Atos 19

Angaataha NT (AGM_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aihɨ Aporosiho aunahɨpatɨ Korindɨhanda bindataise. Bimihɨ sura Porɨho yapɨpataapɨhɨ nunjatɨ aunahɨpatɨ Epesaasihanda noaipataise. Noaipatɨ kapɨhɨ Epesaasihanda isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai usonataise.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Usonataatɨ kiyai Porɨho sata nunjenataise, “Sahɨ jɨhura Jisaasihopɨ gɨwunyaahauhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nasatɨ samɨhatɨhɨ nandaataiso?” undatɨ nunjenataise. Nunjesɨhɨ kiya Porɨhoai saundawaatopo, “Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho sopɨ wɨndɨ atɨhomisaahiyaanɨne,” undawaatopo.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Aihɨ Porɨho kiyai sata nunjenataise, “Sahɨ waapoho nɨnapitiyaho newaayopo?” undataase. Undihɨ kiyaamɨha wihoaaŋɨha saundawaatopo, “Jonɨho isɨhiyai baawusisɨhomatiyaho nehaayo,” undawaatopo.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Undauhɨ Porɨho kiyai saundataase, “Jɨhura isɨhiya maipɨhaiwa namapɨ japɨhɨ nepemaitawaayopo. Aihɨ Jonɨho kiya nepemaitohiyɨhiyai saundataase, ‘Nyahɨ Autaahaatɨhoenda nasaatɨ aimɨ nepemaitɨhaayo undɨwɨ isɨhiyai nunjɨtaatɨwɨ waapoho nepɨse,’ undatɨ Jonɨho kiyai waapohora baawusataise. Baawusataatɨ kiyai satatɨ kaundataase, ‘Utaaho wo nisɨ ipotɨ napɨtaise. Isɨ kopɨ gɨwunyaapɨse,’ undataase,” Undatɨ Jonɨho isɨhiyai utaaho nisɨ ipotɨ napɨtaise undisɨho Jisaasihopɨ kaundataase undatɨ Porɨho kiyai kaundataase.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kaundihɨ kiya Epesaasihandaahiya pɨwɨha sa atisawaawɨ Awaisɨho Jisaasihomɨ ambɨpataahɨ waapoho newaayopo.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nehauhɨ amɨ Porɨho kiyaamɨ mɨtɨhaatɨhɨ ikwɨrɨ ahɨwisataise. Ahɨwihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nasatɨ kiyaamɨhatɨhɨ nandaataise. Nandaasɨhɨ kiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoraahɨ ketɨ kuraanɨhɨ pɨwɨha wanɨha kɨha kɨha katɨwɨ pɨwaatawaayopo. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho ko Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaitaatɨwɨ gɨwunyaasɨhɨ pɨwɨha sawanaamɨhaara ketɨ kuraanɨhɨ ausaawaayopo.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Iyataatɨ isɨhiya siya 12 kaiwɨhiyaare.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Aihɨ Porɨho kapɨhɨ Epesaasihanda bindataatɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ ahoyanohɨtɨhandaatɨhɨ nandaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha yamaayatɨ andɨtitatɨ Autaahaatɨho iwinjaatɨ bimɨtandɨhandapɨ ausaatɨ kaundihɨ maasɨ kanawaatopo. Siyatɨ Porɨho kapɨhɨ Epesaasihanda pɨwɨha kaundatɨ ausaatɨ bimihɨ waatɨho murɨ mo sanausotaise.