Romanos 16

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɨnɨ Pimbihaatapɨ sandɨ kasatɨtandiyo, saatɨ Pimbihaatɨ nyamatiyatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahaati sangisenda nɨnɨ netɨ nandusoaasataayo. Iyataatɨ kaatɨ Jisaasihomɨ isɨhiya aunahɨpatɨ wɨtɨ Singɨriyaahandaahiyai biyatɨ iwɨtatamanɨhaate. Iyatɨ kaatɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhaate.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Siyahaatisɨ sahunɨ kaatunɨ maasɨ Jisaasihomɨ isɨhiyaatisɨ komɨhiya kiyohɨpatamataiwɨ kaati sahɨ maarɨho wɨwipɨ numwaapɨse. Aiwɨ amɨ kaatɨ wapaapɨ nenoaahɨtonɨhɨ sangi nasɨsehonɨhapa nunyawɨ iwɨtatamanɨwɨse. Amɨ kaatɨ itapaatɨ nga iparɨhaatɨ isɨhiya taahiyɨhiyaisɨ iwɨtatamanatɨ amɨ nɨngi maawɨ nɨtatamanahaatɨso.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Iyataatɨ nisɨ maarɨho witɨtɨ gwɨnyaahohɨtɨhanda nasasanyurɨ Prisiraayɨ Akwiraaya nɨngisamɨ Kɨraisɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨ maawɨ kiyohɨsasanyuri maarɨho wɨwitɨ gaahuraare undɨtɨ pɨwɨha kɨma nusoaasataayo.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Kasanyurɨ nɨngi nɨtatamanɨtaatɨmɨ gwɨnyaamaamɨ kasanyuramɨ ambɨpatɨ nopɨsasɨtaatɨmɨhandaatɨhɨ nesi nandaapɨhasanyure. Aihɨ sandɨ nɨnɨ kasanyuri awaindɨhandɨ gaare undataato. Iyataatɨ nɨnɨhɨ gaare undataamaato. Jisaasihomɨ isɨhiya Judaahiyaanamɨ ipaahaapɨ dawaataatɨ bimohiyɨhiyai maawɨ kasanyuri gaare undawaatopo.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Jisaasihomɨ isɨhiya kasanyuramɨ aŋɨpɨpɨhɨ ahoyanɨwɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ Jisaasihoai mepɨ autaahepumahohiyɨhiyai maawɨ maarɨho wɨwitɨ gaahure undataato. Aindɨ nisɨ naisoho Epiritaasiho yapɨpatɨ Esiyaahandaahapɨ jɨhɨ yeyetatɨ ko Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨhoai nisɨ maarɨho nunyatɨ gaahuraare undataato.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Aindɨ amɨ Mariyaahaatɨ samɨhatɨhɨ sapɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨ waatɨ pɨhɨtatɨ kasisaamaatɨsangi nisɨ maarɨho witɨhohɨtɨhanda gaahuraare undataato.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Aindɨ amɨ nɨwahonisɨ utaahurɨ Judaahurɨ Andɨronaikaasiyɨ Juniyaasiyai maasɨ maarɨho wɨwitɨ gaahuraare undataato. Iyataatɨ surɨ utaasurɨ nɨngisamɨ maasɨ Jisaasihomɨ ambɨpatapɨ isɨhiya nepɨ yanyupapɨhingwanaane. Iyataatɨ kuramɨ ambɨpatɨ Jisaasihomɨ Aposerɨhiyaamɨhatɨhɨ nga noaipatɨ ahotahure. Iyamaamɨ Kɨraisihopɨ nɨnɨ sangɨ gɨwunyaahonɨhura Kɨraisihopɨ kurɨ jɨhɨ gɨwunyaapɨ komɨhurimatɨmɨhure.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Aindɨ amɨ nisɨ naisoho Ambɨriyatusiho nɨngisatɨ maasɨ Awaisɨhopɨ gɨwunyaatɨ maaritihɨ nɨnɨ koai maarɨho nunyohɨhoai gɨwunyaataatɨ gaahuraare undataato.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Aindɨ amɨ nɨngisatɨ maasɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ kaisɨho nyamɨ naisoho Urɨbanusihoai gaahuraare undataato. Aindɨ amɨ nisɨ naisoho nɨngisa maasɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨhɨ nisɨ maarɨho nunyohɨho Sɨtakisihoai gaahuraare undataato.