Hebreus 8

Angaataha NT (AGM_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyataatɨ nɨnɨ pɨwɨha aimɨ kasatohɨwɨmaiwaamɨ tɨtɨhɨ pɨwɨha akaaha siyahaare. Nyapimainjɨhɨ nyamɨ aunahɨpatɨ netɨ nyapɨ taatɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundisɨho yahore. Iyatɨ amɨ ko niyatɨ Jɨhimatatɨ Isɨhiyaisunɨ kahapaamapɨpai Daahematɨ Jatisɨhomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ ambɨpatɨ awaipatɨ netɨ yamɨhapataatɨhɨ maasɨ Autaahaatɨhoaisatɨ kahapaamapɨpa jatataise. Iyataatɨ amɨ apɨpaahɨ akɨtɨ akɨtɨnɨhɨ ko nyamɨhihoaaŋɨ bitondaatɨ nyapɨ Autaahaatɨhoai taatɨ pɨwaundataase ko nyangi andɨtinyaiwa nyatatamanɨtando.
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 Iyatɨ ko niyatɨ Autaahaatɨhoaisatɨ maasɨ bimimbɨpɨhɨ sapɨhɨ Autaahaatɨho sawaho satatɨ kɨmbɨhɨ nisɨ bimohɨpɨmbɨhɨ kapɨhapɨ isɨhiya nɨngi nepɨ mepɨ autaahepɨnɨmaitaatɨwe tatɨ katatɨ sawaho Autaahaatɨho namɨhana ahiyahapɨhe. Nehɨ isɨhiya katɨwɨ namɨhanɨwɨ ahiyawɨhapɨhɨmaahe. Owetise. Isɨ kapɨhɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ nyamɨ aunahɨpatɨ netɨ taatɨ pɨwaundataase.
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 Iyataatɨ amɨ isɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ sisandɨpapɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ waamaindumapɨ nunyohiyɨhiyaamɨ awaisɨho mɨtɨhoai ahɨwisawaayopo. Saiwɨ namɨhanɨwɨ ahɨwisoho so komɨhatɨ otɨpɨpatisahore. Iyataatɨ so mɨto kɨnaungwɨha nɨnaasaamɨ nehɨ naasaaraahɨ Autaahaatɨho bindata isɨhiyai winjatirɨhɨrotɨ nandaatɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhatɨ dɨpumanataise. Aiwɨ amɨ kiya wapa nandapa Autaahaatɨhopɨ maaritɨwɨ gaare undɨwɨhapai maawɨ isɨsi Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ nowaayopo. Iyataatɨ amɨ Jisaasihomɨ numwimbɨpa Autaahaatɨhoai siyate. Autaahaatɨho nyamɨ maipɨhaiwaapɨ apowindɨhandɨ netɨ yatɨhɨwiwatɨ Autaahaatɨho sawaho maarita gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ japepihɨra ipatetɨ nimaatataise. Nimaatindɨmandapɨ Autaahaatɨho gwɨnyaataatɨ nyangisɨ maarɨho asɨpɨnyisatɨ nanyamaitando. Aihɨ ko Jisaasiho komɨ ambɨpatɨ komɨ jɨtɨpatɨ nunyainjɨpatɨ nesiyatɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨmaahomwaaŋɨ aŋɨtɨtɨhɨ gwɨtɨhoaasɨnɨ yamɨhapataatɨhɨ ahiyataise.
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 Iyataatɨ amɨ Jisaasimo yamɨhapataatɨhɨ bɨmimotɨ kɨmaapɨ yapɨmbataapɨhɨ bindataataahɨ isɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamatiyatɨ wɨndɨ kamaitaihe. O sandɨ apaapɨmaahe, Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa aimɨ ahotirɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ Ripaihomɨ satoya katɨ otɨpɨpatɨ kaitaatɨwɨhiya aimɨ bindawaayopo. Kiya saiwɨ kiyawaayopo. O Jisaasihohɨ kɨmaapɨ yapɨmbataapɨhɨ siyatɨ kiyataamaise. Owetise. Yamɨhapataatɨhɨ bindata nyamɨhihoaaŋapɨ Autaahaatɨhoai taatɨ pɨwaundataase taatɨ gwɨnyaitɨhaawo.
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 Iyataatɨ isɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiya aŋɨhandɨ nehɨ gohaparɨhandaatɨhɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawisawaayopo. Sandɨ aŋɨ gohaparɨndaatɨhɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawitaatɨwɨ aŋɨmatotɨndɨ yamɨhapataatɨhɨ Autaahaatɨho bimimbɨpɨhɨ akɨtɨhandɨ ahotihɨhandamɨ nehɨ sɨwipatɨ namɨhana noaipataise. Akɨtɨhandɨ yamɨhapataatɨhɨ ahotihɨ kandamɨ nehɨ sɨwipate totɨmandɨ apaapɨmaato. Mosesiho aŋɨhandɨ gohaparɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawitaatɨwɨhandɨ aŋɨmatɨtandɨ tɨmanɨnatɨ detɨndaise. Tɨmanɨnatɨ detɨtihɨ Autaahaatɨho Mosesihoai saundataase. “Aŋaaŋɨ nisɨ otɨpɨpatapɨ gohaparɨhaaŋɨ aŋɨmatapaapɨ nɨnɨ kaindɨhisatɨ saimbɨ setɨhaaŋɨ aŋɨmatehɨtɨtɨ sisɨho Sainaihoaasɨnɨ bimingura kahɨtohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ baimbɨ gwɨnyaapɨ japepihɨrɨpɨ itatamanɨpɨ aŋɨmatɨtaape,” undataase.