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Aihɨ isɨhiya usa Porɨho pɨwɨha ausaatɨ kaundisɨhaapɨ ponyatisɨ kinyɨ pɨwɨha wɨndɨ atɨhomaahito undɨwɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmunyaahopo. Aiwɨ Awaisɨhomɨhaiwaapɨ maipɨha katɨwɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ sisɨpɨhɨtawaayopo. Aihɨ Porɨho namatɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaisaahɨhɨ numwaasi notaise. Numwaasi notɨ Tairanaasihomɨ aŋɨhandɨ kataunjindɨhandaatɨhɨ nandaataise. Iyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha asisɨ nahatewetɨ ausaatɨ kaundihɨ amɨ isɨhiya usai maawɨ atisawaawɨ maasɨ Porɨhoaisawɨ pɨwaatawaayopo.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Siyatɨ Porɨho kapɨhɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundatɨ bimihɨ kɨnaungwɨha yatɨmwɨ sanausotaise. Aihɨ Judaahiyaunɨ Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaunɨ yapɨpatɨ Esiyaahanda bimohiyɨhiya Awaisɨhomɨ pɨwɨha atisawaayopo.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ Porɨho gonipatɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kiyataise.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Aihɨ isɨhiya apotɨhɨrɨ nesi nuwɨ Porɨhomɨ ambɨpatetɨ ahiyawɨ nepɨ isɨsi nuwɨ isɨhiya timbɨpaisahiyaamɨhetɨ ahiyauhɨ kiyaamɨ timbɨpaunɨ itɨpɨho maipɨhapaunɨ ketɨ owesuendaise.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Aihɨ Judaahiya usa kapɨ kapɨhɨ daiwɨ itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨhetɨ bimimbɨpai nemawaayopo. Nemapɨ amɨ gaaro maipo tɨwɨ Awaisɨho Jisaasihomɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtawaatopo. Ambɨhɨtɨwɨ itɨpɨho maipɨho isɨhiyaamɨhetɨ bimisɨhoai saundawaatopo. “Porɨho pɨwɨha ausaataatɨ Jisaasihore tatɨ ambɨhɨtisɨho komɨ ambɨpataahɨ nɨnɨ kasatataatonɨ sahɨ isɨhiyaamɨhetɨ bɨmimaawɨ namasi nuwɨse,” undawaatopo.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Aihɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Sɨkepaahomɨ mwaaya ikwɨrɨ naasairɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨ 7 kaiwɨhiyaare. Iyataatɨ so Sɨkepaaso Judaahiyaamɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiya pɨrisihiyaamɨ awaisɨhore. Aihɨ komɨ mwaaya katɨ kaiwɨ itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨhetɨ bimimbɨpai nemaitotɨwɨ kiyawaayopo.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Saiwɨ kiyauhɨ itɨpɨho maipɨhapa utaaho womɨhetɨ bimimbɨpa kiyai saundawaatopo, “Nyahɨ Jisaasihoaisaahɨ aimɨ usonaatɨ atisaahiyaanɨne. Iyaatɨ amɨ Porɨhoaisangi aimɨ usonaatɨ atisaahiyaanɨne. Isɨ sahɨ nehɨhiyaatisɨ napitetahiyaatɨtawaawɨtopo?” undawaatopo.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Undauhɨ utaaho ko itɨpɨho komɨhetɨ bimisɨho napwaatatɨ kiyai asakiyatɨ pɨhɨta kohimatatɨ tiwataise. Iyatɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ netɨ nusopɨsasatɨ amɨ kiyaamɨ apotɨhɨrɨ niyohohɨpɨpa netɨ napwɨratɨ kaihɨ namapɨ somaahiyɨhiya sandɨ aŋɨndi namasi yanɨhɨmapɨ nowaayopo.