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Aindɨ amɨ Aperisiho komɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨtɨhandɨ kahapaamapɨpa nunjesɨhɨ aimɨ andɨtitatɨ bitohoai gaahuraare undataato. Aindɨ amɨ Arisɨtobiyuraasihomɨ isɨhiyai maawɨ gaahuraare undataato.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Aindɨ amɨ nɨnɨ nɨwahonisɨ utaaho komɨ ambɨpatɨ Erotiyonɨhoai gaahuraare undataato. Aindɨ amɨ Narɨsisaasihomɨ isɨhiyaamɨ usa noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaimatɨwɨ nyamɨ naisɨhiyai maawɨ gaahuraare undataato.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ Tɨraipinaayɨ Tɨraiposaayai gaahuraare undataato, sapurɨ apopɨpurɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨ taamɨ kaimbɨpuriso. Aindɨ amɨ nisɨ naisaamaatɨ Pesisihaatɨ nɨnɨ kaati apɨpaahɨ baindɨ maarɨho nunyohaamaatɨ, Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨ waatɨ pɨhɨtatɨ taatɨ kaisaamaati gaahuraare undataato.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Aindɨ Rupusiho Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaipatɨ nga auta waatɨ noaipasɨhoaisunɨ amɨ komɨ sanaatɨ nɨngi biyatɨ nasisoaarɨ kaatamɨ mwaahonisamatiyatɨ nɨtatamanisaamaatisunɨ kindari gaahuraare undataato.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ Asingɨritaasihoaisunɨ Pɨrekonɨhoaisunɨ Erɨmisihoaisunɨ Patɨrombaasihoaisunɨ Emasihoaisunɨ amɨ usa kɨmɨkiyaisawɨ bimohiyɨhiya nahatiya nisɨ amɨ nyamɨ naisɨhiya Kɨraisihomɨ isɨhiyai gaahuraare undataato.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Aindɨ amɨ Pirorokaasiyɨ Juniyaasiyaisunɨ Neriyaasihoaisatɨ komɨ sanaamaatisunɨ Orimbaasihoaisunɨ amɨ siyaisawɨ maasɨ bimohiyɨhiya nahatiya Autaahaatɨhomɨ isɨhiya usai maawɨ gaahuraare undataato.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Iyataatɨ sahɨ nahatiyaatangi nɨnɨ sasatataato, sahɨ nɨnaasoŋɨ amɨ nɨnaasaaŋɨ Autaahaatɨhomɨ gisunyaasɨrɨhɨretɨ gerɨnɨwɨ mmotɨnɨwɨ gaahuraare nɨwɨse satataato. Iyonɨhɨ amɨ Kɨraisihomɨ isɨhiya nahatiyaisangi sangi gaahuraare satawaatopo.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Iyataatɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, isɨhiya usa sangi nasisɨpapɨ yɨyandɨhepɨsamapɨ samɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ nepɨ nasinjaapɨ nasopɨsasɨwɨ amɨ nyahɨ Aposerɨhiyaanɨnɨ Jisaasihomɨ pɨwɨha katawaasasonɨhɨ sahɨ atiwɨ nehohɨhai sehɨmwapɨ kiyai wa isɨhiyai katɨwunjohiyɨhiyaapɨ sahɨ baiwɨ jatɨnɨwo. Aiwɨ amɨ kiyaapɨ sahɨ yandɨhɨ nawɨsawɨ bitosawɨse.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Amɨ isiya siya saiwa siyohiyɨhiya Kɨraisiho nyamɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawisawaamaayopo, owetise. Amɨ nehɨ kiyai kiyaamɨ ambɨpatɨ gaundatɨ gousetɨ nawiwaiwaapɨ otɨpɨpatɨ kiyawaahiyaare. Iyataatɨ kiya kiyaamɨ pɨwɨha sanɨhɨha atɨpatisawɨ katɨwɨ kiyohɨwaiwaara isɨhiya ainahiyɨhiyaamɨ amɨtɨha gwɨnyaahohɨwaiwa nepɨ nusopɨsasɨwɨ jaipundɨwɨhiyaare.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Iyataatɨ sahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho Katatɨ kaiwaiwaapɨha atiwɨ nepɨ kai andɨtitɨwɨ isɨwasohɨtɨhandapɨ pɨwɨha isɨhiya nahatiya aimɨ atisopo. Iyauhɨ sandapɨ nɨnɨ sapɨ maaritataayo. Aindɨ amɨ nɨnɨ sangi sasatataato, sahɨ gaahandɨ kaitaatɨwɨhɨra daihɨra baiwɨ mmonɨwɨse. Aiwɨ amɨ maipɨhapa kaitaatɨwɨhɨra daihɨra sahɨ wɨndɨ monɨwɨ nehɨ nanɨhaiwɨ nanɨpimatɨwɨse satɨtɨ kasatataato.