmonɨhaayo. Kɨnyɨ nahataapa nga gwɨnyaapɨ aimɨ mmonɨpɨhoŋe. Isɨ utaaho wo gisɨ wapaapɨ nangisendandɨ taatɨ gwɨnyaahonɨhɨ ko sangɨ gi nangisehonɨhɨ kɨnyɨ koai ko nangisendandɨ gwɨnyaasɨpɨpaapɨ kaundɨtaise. Sandɨ netɨ nyangi nanyɨsihɨ kinyapɨ ko Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nasahoe taatɨ gɨhunyaahaayo,” undaatɨ nyahɨ Jisaasihoai kaundɨhaato.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Nyahɨ koai saundonɨhɨ amɨ ko Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha nyangi sanyatataase. “Sahɨ wanɨ nisapɨ gɨnunyaawaayopo.
31 Jesus respondeu:
32 Sandɨhɨ amɨ nga sahɨ nisapɨ gɨnunyaawaahandɨ kandɨ kɨmandɨ kasatataato, sahɨ atiwɨse. Asisɨha kɨma aimɨ taatɨ detɨ nasataise. Iyatɨ aimɨ kɨma noaipataise. Sahɨ nɨngi nanɨmaitaapo. Nanɨmasaihɨ nɨwahonɨnɨ bitoaito. Iyataahandɨ kandɨ nehɨ apɨpaahɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ bitondaamaayo. Owetise. Amɨ nisɨ Apɨho nɨngisatɨ maasɨ bitondaise.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Nɨnɨ sangisɨ saiwa kasatohɨwɨmaiwa amɨ samɨ maarɨho yatɨhɨ japatisandandɨ kasatataato. Amɨ kɨmaapɨ yapɨmbataapɨhɨ sahɨ samɨ maarɨho amɨtɨha ambɨpatɨ netɨ nasopɨsasɨnatɨ mɨmaipɨsimatatɨ amɨ yaasɨhaiwa kiyaatɨnɨhɨ newaatɨtaapo. Saiwɨ newaahandɨ kandɨ sahɨ wɨndɨ yamaiwɨ andɨtitɨwɨ bitosawɨse. Amɨ nɨnɨ aimɨ maapɨ yapɨmbatambɨ watɨpɨhandɨ netɨ nainaamaŋɨnatɨ Autaahaatɨhoai tipɨndindɨhandi netɨ ipɨhatindɨmataayo,” nyatatɨ Jisaasiho nyangi netɨ andɨtɨnyiwatɨ kanyatataase.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.