Mateus 4

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aihɨ sura Bwaasɨrɨhɨrɨ Jisaasihoai nunjendotatɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho numwaasi isɨhiya iwɨwɨrɨho owehapɨhɨ notaise.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Notɨ apatɨhɨ otapɨhaatɨ nandapa onaayatɨ namaanatɨ bimaamɨ naihɨ waatɨho wo napotɨ wo nusoaipataise. Nusoaipasɨhɨ asisɨha 40 kiyahaiwa sanawihɨ Jisaasihoai apɨpaahɨ aungwohandɨ jaumanamataise.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Aihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ nasataise. Nasatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nemasotatɨ Jisaasihoai saundataase: “Kɨnyɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ mwaahoŋɨtapaapaahɨ ye nɨnɨ kɨmɨkonɨne tɨpɨ nɨngi nepɨ nanisapɨ kɨmaiwa nawɨmaiwa noaipatɨ nandapa bɨretɨhandimatonɨhɨ kɨnyɨ nepɨ nandaapɨ kaunde,” undataase.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Undihɨ Jisaasihomɨha saundataase, “Owe! Amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sandaase. ‘Nehɨ nandapa bɨretɨhandɨhɨhɨ isɨhiyai kiya asɨyaimatɨwɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ wɨndɨ nunyataamaise. Owetise. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nahatewa komɨ maahomwaaŋapɨ katiwaiwa atiwɨ nepɨ japepihɨrauhɨ isɨhiyai kiya asɨyaimatɨwɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ nunyataise,’ ndaase,” undataase.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Saundatɨ Jisaasiho kaundihɨ namatɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ Jisaasihoai numwaasi aunahɨpatɨ apɨpaahɨ awaipatɨ Jerusaremɨhandaahapɨ notaise. Notɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ mɨhaatɨ nɨwaataatɨ aundetɨhoaasɨnɨ ahɨwisataise.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Ahɨwisatosatɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ Jisaasihoai saundataase, “Kɨnyɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ mwaahoŋɨtapaapaahɨ kɨmasɨnapɨ mɨhaapɨ naapwaate. Amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha satatɨ jɨpatɨpindiso.
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Undihɨ Jisaasiho komɨha saundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa sandaase.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Aihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ amɨ Jisaasihoai numwaasi sisɨho wo apɨpaahɨ utaarɨhoaasɨnɨ niyataise. Niyatɨ autaahɨ mɨhasɨnɨ bitondaatɨ isɨhiya kahatamatɨponjawɨhiyaamɨ yapɨpatɨ aunahɨpatɨ gaahaiwa nahatewa maarɨho dotɨ amɨ ambɨpatɨ pɨwɨha gɨmunyaatɨhaiwa nahatewa gaamatɨ nunjataise.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Nunjatosatɨ Jisaasihoai saundataase, “Kɨnyɨ nisapɨ maarɨnitɨpɨ atotɨpɨnɨwesapɨ mepɨ autaahepɨnɨmasamaahɨ saiwa nahatewa gi nahɨmɨto amɨ kaiwa kɨnyɨ jatɨtaapo,” undataase.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Undihɨ Jisaasiho Bwaasɨrɨhɨri saundataase. “Bwaasɨrɨhɨraŋe kɨnyɨ ahe. Kɨraŋɨnɨhɨ numbɨmape. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa sataha yaha ahondaise.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Aihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ Jisaasihoai namasi notaise. Naihɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya usa napɨwɨ Jisaasihoai andɨtɨwiwawaayopo.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Jisaasiho Jonɨhopɨ atisataatɨ Jonɨhoai Erotɨho maipɨhandɨ kaihɨ itɨhundindɨhandapɨ aimɨ isɨpɨ nepɨ wɨrapɨ napuhopo tauhɨ yapɨpatɨ Garirihandaahapɨ notaise.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Iyataatɨ ko Jisaasiho Nasaretɨhanda namasi notɨ yapɨhaurɨ Sepɨyuraanɨhomɨhiyaamɨhataahunɨ Napɨtaaraihomɨhiyaamɨhataahunɨ aunahɨpa wɨtɨ Kapaniyaamɨhandamɨ detɨ durɨhɨrɨ Garirihandainɨ ahetihɨhata notɨ bindataise.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa Komɨ pɨwɨha atisa netɨ ausaasɨho Aisaiyaahomɨ maahomwaaŋapɨ katisɨha Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨ kaiwaiwaara akaaha noaipataise. Iyataatɨ Aisaiyaaho sata kandaase.