Mateus 8

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aihɨ Jisaasiho sisɨhoaasɨnɨ namasi noaatɨpasɨhɨ isɨhiya apɨpaahɨ awaindɨ wɨrisandɨhandɨ nɨwipinjai nowaayopo.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Aihɨ utaaho wo asaaha pɨsapɨpaisaho nasatɨ detɨ Jisaasihomɨhinɨ atotɨpɨwesatɨ bindataatɨ Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ nisɨ asaaha pisapɨmaiwa nepɨnɨmaitaapɨ maaritapaapaahɨ nepɨnɨmape, nɨnɨ noaipatɨ gaahonɨnɨtɨtaano?” tatɨ nunjenataise.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Aihɨ Jisaasiho asaaha pɨsapɨpaisahoai ikwɨrɨ ahɨwisataatɨ saundataase. “Kinyɨ noaipapɨ gaahoŋimatɨtaapɨ nɨnɨ maaritataayonɨ kinyɨ pisapɨpa owetanɨhɨ kɨnyɨ noaipapɨ gaahoŋimate,” undataase. Undihɨ ketɨ kuraanɨhɨ komɨ asaaha pisapɨpa owetihɨ ko noaipatɨ gaaho popɨtɨhoematataise.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Aihɨ ko noaipatɨ gaahotisɨhoai Jisaasiho saundataase, kɨnyɨ baimbɨ atime. “Kinyɨ asaaha pisapɨpa nɨnɨ nehɨmahohɨtɨmandapɨ isɨhiya nehɨhiyai ausaapɨ kamundɨme. Owetise. Nehɨ tɨtɨhɨ koŋɨnɨhɨ numbwɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaapɨhɨ noaipape. Numbwɨ noaipasamɨhɨ kiya kinyɨ pisapɨpa akɨtɨnɨhɨ owendaiso tɨwɨ baiwɨ gisopɨ nangɨsapɨse. Aiwɨ kinyɨ asaaha pisapɨpa akɨtɨnɨhɨ owendaise hɨtisaihaahɨ namapɨ Autaahaatɨho nisɨ asaaha timbɨpa nenɨmataise undɨpɨ nunjɨtaapɨhapa kiyai nunye. Numwisamɨhɨ kiya kapa nepɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa katimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kinyapɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai numwɨto,” undatɨ Jisaasiho koai kaundataase.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Aihɨ Jisaasiho niyatɨ aunahɨpatɨ Kapaniyamɨhanda noaipasɨhɨ utaaho wo isɨhiya Romɨhiyaamɨho tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya 100 kaiwɨhiyaamɨ mɨtɨho nasataise. Nasatɨ Jisaasihoai nunjenatɨ saundataase.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Awaisɨhoŋe, nisɨ otɨpɨpatɨho komɨ ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ yaawihɨ konɨhɨ nanototihɨ kahɨtataato,” undataase.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Undihɨ Jisaasiho koai saundataase, “Gaasɨ nɨnɨ nundɨ koai tɨtɨhɨwiwɨtaano,” undataase.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Undihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhonye, kɨnyɨ nisɨ aŋɨpɨpɨhɨ nambɨ nandaitaapɨ nɨnɨ gaahonɨnɨmaahe. Gaasɨ nehɨ pɨwɨha katisamɨhɨ nisɨ otɨpɨpatɨhomɨ timbɨpa owetɨto.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Iyataatɨ nɨnɨsangi isɨhiya usa awaisawɨhiya ninjaawɨ bimauhɨ kiyaamɨ otɨtɨhɨ bindataahonɨne. Iyataatɨ amɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya usa nisɨ otɨtɨhɨ bimauhɨ nɨnɨ kiyai iwinjaatɨ bindataayo. Iyataatɨ nɨnɨ utaaho woaisɨ, ‘kɨnyɨ numwe!’ undonaahɨ atisa notaise. Aihɨ amɨ utaaho woaisɨ, ‘kɨnyɨ namme!’ undonaahɨ atisatɨ ko nasataise. Aindɨ amɨ nisɨ otɨpɨpatɨhoai ‘kɨnyɨ kɨmatɨ otɨpɨpatɨ kaime,’ undonaahɨ amɨ atisatɨ kiyataise. Saindɨhonɨnisɨ amɨ kɨnyɨ pɨwɨha katɨpɨ timbɨpa nemaitaapɨ watɨpɨhandisahoŋɨtihɨ nɨnɨ aimɨ gwɨnyaataayo,” undataase.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Undatɨ kaundihɨ Jisaasiho atisataatɨ pɨwɨha sa kaundihiyataatɨ yayamatɨ mɨtaahɨ gwɨnyapenataise. Siyatɨ gwɨnyapenataatɨ namatɨ isɨhiya koaisawɨ maasɨ daiwɨ bitohoyɨhiyai saundataase. “Isɨhiya usa utaamo kɨmo biyatɨ gɨwunyaasɨpatamataiwɨ baiwɨ gɨwunyaapɨhiya tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ Isɨraherɨhiyai nɨnɨ wɨndɨ akɨtɨnɨhɨ mausoho owetise.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 “Isɨ nɨnɨ sangisɨ sandɨ kasatataato, yamɨhapataatɨhɨ isɨhiya taahiyɨhiya yapɨhɨ nahandahapɨhiya Abɨraahamɨho, Isaakɨho amɨ Jekopɨho siyaisawɨ maasɨ nandapa nanɨwɨ nahoaiwɨ pɨwaatinjaihɨ Autaahaatɨho kiyaisaahɨhɨ iwinja bimɨtaise.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Iyatɨ Autaahaatɨho jɨhura isɨhiyai iwinja bimɨtota tɨmaŋa ahɨwisawɨhiyai netɨ ipaahaapɨ asɨhatindɨhandaatɨhemahonɨhɨ gwɨwɨ mangɨrɨ gitɨpaitaapo,” tatɨ kiyaisɨ kaundataase.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Iyatosa tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai tɨhaapundisɨhoai saundataase. “Gaasɨ kinyɨ aŋɨpɨpɨhapɨ numwe, kinyɨ gɨwunyapehingɨtɨhandɨ kandɨ naitaino,” undataase.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Aihɨ Jisaasiho Pitaahomɨ aŋɨpɨpɨhɨ nasatɨ noaipataise. Iyatɨ aŋaaŋɨ nandaatɨ mmonataatɨ Pitaahomɨ sanohaamaatɨ sisɨha nusoaipatɨ yaawihɨ nanotondaise.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Aihɨ Jisaasiho kaati ikwɨrɨ ahɨwisa sisɨha timbɨpa nemwa tɨtɨhɨwiwataise. Aihɨ kaatɨ nepatɨ Jisaasihopɨ nandapa turɨhatɨ koai yainjɨraawisataise.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Aihɨ asɨhataahura isɨhiya taahiyɨhiya itɨpɨho maipɨhaiwa bimohiyai numwaasi Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo. Aihɨ Jisaasiho nehɨ komɨ pɨwɨhaaraahɨ itɨpɨho maipɨhaiwaisɨ nemataise. Iyatɨ amɨ isɨhiya nahatiya timbɨpaisahiyai japɨhɨ tɨtɨhɨwiwataise.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Saiwa siyatɨ noaipaitaihɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Aisaiyaahoai kaundihɨ ko atisatɨ netɨ sata katisɨha wanɨ akaaha noaipataise.