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Aihɨ isɨhiya Epesaasihanda bimohiyɨhiya Judaahiyaunɨ Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaunɨ sandapɨ atisawaawɨ isɨhiya nahatiya awaindɨhandɨ yayawaayopo. Yayawaawɨ Awaisɨho Jisaasihomɨ ambɨpatɨ asakaiwɨ waatɨ nɨwimaawaayopo.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Aiwɨ jɨhɨ aimɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ usa napɨwɨ kiyaamɨ onaapɨpa kiyohɨwaiwa isɨhiya taahiyɨhiyaamɨ ndɨhetɨ ausaapɨ kaundɨwɨ namawaayopo.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Aiwɨ amɨ isɨhiya gaapɨpatunɨ onaapɨpaunɨ kaitaatɨwɨ utɨpɨhaiwa ahotiwaiwa nepɨ nahatewa isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ tɨhoaawaayopo. Iyataatɨ saiwa utɨpiwa nawɨho aungwohaiwa ambɨpatɨ owehaiwa jɨhura nunyawɨ nepɨhaiwaare.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Saiwa siyatɨ noaipataatɨ Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaamɨ watɨpɨhandɨ auta noaipataise. Aihɨ isɨhiya nahatiya pɨwɨha ka atisawaayopo.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Aihɨ saiwa noaipasɨhɨ ipotɨhura Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Porɨhoai kaundihɨ Porɨho yapɨhaurɨ Masetoniyaahandaahapunɨ Akaiyaahandaahapunɨ notatɨ japɨhɨ Jerusaremɨhandaahapɨ naitandɨ gwɨnyaataise. Iyataatɨ amɨ Porɨho sandaase, “Nɨnɨ Jerusaremɨhanda naindatɨ ipotɨhura nundɨ isɨhiya Romɨhandaahiyai usondaano,” tatɨ kandaase.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Aihɨ Porɨho satatɨ kata gwɨnyaataatɨ utaahurɨ wurɨ Porɨhoai andɨtɨwipɨ maasɨ daisururɨ Timoteyɨ Irasɨtaasiyai jɨhɨ Masetoniyaahandaahapɨ natausaasataise. Natausaasatosatɨ Porɨho masɨhonjɨ yapɨpatɨ Esiyaahanda bindataise.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Bimihɨ suraanɨhɨ isɨhiya Epesaasihandaahapɨhiya Awaisɨho Jisaasihomɨhɨretapɨ ahoyanɨwɨ itɨhɨtɨwɨ ŋuŋaatawaayopo.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Aihɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Dimitɨriyaasɨho bindataise. Iyatɨ so utaaso nawɨho gorɨhandɨ tɨhihɨ noaipatɨ napaindɨtatɨ ipasananihɨ kandaahɨ sɨwipatɨ kiyahore. Iyatɨ amɨ gorɨhandɨ kandaahɨ autaahaatɨho jaipɨtahomɨ aŋɨ awaindɨhandɨ Epesaasihanda ahetindɨhandamɨ sɨwipatɨ tɨtaahɨpatɨ kiyamataise. Iyataatɨ sandɨ aŋɨ awaindɨmandɨ apopaatɨ waatɨ jaiwɨtɨhaatɨ Atemisihaatamɨhande tawaatopo. Tɨwɨ kaatapɨ autaahaatɨhore tɨwɨ katawaatopo. Iyatɨ Dimitɨriyaasihomɨ otɨpɨpatɨ sɨwipatɨ kiyohɨpatɨ isɨhiya tɨtaahiyɨhiya kaiwɨ nawɨho aungwohaiwa newaayopo.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Aihɨ Dimitɨriyaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisunɨ isɨhiya usa otɨpɨpatɨ Dimitɨriyaasihomɨhatamatiyahatɨ wɨtɨ kiyohiyɨhiyaisunɨ gaata numwaatɨ ahoyataise. Ahoyatɨ kiyai sata kaundataase. “Sahɨ isɨmiyaate, nyamɨ otɨpɨpatɨ kɨmatɨ kiyohɨmatapɨ nawɨho aungwohaiwa noaipasɨhɨ nehohɨtɨhandapɨ aimɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Iyataatɨ Porɨho so