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Yapɨpatɨ Sepɨyuraanɨhomɨhiyaamɨhatamunɨ yapɨpatɨ Napɨtaaraihomɨhiyaamɨhataahɨ durɨhɨramɨhihoaaŋɨ waapɨhaatɨ Jorɨtaanɨhaatɨ nahaitɨwɨ wihɨnɨ mɨhihɨnunɨ amɨ Judaahiyaamɨ dawaataatɨ bimohiyɨhiyaamɨ yapɨpatɨ Garirihandamɨ wihoaaŋɨhata noaipasɨhɨ aimɨ mmonawaayopo. Iyataatɨ isɨhiya napwɨtaatɨwɨhandamɨ asɨhatindɨhandaatɨhɨ bimohiyɨhiyaapɨhɨ nausainjɨtɨhandɨ aimɨ noaipataise.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Kapɨhɨ isɨhiya asɨhatindɨhandaatɨhɨ bimohiyɨhiya nausainjɨtɨhandɨ awaindɨhandɨ noaipasɨhɨ aimɨ mmonɨhohɨpatamataiwɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ dawaapɨpɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akɨtɨha atɨhomisohiyɨhiya atiwɨ mmonɨwɨ naitaapo. Iyataatɨ siya isiya napwɨtaatɨwɨhandamɨ asɨhatindɨhandaatɨhɨ bimohiyɨhiyaapɨhɨ nausainjɨtɨhandɨ aimɨ noaipataise,” Aisaiyaaho 9:1-2
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Aihɨ suraapɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨ namasatɨ pɨwɨha ausaataise. Ausaataatɨ satatɨ ausaataise, “Autaahaatɨho isɨhiyai iwinja bimɨtandɨhura aimɨ nasatɨ detɨndaisɨ sahɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa namapɨ nepemaitɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaapɨse,” tatɨ Jisaasiho pɨwɨha ausaataise.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Aihɨ Jisaasiho durɨhɨrɨ Garirihandainɨ taatɨ daimɨ notaatɨ utaahurɨ wurɨ saingɨho saaho bitosɨhɨ usonataise. Kuramɨ womɨ ambɨpatɨ Saimonɨhore. Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Pitaahoe tɨwɨ ambɨhɨtɨwɨhore. Iyataatɨ komɨ saingɨhomɨ ambɨpatɨ Endɨruhore. Iyataatɨ surɨ utaasurɨ kuramɨ otɨpɨpatɨ araiho noaitaatɨmɨhatɨ kaimɨ bindamaahure. Isɨ kurɨ taamɨ durɨhɨraatɨhɨ araihopɨ ikihɨ tɨmasɨhɨ usonataise.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Aihɨ kuri Jisaasiho saundataase, “Sahuraahɨ nɨngi nanipinjai namɨse Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaimatɨtaatɨwɨhiyai numwaitaatɨmɨ nɨnɨ kaindɨsasɨtaano,” undataase.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Undihɨ ketɨ kuraanɨhɨ kurɨ kuramɨ ikihɨ araihopɨhihɨ namasi Jisaasihoai nuwipinjai niyamaise.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Aihɨ Jisaasiho kapɨhɨ namasi notɨ utaahurɨ wurɨ saaho saingɨho bimihɨ usonataise. Kuramɨ ambɨpatɨ Jemɨsiyɨ Joniyaare. Aihɨ kuramɨ sapɨho Jepetihore. Aihɨ kurɨtihɨ sapɨho Jepetihotihɨ mausasɨ kopuhotɨ bindawa taawɨ kusasamɨ ikihɨ araiho nohohihihɨ tɨtɨhemɨhauhɨ Jisaasiho kurapɨ gandaase.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Aihɨ kurɨ ketɨ komɨ pɨwɨha atimɨmapɨ sapɨhoaisunɨ kopuhoaisunɨ namasi Jisaasihoai nuwipinjai niyamaise.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Iyatɨ Jisaasiho yapɨpatɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ nahatewaara daayatɨ kiyaamɨ aŋaaŋɨ pɨwɨhaapɨ ahoyanohɨwaiwaapɨhɨ nandaatɨ isɨhiyai Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kataunjataise. Iyatɨ ko Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandamɨ pɨwɨha gaaha wanɨha ausaatɨ kaundatɨ amɨ isɨhiya timbɨpa kahatamatɨpetahapa netɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ nusopɨsasisawɨhiyai netɨ tɨtɨhɨwiwataise.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Aihɨ Jisaasiho siyatɨ otɨpɨpatɨ kaindɨhandapɨ pɨwɨha yapɨpatɨ Siriyaahanda notɨ gaamataise. Aihɨ kiya atisawaawɨ namapɨ isɨhiya ambɨpatɨ aungwohandɨ ikɨtɨhɨtisa nɨwɨnatɨ yaawindɨhandisawɨ bimohiyɨhiyaisunɨ itɨpɨho maipɨhaiwa kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ nɨwɨndaatɨ iwiwatahiyaisunɨ amɨ isɨhiya tɨmahiyawɨ kwaapanɨmaasapɨ ahotawa itihohiyɨhiyaisunɨ isɨhiya ikwauhɨrɨ namɨhatatɨ bɨwatesawɨhiyaisunɨ siya timbɨpa kahatamatɨpetahapa numwaasawɨhiyai numwaasi Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo. Numwaasi nasauhɨ kiyai Jisaasiho tɨtɨhɨwiwataise.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Aihɨ isɨhiya tɨtaahiyɨhiya Garirihandaahapɨhiyaunɨ mihoaaŋɨ Dekaporisihandaahapɨhiyaunɨ aunahɨpa Jerusaremɨhandaahapɨhiyaunɨ yapɨhɨ nahandɨ Judiyaahandaahapɨhiyaunɨ wihɨnɨ mɨhihɨnɨ waapɨhaatɨ Jorɨtaanɨhaatainapɨhiyaunɨ Jisaasihoaapɨhɨ nuwɨ noaipawaayopo.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.