1 Coríntios 9
Angaataha NT (AGM_PNG) vs VC
1 Nɨngisɨ usa namaanimbɨpuwɨtaapo owetise. Nisɨ gwɨnyaatɨ maaritohɨpɨpa kaindɨ nandapa waapoho nando. Kɨraisiho komɨ pɨwɨha awusaitandɨ natanoaasihɨ napɨtɨhonɨne, nehɨ nɨngisɨ napɨtɨhonɨnɨmaahe. Siyatɨ natanoaasihɨ nasonɨhandɨ kandɨ sahɨ satawaatopo, Kɨraisiho komɨ otɨpɨpatapɨ natausaasihɨhomaahe tawaatopo. Iyataatɨ amɨ nɨnɨhɨ Kɨraisihoai tɨtɨhɨ nisɨ ndɨhaara usonɨtɨhonɨne. Usonɨtɨhonɨnɨtihɨhandɨ kandɨ amɨ sahɨ nisapɨ ko Kɨraaisihoai mausonahoe tawaatopo. Kɨraisiho sapɨ natanoaasihɨ napɨtɨ pɨwɨha ausaatɨ kasatonɨhɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaawaayopo.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Iyataatɨ amɨ isɨhiya usaahɨ nisapɨ ko Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨhomaahe tɨwɨ gwɨnyaasaihɨhandɨ kandɨ sahɨhɨ nisapɨ akɨtɨnɨhɨ Porɨho Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨhoe tɨwɨ gwɨnyaapɨse. Iyataatɨ amɨ nɨnɨ Awaisɨhopɨ kasatonɨhɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandaahɨ nasisataise nisapɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨhoe tato.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Aihɨ amɨ wanɨ sahɨ nisapɨ satawaatopo. Komɨ otɨpɨpatɨ kaipatapɨ sasaahoyaamatiyatɨ nawɨho namese tɨwɨ katauhɨ wihoaaŋɨha sandɨ kasatɨtandiyo.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Awaisɨho komɨ otɨpɨpatapɨ natanyoaasihɨ otɨpɨpatɨ kiyaatɨ daayɨhaawɨ nandapa waapoho nanyamɨtaawɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨtɨhandapo taatɨ jatɨtɨhaawɨ sandɨ gaaro?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Iyataatɨ amɨ nyahɨ nyamɨ naisɨhiya asɨhiya Awaisɨhopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai newa wɨraatɨ amɨ kiyaisaatɨ maasɨ nowa nasaaya daitɨhaawɨ sandɨ gaaro? Amɨ nyahɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya Pitaahounɨ amɨ Awaisɨho Jisaasihomɨ saingoyaunɨ kiyohɨpatamatiyaatɨ wɨndɨ kamaito owetise.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Nɨnunɨ amɨ Banapaasihounɨ nawɨho yawahuraanyapɨhopɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨpatɨ namɨhaahosɨha Awaisɨhomɨhatɨhɨhɨ kawitɨhaawɨ amɨ sandɨ gaaro sahɨ nawɨho nanyamɨtaatɨwo?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Kɨma gwɨnyaitaatɨwɨha katɨtandiyo. Tingaatɨhaisaho pwɨsɨpɨ yaipatɨ kaisɨho komɨ otɨpɨpatɨ kaindɨhandapɨ nawɨho nametaamaise. Owetise, netaise. Iyataatɨ amɨ utaaho wainɨhandɨ yamasɨho amɨ wainɨhandɨ nandatɨ namaanataamaise. Owetise. Nandatɨ nanataise. Amɨ maasapɨho sipɨsipɨho yamasɨho maasapɨhomɨ amwɨtɨhɨrɨ nammotɨ namaanataamaise. Owetise, ammwɨtɨhɨrɨ nammotɨ nanataise.