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 Iyataatɨ amɨ Jisaasimoaisaahɨ ko nyamɨhihoaaŋɨ bitonda nyapɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundɨtandɨ Autaahaatɨho namɨhana ahɨwisataise. Jisaasiho siyatɨ kaindɨmandɨ nehɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiya kiyohɨtɨhandi nusatipɨhaahandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ kiyataise. Sandɨ apaapɨmaahe. Autaahaatɨho satindɨhandaahe. Nɨnɨ Jisaasihoai nisunɨ samunɨ otɨhapɨhɨ ahɨwisanɨhɨ ko otɨhapɨhɨ bitoaitande. Bitohonɨhɨ Nɨnɨ komɨhetapɨ sangi pɨwaasatisanɨhɨ amɨ sahɨ Jisaasihomɨhihoaaŋapɨ pɨwandisaihɨ pɨwanaatɨ nɨnɨ samɨhonɨnɨtisanɨhɨ amɨ sahɨ noaipapɨ nisɨhiyaatimatɨtaatɨwe tatɨ katindɨhandaahe. Satatɨ katindɨmandɨ jɨhɨ aimehura komɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyaapɨ Mosesihoai kaundatɨ ahaisɨhai ipɨhatisamaha awaisɨha kandaate. Amɨ wanɨ komɨ isɨhiyaisatɨ pɨwɨha wɨsasisɨmetapɨ gaahaiwa kawitandɨ katiwaiwa amɨ jɨhɨ Isɨraherɨhiyai kawitandɨ kaundatɨ amɨ kaiwa kawiwaiwai nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ gaahaiwaaso.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 Autaahaatɨho Jisaasihomɨhetapɨ nanyamaahonɨhɨ nyahɨ noaipawaatɨ komɨhiyaanimainjaihɨ amɨ ko noaipatɨ nyamɨ Autaahaatɨhoematɨtandɨ pɨwɨha aimɨ tɨmanatɨ katisɨha jɨhɨ katatɨ ahaisɨhai nusatipɨhaahe totɨmandɨ siyatɨtihɨto. Isɨ kaapɨ wonjɨ japwaatɨ onɨhitɨ kasatɨtaano. Jɨhura Autaahaatɨho komɨ isɨhiyai nɨnɨ samɨ Autaahaatɨhonimainjanɨhɨ amɨ sahɨ nisɨ Isɨhiyaatimainjaihɨ nɨnɨ sangi jainjaatɨ bimɨtaano undatɨ pɨwɨha tɨmanatɨ kaundataase. Satatɨ kaundisɨha sa nehɨ wapaahɨ kawisataatɨ amɨ komɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nemwatɨ apɨpaahɨ ainahiyɨhiyemaitandɨ kandaamaase. Owetise. O wanɨha pɨwɨha tɨmanatɨ Autaahaatɨho katisɨma isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa nemwahonɨhɨ kiya noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ gaahiyaimatɨtaatɨwɨhandapɨha kandaase.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 Amɨ sandɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ noaipapɨ wɨndɨ kiya gaahiya saasanotahiyaametindɨmandɨ apaapɨmaahe. Isɨhiya pɨwɨha jɨha komɨ isɨhiyai Autaahaatɨho pɨwaundatɨ numwaahonɨhɨ kiya noaipapɨ komɨhiyaimatɨtaatɨwɨ iwinjatɨtandɨ wɨsasatɨ numwisɨhaatɨhɨ bimohiyɨhiyai Autaahaatɨho saundataase. Nisɨ pɨwɨha atɨhomaaniwɨ apɨpaahɨ maipɨhiyaate undatɨ kaundataase. Ko kiyai saundataahandɨ kandɨ amɨ isɨmiya kɨmɨkiyaapɨ komɨ pɨwɨha aimɨ jɨhɨ wapɨhɨ jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ Autaahaatɨho sandaase.
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 — ausente —
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 — ausente —
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 — ausente —
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 tatɨ katise.
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 Nyahɨ siyaatɨ mmondɨhaawɨ pɨwɨma ipotɨma Autaahaatɨho wɨsasatɨ nanyamisɨmaapɨ wanɨha asaahaare tatɨ sata kandaase. Kɨma Pɨwɨha Wanɨhaare ndaase. Ko satatɨ kandaatɨ pɨwɨha jɨhɨ wɨsasatɨ nyangi nanyamisɨhaapɨ aimɨha jahɨhandaatɨ kaamɨ otɨpɨpatɨ owe ndaase. Amɨ sandapɨ nyahɨ yawanaanɨ aimɨ gwɨnyaawaahiyaane, wapa noaipatɨ aimɨ jahɨpɨpaimainjɨhɨ amɨ kapa nyahɨ namɨhaayo.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.