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Aihɨ Jisaasiho mmonata isɨhiya durɨhɨramataiwɨ nimaanɨwɨ komɨhinɨ ahoyanɨmɨ nasauhɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmowɨ nepɨ kaiwɨ nuwipinjohiyɨhiyai sata kaundataase. “Durɨhɨrɨ Garirihandamɨ wihɨnapɨ nutɨhaawo,” undataase.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Aihɨ utaaho wɨnɨhapɨpa kataunjisɨho nasatɨ Jisaasihoai saundataase, “katɨpunjingɨhonye, wapɨhɨ naisamɨhapɨhɨ nɨnɨ gi nahipinjɨto,” undataase.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Saundihɨ Jisaasiho koai wihoaaŋɨha saundataase. “Suhɨrɨ ainjɨhɨrɨhɨrɨ kɨramɨ akosɨha yomumwaaŋɨ nanoaitandɨhapɨhɨ ausetahɨre. Iyataatɨ amɨ kohoaisangi nanoaitandɨha itɨha ausetahore. Iyataahandɨ kandɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ nehɨhaatɨ maatɨmaatɨ nanotɨ daayataahonɨnisɨ aŋaaŋɨ owehonɨne,” undataase.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Aihɨ utaaho wo Jisaasihomɨ pɨwɨha atisa neho Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhonye, nɨnɨ gi nangipinjɨtandɨhandɨ kandɨ apɨho napwonɨhɨ yamwaatosamapɨhuraapɨ jatɨtaanɨ kɨnyɨ gaare dɨtaino?” undataase.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Saundihɨ Jisaasiho koai saundataase. “Isɨhiya asɨyɨhiyaimatɨwɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ owehiya kiyaamɨ napohiyɨhiyai sawana nepɨ yamwaapɨse. Aisaihɨ kɨnyɨ nɨngi nanipinje,” undataase.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Aihɨ Jisaasihoaisawɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nuwipinjohiyɨhiyaisawɨ kopuhotɨ yamwaasi nowaayopo.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Taawɨ niyauhɨ nuwisaataatapɨ itɨnambɨtɨhɨrɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ durɨhɨraatɨhɨ noaipataise. Noaipatɨ itɨnambɨtɨhɨrɨ durɨhɨri tiwayaasɨhɨ waapɨhaatɨ sisɨho dotɨ kopuhotɨ tiraamataise. Sandɨ taatɨ saihɨ Jisaasihohɨ ahomaaya nanomataise.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Nanomasɨhɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoenda nuwɨ koai ahowimawaayopo. Ahowimapɨ kiya koai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, nyangi nanyamaape, nyahɨ aimɨ detɨ waapoho nana owetɨtɨhaawiyono,” undawaatopo.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Undauhɨ Jisaasiho nepatɨ kiyai saundataase, “Sahɨ napindapɨ yayopo? Sahɨ nisapɨ gɨnunyaahohɨtɨhandɨ maahɨtihe?” undataase. Saundatosatɨ Jisaasiho dotatɨ itɨnambɨtɨhɨrisunɨ durɨhɨrisunɨ yatɨhitɨpɨ owete undihɨ amɨ itɨnambɨtɨhɨrunɨ durɨhɨrɨ sisɨhaiwaamatiyatɨ dosi napiwaiwa Jisaasihomɨ maahomwaaŋɨ atɨwisa kandɨnɨhɨ apɨpaahɨ yatɨhita owendaise.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Saiwa saihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya ese tɨwɨ ikwɨrɨ mangɨra ikwɨnawaayopo. Ikwɨnɨwɨ sanawaatopo. “Kɨmo utaamo napimahoe? Amɨ itɨnambɨtɨhɨrɨ waapɨhaatɨ sisɨhomatiyahaiwaisangi komɨ maahomwaaŋɨ atɨwisa asɨmwaatɨtɨhɨ sanaindɨmando?” nnawaatopo.