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Iyataatɨ kɨma pɨwɨha gwɨnyaitaatɨwɨha aimɨ katotɨma nɨnɨhɨhɨ gwɨnyaatɨha kandaamaato, owetise. Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa Mosesihoai numwimbɨpaatɨhapisangisɨ kɨmɨ kiyaha kamaanyatataaso? Owe, kanyatataase.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa numwihɨ Mosesiho ahaimbɨpa siyahapaapɨto. Maasapɨho kauho kinyɨ konɨho witɨhandamɨ pasaaha komɨ itɨpata itɨpatɨ ikɨsɨmwɨtandɨ konɨhoaasɨnɨ wɨraposapaahura komɨ maahomwaaŋɨ namimbɨpupe, konɨho netɨ namando tɨpo owetise tatɨ jɨpatɨpindataise. Autaahaatɨho sata katindɨmandɨ nehɨ kauhopaahɨhɨ gwɨnyaataatɨ kandaaso? Owetise, isɨhiyaanapimaawɨ kandaase.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Autaahaatɨho nyapɨ gɨmaanyunyaataiso? Owetise, nyapɨ gwɨnyaataatɨ sa pɨwɨha nyapɨha kandaase. Sandɨ apaapɨmaato siyahaiwa ahondaise. Utaaho yapɨpatɨ yapasatɨ ikɨsɨmwisɨho nandapa niyaamatɨ kapa nawatɨ akuraahiyonɨhɨ nandande tatɨ gwɨnyaatɨ kiyataise. Iyataatɨ amɨ utaaho wo konɨhomɨ pasaaha ikɨsɨmwotɨ tɨwɨhaasɨho nandandɨhapaaso tatɨ gwɨnyaatɨ kiyataise.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Iyataatɨ amɨ nyahɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ sɨkiyaahiyaanisɨ maarɨhopɨ nandapa samɨhatɨhɨ tɨmahaayo. Isɨ sahɨ nandapa ambɨpatapɨhapa nyangisɨ andɨtɨnyaiwɨtandɨhapa nanyamɨtaatɨwɨhandapɨ tɨtɨhɨmetihɨtowo?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Iyataatɨ amɨ otɨpɨpatɨhiya usa ambɨpatapɨhapa nanyamɨto tɨwɨ jainjasaihɨ kapa nunyawaawaahɨ amɨ nyapɨ kiya ambɨpatapɨhapa naitaatɨwe tɨwɨ waatɨ gwɨnyaawaayopo. Iyataahandɨ kandɨ ambɨpatapɨhapa sahɨ nanyamisaihɨ nga naitɨhaahandɨ kandɨ wɨndɨ kapa nameho. Namehonɨhɨ sahɨ katauhɨhandɨ kandɨ kapaisɨ ipɨhatisawaamawa otɨpɨpatɨ nehɨhatɨ nawɨho namewaahatɨ kiyahaayo. Nawɨho namewaatɨ kiyohɨtɨmandɨ apaapɨmaahe, nyahɨ pɨwɨha ausaawaatɨ kasatisaihɨ sahɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨtɨhandapɨ nawɨho numwɨtɨhaaho oweso tɨwɨ gwɨnyaawaawɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha baiwɨ atɨhomitauhe.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Iyataatɨ amɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ aŋaaŋɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiya nandapa katɨhɨ isɨhiya nesaiwɨ Autaahaatɨhoai nunyohɨpɨpa kiya nepɨ nanawaayopo. Aihɨ amɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ nandapa tɨhɨwɨ waamaindumahohɨpɨpɨhɨ kiyohiyɨhiya amɨ nandapa kapɨhɨ tɨhɨwɨ waamaindumwahohɨpɨpaamɨ nepɨ nanawaayopo. Isɨ kiya saiwɨ kiyohɨtɨhandapɨ sangisɨ gɨmaasunyainjo?