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Iyataatɨ Autaahaatɨho nyahɨ nyamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ napaisaatɨtɨtɨhaahandamɨ tanyaaho, Bwaasɨrɨhɨri netɨ ketɨ tarɨwiyatɨ samɨ auhɨraapɨhɨ itɨpɨwatɨ isehamanamatɨ koai samɨ otɨtɨhemaitaise. Iyonɨhɨ sahɨ koai ipatitaapo. Iyataatɨ nɨnɨ sapɨ saindɨ gɨsunyaatɨ, nyamɨ Awaisɨho Jisaasiho sawahomunyaasɨrɨhɨretapɨ sahɨ wapa kamaiwɨ nehɨhandɨ konɨhɨ sangi gaahandɨ kasisatɨ jatatamanatoaatɨtandɨ gaapundataayo.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Iyataatɨ nɨngisatɨ otɨpɨpatɨ maasɨ kaisɨho Timoteho sangi gaahuraare satataase. Aihɨ amɨ nɨnɨ nɨwahonisɨ Judaahiya itingingwaasɨ Rusiyaasihounɨ Jesonɨhounɨ Sosipataahounɨ sangi maarɨho wɨsaipɨ gaahuraare satawaatopo.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Iyataatɨ nɨnɨ Tetiyaasihonɨnɨ Porɨhomɨ maahomwaaŋapɨ pɨwɨha netɨ sapɨ jɨpatɨpiyataayo. Saindɨ pɨwɨma Porɨhomɨ netɨ jɨpatɨpiyohɨmonɨnɨ samataindɨ Kɨraisihomɨhonɨnisɨ sangi gaahuraare satataato.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaiyaasiho nɨngisunɨ Kɨraisihomɨ isɨhiyaisunɨ komɨ aŋɨpɨpɨhɨ nanyamaatɨ nyatatamasɨhɨ nanowaatɨ bimaawaatunɨ amɨ ahoyanaatɨ Kɨraisihoai mepɨ autaahewaumahaayo. Komɨ aŋɨpɨpɨhɨ siyohɨho sangi gaahuraare satataase. Aihɨ amɨ kɨmatɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Korindɨhandamɨ nawɨho jatisɨho Irasɨtaasihounɨ nyamɨ naisoho Kɨraisihopɨ nyangisatɨ maasɨ gɨwunyaasɨho Kwataasihounɨ sangi maarɨho wɨsaipɨ gaahuraare satamaase.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Sahɨ wapa kamaiwɨ nehɨhandɨ sawahomunyaasɨtɨhandaahɨ nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho sangi gaahandɨ kasisatɨ jatatamanɨtandɨ nɨnɨ sapɨ gɨsunyaatɨ gaapɨsundataayo.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Isɨ nyahɨ biyaatɨ Autaahaatɨhoai mepɨ autaahewaumaitɨhaawo. Jisasɨ Kɨraisiho katatɨ kaiwaiwaapɨha pɨwɨha nɨnɨ ausaatɨ kasatonɨnɨ sahɨ atiwɨ nehohɨhetesamatɨ samɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ nga andɨtitɨwɨ isɨpɨ bitoaitaatɨwɨ Autaahaatɨho sangi andɨtɨsaiwɨtaise. Sa pɨwa akaaha aimehuraapɨ utaarɨhandɨ noaasandɨmɨ napinjatɨ wanɨ aimɨ netɨ auta ausaimaŋɨnatɨ noaipasɨhɨ nɨnɨ ausaahohɨhetesamatɨ andɨtɨsaiwɨtaise.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Iyataatɨ amɨ sa pɨwa apɨpaahɨ akaasa isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwa noaasandiwaiwa kaundatɨ nunjihɨ atiwɨ mmonɨwɨ nepɨ jɨpatɨpiyohɨwaiwaatɨhapɨ ausaimaŋɨnatunɨ amɨ Autaahaatɨho jinjapɨhɨ bimisɨho pɨwɨha watɨpɨhaara isɨhiya yapɨhɨ nahatewaaraahiyai netɨ ausaimanatɨ nunjihɨ mmonawaayopo. Mmonawaawɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨhetapɨ isɨhiya nahatiya Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaapɨ komɨ pɨwɨha atɨwiwɨ komɨ otɨtɨhɨ pɨnutaatɨwo.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Iyataatɨ Autaahaatɨho so sawaho naasohɨhɨ apɨpaahɨ Autaahaatɨho akoho kahapaamapɨpa kaitandɨhɨra nga biyatɨ mmosɨhoai Jisasɨ Kɨraisiho kaiwaiwetapɨ nyahɨ newaatɨ jinjapɨhɨ kiyaanɨnɨhɨ mepɨ autaahewaumaitɨhaawo. Apɨpaahɨ akɨtɨ akɨtɨnɨhɨ nyahɨ sandɨ kaitɨhaawo.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.