autaahaatɨho nyamɨ ikwɨraahɨ kiyaatɨ ahiyohɨhopɨ so autaahaatɨho akɨtɨhomaahe tatɨ kandaase. Satatɨ kandaatɨ isɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ netɨ nopɨsasataise. Iyatɨ Porɨho sandɨ siyatɨ kaindɨmandɨ kɨmbɨhɨhɨ kiyataamaise. Owetise. Yapɨpatɨ Esiyaahandamɨ aunahɨpɨhaiwa nahatewaara kiyatɨ daayataahore. Aihɨ sahɨ sawanaatɨ aimɨ usonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Aisɨ Porɨhomɨ pɨwɨha saaraahɨ nyamɨ otɨpɨpatɨ nawɨho aungwohaiwa nehohɨpatamɨ ambɨpatɨ netɨ nasɨpanyamaitaise. Iyataatɨ nyamɨ otɨpɨpatɨ nawɨho aungwohaiwa nehohɨpatɨhɨhɨ netɨ nasɨpanyamaamaitaise. Owetise. Nyamɨ apopaatɨ Atemisihaatapɨ autaahaatɨho awaisɨhoe taatɨ katohaamaatamɨ aŋɨ awaindɨhandi maawɨ ahoyatɨ netɨ ambɨpatɨ nopɨsasatɨ namandipamaitaise. Iyataatɨ isɨhiya yapɨpatɨ Esiyaahandaahapɨhiyaunɨ amɨ yapɨpatɨ nahatewaaraahapɨhiyaunɨ apopaatɨ Atemisihaatapɨ nyamɨ autaahaatɨhore taatɨ katohaamaatapɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨwɨhiyaare. Isɨ Porɨho netɨ namandipamaitaise. Iyonɨhɨ nyamɨ autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ owetatɨ kiyonɨhɨ isɨhiya wɨndɨ kopɨ gɨmunyaitaapo,” undatɨ Dimitɨriyaasiho kaundataase.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Undatɨ kaundihɨ kiya pɨwɨha sa atisawaawɨ apowihɨ namapɨ waatɨ kaahaatɨwɨ satawaatopo, “Nyamɨ apopaatɨ Atemisihaatapɨ autaahaatɨhore taatɨ katohaamaatɨ nyahɨ Epesaasihandaahiyaanamɨ awaisaamaate,” tɨwɨ kaahaatawaatopo.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Aihɨ satɨ aunahɨpitaahɨ gaamapɨ isɨhiya nahatiya itɨhɨtɨwɨ ŋuŋaatɨwɨ kaahaatawaayopo. Aiwɨ kiya utaahurɨ wurɨ Porɨhoaisamɨ maasɨ otɨpɨpa kaimɨ daisururɨ Gaiyaasiyɨ Arisɨtakaasiyai isɨpɨ numwaasi ketɨ isɨhiya taahiyɨhiya ahoyanɨhohɨpɨpɨhɨ nowaayopo.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Aihɨ Porɨho isɨhiya ahoyanɨwɨ pɨwaatɨwɨ ŋuŋaatohiyɨhiyaamɨ ndɨhetɨ notɨ pɨwɨha kaundɨtotatɨ nutotataihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunnyaahohiyɨhiya Porɨhoai namumwe undɨwɨ ipatisawaayopo.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Aihɨ amɨ Porɨhomɨ naisɨhiya usa awaisawɨhiya Porɨhopɨ pɨwɨha satɨwɨ nusoaasawaayopo. “Kɨnyɨ isɨhiya nahatiya ahoyanohɨpɨpɨhɨ namumwe,” undɨwɨ waatɨ kaundawaatopo.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Aihɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ bimohiyɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ netɨ nusopɨsasɨnamasɨhɨ usa dopawɨ kiyai wɨretɨ pɨwaatɨwɨ ŋuŋaatauhɨ amɨ usa dopawɨ katɨ kaiwɨ wɨretɨ ŋuŋaatɨwɨ pɨwaatɨwɨ kaahaatawaatopo. Aiwɨ kiya nahatiya napɨwɨ ahoyanohɨtɨhandamɨ tanyaahaapɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmunyapɨmenɨhopo.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Aihɨ Judaahiya utaaho wo Arekɨsandaaho pɨwɨha wa katɨtotɨwɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ otɨhapɨhɨ ahɨwisawaayopo. Aihɨ isɨhiya usa pɨwɨha satɨpɨ katɨme undɨwɨ Arekɨsandaahoai kaundawaatopo. Aihɨ Arekɨsandaahoai pɨwɨha satɨpɨ katɨme undɨwɨ isɨhiya usa kaundohɨha ka isɨhiya nahatiyaamɨ ndɨhetɨ ausaatɨ katɨtotatɨ isɨhiya ahoyanɨhohiyɨhiyai pɨwɨha namɨhaapɨse undataase.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Undihɨ kiya ahoyanɨhohiyɨhiya koai usonawaawɨ Judaahotihɨ satɨwɨ gwɨnyapenawaayopo kɨmo nyamɨ autaahaatɨhopɨ autaahaatɨho akɨtɨhomaahe tɨwɨ itɨhɨtohiyɨhiyaamɨhore tɨwɨ gwɨnyapenawaayopo. Saiwɨ gwɨnyapenawaawɨ namapɨ nahatiya maahomwaaŋɨ naasaamapɨ satɨwɨ kaahaatawaatopo, “Nyamɨ apopaatɨ Atemɨsihaatapɨ autaahaatɨhore taatɨ katohaamaatɨ nyahɨ Epesaasihandaahiyaanamɨ awaisaamaate,” tɨwɨ pɨhɨtɨwɨ utaarɨhandɨ kaahaatawaayopo.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Aihɨ satɨ aunahɨpatɨ Epesaasihandaahapɨ awaisɨho ipotɨ dotatɨ kiyai namɨhaapɨse undatɨ kiyaamɨ pɨwɨha ipatisatosatɨ sata kaundataase. “Sahɨ Epesaasihiyaate, nyahɨ Epesaasihandaahiyaanɨnɨ nyamɨ apopaatɨ Atemɨsihaatapɨ autaahaatɨho awaisɨhore taatɨ katohaamaatamɨ aŋɨ awaindɨhandunɨ nawɨha pɨwɨha itɨhapɨpaisɨha yamɨhapataatɨhapɨ tɨmɨhaihɨ kaapɨ gaapundohɨhaunɨ nyahɨ jaawaatɨ bindahaayo. Aihɨ sandapɨ isɨhiya nahatiya yapɨhɨ nahatewaaraahiya aimɨ gwɨnyaapɨhiyaare.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Aisɨ utaaho wo sa pɨwa nemaitandɨho owetise. Owetisɨ sahɨ bɨpi namɨhaapɨse. Aiwɨ sahɨ samɨ wanɨ nahɨriwɨ kiyohɨmatamataiwɨ jɨhara kamaiwɨse.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Aihɨ utaahurɨ kɨmurɨ aŋɨ awaiwaiwaatɨhɨ nandaapɨ kahapaamapɨpa pɨwɨha itɨhapɨpaisɨhapa wɨndɨ ikomaanɨmɨhurɨtihɨhandɨ kandɨ sahɨ numwaasi nehɨhandɨ nasawaayopo. Aimɨ kurɨ nyamɨ apopaatɨ Atemɨsihaatapɨ wɨndɨ sisɨpɨhɨmaatɨmɨhure.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Iyataatɨ Dimitɨriyaasihounɨ isɨhiya usa Dimitɨriyaasihomataiwɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiyaunɨ isɨhiya usaapɨ pɨwɨha ahotanaahɨ asisɨha pɨwaatɨtaatɨwɨhetɨ tɨtɨhɨ ketɨ pɨwɨha atiwɨ tipɨtapaahohiyɨhiyaisawɨ kiyai sawana pɨwaatɨwɨ tɨtɨhemaitaapo.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Iyawaawɨ amɨ samɨ pɨwɨha wiwa naaŋɨhaiwa ahotanaahɨ asisɨha tɨtɨhɨ pɨwɨha pɨwaatɨtaatɨwɨhura noaipapɨ ahoyanɨwɨ kura pɨwaatɨwɨse.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Aihɨ wanɨ asisɨma kɨmetɨ nyahɨ ahoyanaatɨ ŋuŋaata pɨwaatohɨtɨmandapɨ nyangi nyainjaawɨ bimohiyɨhiya Romɨhiya napaape tɨwɨ nyangi nanyisesaihɨ amɨ nyahɨ ahapaapɨ pɨwaatɨhaayo undaatɨ kaamɨ tanyaahaapɨ wɨndɨ biyaatɨ kamundɨto. Wɨndɨ biyaatɨ pɨwɨha akaaha kamundisaihɨ nyangi kiya itɨhɨnyatisaihɨ nyahɨ naaŋɨhandɨ naito,” undatɨ Epesaasihandaahapɨ awaisɨho kaundataase.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kaundatɨ awaisɨho samɨ aŋɨpɨpɨhapɨ ketɨ nandɨwirapɨse undihɨ kiya ŋuŋaaha namɨhamapɨ kɨhɨra nandɨwirawaayopo.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.