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Aihɨ amɨ Awaisɨho sɨkɨretɨ andɨtitatɨ watɨpɨtatɨ kandaase, isɨhiya pɨwɨha anusoaahohiyɨhiyai kahapaamapɨpa nunyawɨse, kiya nepɨ nanɨwɨ bindawa isɨhiyai pɨwɨha katɨwunjɨtaatɨwo ndaase.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Awaisɨho sata katipatɨ katɨ kaiwɨ usaahɨ nawɨho nehauhɨhandɨ kandɨ nɨnɨhɨ nawɨho wɨndɨ nameho. Aihɨ amɨ wanisangisɨ sahɨ wapa nɨngisɨ nanɨmɨtaatɨwɨhapaapɨ jɨpatɨpiyataamaayo. Owetise. Sandɨ katotɨmandɨ apaapɨmaato. Nɨnɨ nawɨho nametaatɨ janɨmahonɨhɨ napotaataahɨ amɨ sandɨhɨ gaare wiwa nisɨ otɨpɨpatɨ nawɨho owehatɨ kaitandɨ maaritotɨhandɨ namaitandɨ oweso.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha awusoaataatɨ nɨnɨ gaahatɨ kaindɨ awusoaataayono ndɨ nɨwahonɨnɨ naimaatɨndandɨmaahe, owetise. Satɨ otɨpitɨ Awaisɨhomɨhatɨ kawitandɨ nanɨmihɨhatiso. O amɨ nɨnɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨ baindɨ kamaawisanaahɨ Awaisɨho itɨhɨndɨtaiso.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Isɨ kɨmatɨ otɨpɨmbatɨ nɨwahonɨnɨsɨ gwɨnyaahohɨtɨhandaahɨ kiyataamaayonɨ nawɨho wɨndɨ namaito. Sandɨ apaapɨmaato Awaisɨhomɨhatɨ otɨpɨpatɨ nanɨmihɨhatɨ nɨnɨ kawisataayono.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Nawɨho maahɨwo napitetaho naitande? Nawɨho nametɨhatɨ otɨpɨpatɨ kiyataatɨ maaritotɨhandɨ sɨkandɨ nawɨhomatiyahandɨ ketaayono. Isɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨtɨhandapɨ nawɨho isɨhiya nanɨmɨtaawo ndɨ wɨndɨ minjatɨto.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Isɨhiya usa nɨngisɨ ninjatawa nawɨho nisɨ otɨpɨpatapɨho naninyaihɨ naitandɨhonɨnɨmaahe. Nɨnɨ nawɨho nametɨhonɨne. Iyataahandɨ kandɨ isɨhiya taahiyɨhiyaapɨ nawɨho nametɨhatɨ kaitande. Kaisanɨhɨ samɨ usaatɨ Kɨraisihoenda napɨtaatɨwo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ Judaahiyaisatɨ bindataahura amɨ kiyaamɨ kaiwɨ bimohɨpatamataindɨ naasaipitɨ katɨ kaindɨ bindataayo. Saindɨ kiyohɨtɨmandɨ apaapɨmaahe nɨnɨ pɨwɨha Autaahaatɨhomɨha kaundisanɨhɨ baiwɨ atiwɨ nepɨ gɨwunyaitaatɨwe. Iyataatɨ amɨ nɨnɨ Kɨraisihoaisatɨ tɨmaamaitɨtɨhonɨnisɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa nɨngi ninjatataamaise. Maaninjatihɨhandɨ kandɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨhatɨhɨ bimohiyɨhiyaamɨ ndɨhetɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtɨhonisamataindɨ bindataayo. Saindɨ kiyohɨtɨmandɨ apaapɨmaahe, pɨwɨha nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ kaundisanɨhɨ baiwɨ atiwɨ nepɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitaatɨwe.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Aindɨ amɨ naasɨ katɨ kaindɨ Judaahiyaamɨ dawaapɨpɨhɨ bimohiyɨhiya Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa atɨhomiwɨhiyaisatɨ bindataahura wɨnɨhapɨpa kapa namepɨ atɨhomiwɨhiyaamataindɨhonɨnɨ bindataayo. Saindɨ kiyohɨtɨmandɨ sandɨ kiya pɨwɨha kaundisanɨhɨ atiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitaatɨwe. Sandɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa minjapepihɨro daamaato. Owetise. Kɨraisihomɨ wɨnɨhapɨpa baindɨ japepihɨrataayo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Aindɨ amɨ nɨnɨ nundɨ isɨhiya maipɨhonjɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaapɨhiyaisatɨ maasɨ bindataatɨ amɨ maipɨhonjɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ kiyohɨrɨhɨretɨ kaindɨ bɨpi pɨwɨha kandunjataayo kiya maipɨhonjɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nisɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ Autaahaatɨhoenda napɨtaatɨwo. Isɨhiya nahatiyaisɨ saindɨ kawisataayo kiyaamɨ usa Kɨraisihoenda napɨtaatɨwo.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nɨnɨ otɨpɨpatɨ kiyataayo isɨhiya nahataapɨpɨhiya Pɨwɨha Gaaha Kɨraisihopɨha atitaatɨwo. Saindɨ andɨtindɨ kiyohɨtɨmandɨ nɨnunɨ amɨ kiya kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaunɨ ipotɨhura Autaahaatɨho apɨpaahɨ gaahapa nanyamɨtandɨ katimbɨpa nahatiyaanɨnɨ maasɨ naitɨhaahandapo.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Sahɨ aimɨ gwɨnyaapɨ amɨ gisunyaatahiyaate. Isɨhiya ipɨpa (baarɨho) yandɨpɨhoaisangi amɨ ipɨpa isɨhiya naupwasi nihɨtohɨtɨhandisangi nehɨhandɨ isɨwɨ nihɨtawaamaayopo. Kiya isɨwɨ nihɨtohiyɨhiyaamɨ usa jɨhimatɨwɨ usai nusatipɨhaapɨ naiwɨ noaipaitaatɨwɨ namɨhanopɨpɨhɨ noaipapɨ nusatipahohiyɨhiya wapa naitaatɨwɨhapa namɨhanɨwɨ ahotihɨ isɨwɨ nihɨtawaayopo. sandɨhɨ sahɨ aimɨ mmonɨwɨhiyaate. Isɨhiya nahatiya isɨwɨ nihɨtawaahandɨ kandɨ nehɨ naasohɨ jɨhimatatɨ niyatɨ noaipaitaatɨwɨ namɨhanohɨpɨpɨhɨ niyatɨ jɨhɨ noaipasɨhohɨ ko naitaatɨwɨ namɨhanohɨpɨpa kapa netaise. Isɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaatɨ wanɨ maapɨ yapɨmbataapɨhɨ bimaamɨ niyohɨtɨmandɨ wapa wapa naitaatɨwɨ isɨhiya ipɨpa isɨwɨ amɨ nihɨtohɨtɨhandamatiyahande tɨwɨ gwɨnyaapɨse. Aiwɨ Autaahaatɨho ipotɨhura yamɨhapataatɨhɨ kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai wihoaaŋɨhapa gaahapa numwɨtandɨ netɨ tɨmanatɨ ahɨwimbɨpa kiyaisawɨ maasɨ nahatiyaatɨ naitaatɨwɨ nga andɨtitɨwɨ Kɨraisiho maaritatɨ nasisatɨ kasatirɨhɨretɨ daiwɨ bimaawɨse.