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Aihɨ Jisaasihoaisawɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisawɨ durɨhɨrɨ nahaitɨwɨ wihɨnɨ mɨhihɨnɨ yapɨpatɨ Gataraahanda nuwɨ noaipawaayopo. Nuwɨ noaipɨhauhɨ utaahurɨ yahurɨ itɨpɨho maipɨhaiwa nɨwɨndaapɨ bimauhɨhurɨ akosɨha isɨhiya napohiyɨhiyai ahiyohɨpɨpɨhɨ bindamaahurɨ kɨraapɨ napihɨ Jisaasihoaisawɨ nutanawaayopo. Iyataatɨ utaasurɨ surɨ apɨpaahɨ watɨpɨhurɨtihɨ isɨhiya yaiwɨ wɨndɨ dahomaiwɨhɨraare.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aihɨ surɨ utaasuramɨhatɨhapɨ itɨpɨho maipɨhaiwa Jisaasihoai saundɨwɨ kaahaundawaatopo. “Autaahaatɨhomɨ Mwaahonye, kɨnyɨ nyangi napitɨnyitaape? Nyamɨ asisɨha kɨnyɨ nyangi nyapɨ mwɨnyapɨ yaasɨhandɨ nanyamɨtaapɨha sangɨ noaipasɨ napaapɨ nambɨhoŋe?” undawaatopo.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Aihɨ sapɨhɨ onɨhɨ wonjɨ maasapɨho asakiyatɨ taahɨwaiwa nandapa nanɨwɨ bitotawaayopo.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Aihɨ itɨpɨho maipɨhaiwa Jisaasihoai saundɨwi gɨwusewaayopo. “Amɨ kɨnyɨ nyangi utaamurɨ kɨmuramɨmatɨhapɨ nepɨnyamaitaapaahɨ maasamaiwaatɨhɨ nowa nandaitaanɨ natɨpɨnyoaase,” undawaatopo.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Undauhɨ Jisaasiho itɨpɨho maipiwai sata kaundataase, “Kiyonaahɨ nuwɨse,” undataase. Jisaasiho saunda nuwɨse undihɨ itɨpɨho maipiwai kurɨ utaasuraatɨhapɨ noaipasi kapɨhɨ maasapɨhaiwa asakiyatɨ bitosɨwaiwaatɨhɨ nandaawaayopo. Itɨpɨho maipiwai maasapɨhaiwaatɨhɨ nuwɨ nandaahauhɨ maasapiwa nehoaatetetɨ ainjɨhariwɨ namaŋɨndi nuwɨ durɨhɨraatɨhɨ naapwaatɨwɨ waapoho nanɨwɨ nawatisawaayopo.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Aihɨ isɨhiya maasapɨhaiwa jaawɨ bitohohiyɨhiya sandɨ mmowɨmapɨ aunahɨpataahapɨ yanɨhɨmapɨ nowaayopo. Nuwɨ Jisaasiho kaiwaiwa nahatewa ausaapɨ kaundawaatopo. Kaundawaawɨ amɨ Jisaasiho utaahuramɨhatɨhapɨ itɨpɨho maipɨhaiwa nemwasɨhɨ kurɨ noaipapɨ gaahurimatindɨhandapimaawɨ kaundɨwɨ gaamawaayopo.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Saiwa Jisaasiho kaiwaiwaapɨ satɨwɨ kaundauhɨ atiwɨmapɨ isɨhiya aunahɨpatɨ nahandɨ nupwɨsasɨwesi Jisaasihoaisunɨ utaahurɨ kuramɨhatɨhapɨ itɨpɨho maipɨhaiwa nemwaasururisunɨ iwinjaitaatɨwɨ nasawaayopo. Napɨwɨ Jisaasihoaisunɨ utaahurɨ kuramɨhatɨhapɨ itɨpɨho maipɨhaiwa nemwasururisunɨ baiwɨ usonɨwɨ gaamawaayopo. Usowɨ kaiwosawɨ Jisaasihoai isɨhiya aunahɨpataahapɨhiya gɨwusepɨ napaisaatundɨwɨ nyamɨ yapɨpatɨ namasi wɨtaahapɨ numwe undawaatopo.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.