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Iyataatɨ amɨ utaaho wo ipɨpa wapa isatɨ amɨ nihɨtatɨ isɨhiya usaisatɨ tusatipatɨtandɨho komɨ ambɨpatɨ netɨ ipɨpa isatɨ nihɨtɨtandɨhɨretematɨ kapa ko kaitandɨhapa namɨhananatɨ kiyatɨ isatɨ amɨ nihɨti notɨ nasayatɨ netɨ andɨtitatɨ watɨpɨtataise. Ko siyatɨ tɨtɨhematinjatɨ ipɨpa noaipahonɨhɨ isatɨ nihɨndaahura ko wapa naitandɨ usaisatɨ tusatipatimbɨpa usai nusatipasɨtɨhandapɨ nehonɨhɨ isɨhiya kapa nepɨ ko usaisɨ nusatipasɨtɨhandapɨ sapa netaise tɨwɨ isɨhiya nahatiyaisɨ nunjawɨ koai numwɨtaatɨwɨhandapɨ ko saiwa kiyataise. Iyataatɨ ko siyatɨ isɨhiya usaisɨ nusatipasɨtɨhandapɨ nesɨpɨpa nehɨ isaaha tandɨpɨho gaahomɨ kwɨtaaho ketɨ kuraanɨhɨ awasatɨ namasaatatɨ owetisɨho netaise. Amɨ nyahɨhɨ ipotɨhura nasisoaarɨ Autaahaatɨho nyangisɨ sanyatatɨ sahɨ nisi apɨpaahɨ maaritɨtɨ amɨ nisɨ maarɨho wɨnitirɨhɨretɨ daiwɨ bimambɨwɨhiyaate nyatatɨ nyapɨ ko maaritɨtandɨhɨretɨ isɨhiya ipɨpa isɨwɨ nihɨtɨwɨ tusatipatohiyɨhiyaamatiyahaayo. Amɨ nyahɨ siyaatɨ wanɨ kiyohɨtɨmandɨ ipotɨhura wapa namasaatatɨ wɨndɨ owemetatɨ kapaanɨhɨ ahotɨtandɨhapa gaahapa nyangi Autaahaatɨho nanyamɨtando.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Aihɨ amɨ sandɨ kandapɨ nɨnɨ nisɨ andɨtatɨ napamatɨ watɨpɨndɨ kiyataayo. Amɨ utaaho wo wapa naitandɨ minɨ minɨ nepemaitatɨ minjatɨ tɨtɨhɨ naiwɨ noaipaitaatɨwɨ namɨhanohɨrɨhɨraasɨnɨ niyatɨ noaipatɨ owemaitandɨhapɨhɨ jaatɨ nihɨti naisɨhomataindo. Iyataatɨ amɨ utaaho wo woaisamɨ wapa naitaatɨmɨ itipata tunnamaamɨ ko itipa nehɨhaatɨ wɨndɨ tɨmaamatɨ utaahomɨhetɨ tɨmasɨhomataindɨ nisɨ pɨwɨha gwɨnyaahohɨwaiwa otɨpɨpatɨ dahopa bimohɨrɨhɨretɨ baindɨ jatɨnɨtɨ aŋɨnɨ bindataayo.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Amɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ nisɨ ambɨpatɨ kaitandɨ gwaitatɨ maahaamatiyatɨ nnaanaatatɨ gwiwaiwa wɨndɨ kamaitandɨ netɨ daahɨ ipɨhatindɨ naputɨ nisaputɨ isɨwatataayo. Sandɨ saindɨ nisɨ ambɨpati nɨnɨ iwinjatataayo. Nɨnɨ nisɨ ambɨpatɨ katamɨ gwaitirɨhɨretɨ netɨ wɨnisasatɨ niwatataamaise. Owe. Amɨ nɨnɨ saindɨ nisɨ ambɨpati netɨ wɨsasatɨ namisapuwataataahɨ amɨ isɨhiya usaisɨ Kɨraisihoai atɨwiwɨ nɨwipinjawɨse undɨtɨ kaundataahandɨ kandɨ Autaahaatɨho nɨnɨ nɨwahonɨhi satatɨ kɨnyɨ Kɨraisihoai wɨndɨ baimbɨ atɨwimbɨ namaawipinjise ndatɨ nawɨsatenɨmaitaiho.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.