Mateus 3

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aihɨ Jisaasiho Nasaretɨhanda aimɨ gwɨnyanatɨ bimisura Jonɨho Isɨhiyai Baawusɨtandɨho noaipataise. Noaipatɨ Judiyaahandamɨ yapɨpatɨ ipatɨ iwɨwɨrɨho owehapɨhɨ bindataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sata ausaatɨ isɨhiyai saundataase.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Sahɨ samɨ maipɨhaiwa namapɨ nepemaitɨwɨ Autaahaatɨhoenda napɨwɨse amɨ Autaahaatɨho isɨhiyaanɨ nahatiyaanangi osamatɨ nyainjaatɨ bimɨtandɨhura aimɨ nasatɨ detɨndaiso,” tatɨ pɨwɨha ausaataise.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Iyataatɨ Jonɨho so jɨhura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisa netɨ ausaasɨho Aisaiyaahomɨhetapɨ Autaahaatɨho katisɨhore. Iyataatɨ Autaahaatɨho Aisaiyaahomɨhetapɨ satatɨ kandaase:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jonɨho so maasapɨho kamerɨhandamɨ atɨha gwɨnɨwɨha niyohore. Niyotɨ yamepatɨ komɨ bwandɨpataapɨhɨ wɨsasanahore. Iyatɨ ko nandapa nainjɨpɨpa tapaatɨpɨhounɨ ipataatɨhapɨ apɨpaamɨ mwaahounɨ nanataise.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Aihɨ sura isɨhiya Jerusaremɨhandaahapɨhiyaunɨ amɨ yapɨpatɨ Judiyaahandaahapɨhiyaunɨ amɨ aunahɨpɨhaiwa kapɨhɨ waapɨhaatɨ Jorɨtaanɨhaatainapɨhiyaunɨ nuwɨ Jonɨhoaapɨhɨ noaipawaayopo.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Jonɨhoaapɨhɨ noaipapɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa ausaapɨ nemɨhauhɨ Jonɨho kiyaisɨ waapɨhaatɨ Jorɨtaanɨhaata baawusataise.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya Parisihiyaunɨ amɨ Satiyusihiyaunɨ waapoho naitaatɨwɨ nasauhɨ Jonɨho kiyai usonataise. Aihɨ Jonɨho kiyai usonataatɨ ko kiyai saundataase. “Sahɨ akwɨranɨho tataapwɨnɨhomɨ mwaayaatisɨ sapɨ Autaahaatɨhoai apowindɨhandɨ nemapɨ yanɨhɨmaitɨhaawo tɨwɨ sandɨ sahɨ kaitaawɨ owetise.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Isɨ sahɨ saiwɨ satɨwɨ, ‘Nyahɨ nyamɨ maipɨhaiwa aimɨ namawaatɨ akɨtɨnɨhɨ nepemaitaatɨ Autaahaatɨhoenda aimɨ akɨtɨnɨhɨ nasɨhaayo,’ tɨwɨ isɨhiyai nunjawɨ akɨpɨpa kaiwɨ tɨtɨhɨ daiwɨse.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Isɨ sahɨ samɨ maarɨhoaatɨhapɨ satɨwɨ, ‘Nyahɨ Abɨraahamɨhomɨ mwaayaanɨ maatiyaanɨ saisatoyaanisɨ Autaahaatɨhomɨhiyaanɨne. Isɨ Autaahaatɨho nga nyangi nehɨ nanɨhiyatɨ nanyamaitaise,’ maatɨwɨse amɨ sahɨhɨmetisɨ Autaahaatɨhohɨ kɨmaiwa nawɨmaiwa netɨ nga Abɨraahamɨhopɨ komɨ saisatoyematɨ kiyatɨ ahaitaise.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Iyataatɨ mwɨsɨha ipatamɨ tambɨpɨhɨ aimɨ ahondaise. Isɨ ipatɨ nahatepɨ yandɨpɨho biyatɨ gaaho wɨndɨ namingohonɨhati Autaahaatɨho tisatatɨ sisɨhaapɨhɨ tɨhoaitaise,” undatɨ Jonɨho Parisihiyaisunɨ amɨ isɨhiya Satiyusihiyaisunɨ kaundataase.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Iyatɨ isɨhiya nahatiyaisɨ saundataase, “Nɨnɨ sahɨ nepemaitotɨhandapɨ gwɨnyaataatɨ sahɨ nepemaitotɨhandɨ nasisatɨ nehɨ waapohoraahɨ baasusataayo. Isɨ amɨ utaaho nisɨ ipotɨ napisɨho so Itɨpɨho Gaahoraahunɨ amɨ Itɨpɨho komɨ sisɨha watɨpɨhaaraahunɨ otɨhatɨsema yutɨhɨraahamatiyatɨ nasamaasaitaise. Iyatɨ ko nɨngi nanɨtipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaisɨhore. Isɨ nɨnɨ komɨ asuipatɨ nehɨ otɨpɨpatɨho kaipatamataindɨ nga nambɨndɨ nɨwusohaitandɨ awaisɨhonɨnɨ gaahonɨnɨmaahe.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Iyatɨ nisɨ ipotɨ napisɨho isɨhiya nahatiyai netɨ tipɨtapaatɨ usondandɨ komɨ ikwɨrɨ tɨmendaisɨ amɨ utaaho nandapa akɨpɨpa kɨpotaatɨ maipɨhapa napɨpatɨ nemasɨpatamatiyatɨ kaitando. Nematɨ nandapa akɨpɨpa aŋɨhandɨ nandapaapɨ aŋɨmatindɨhandaapɨhɨ netɨ ahaitaise. Ahiyataatɨ nandapa maipɨtihɨ nemasɨpɨpa netɨ sisɨha kaanɨhɨ namaayotatɨ tɨhisɨhaapɨhɨ tɨhoaitaise. Isɨ amɨ sahɨ nepemaitɨwɨ Autaahaatɨhoenda napɨwɨse ko sangi japɨhɨ nasamaito,” undatɨ Jonɨho isɨhiya koenda nasohiyɨhiyai kaundataase.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Aihɨ suraanɨhɨ Jisaasiho Jonɨhomɨ ikwɨraatapɨ waapoho naitotatɨ Garirihanda namasi Jonɨhoaapɨhɨ nasatɨ waapɨhaatɨ Jorɨtaanɨhaatainɨ noaipataise.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Aihɨ Jonɨho Jisaasihoai nɨwisapuwɨtotatɨ saundataase. “Kɨnyɨ nɨngisɨ waapohora baanusɨtaapɨsɨ amɨ nɨnɨ gisɨ baahusɨtandɨ kɨnyɨ nisenda napaapɨ napise?” undataase.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Undihɨ Jisaasihomɨha saundataase. “Gaasɨ nɨnɨ katohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kɨnyɨ kaime. Amɨ siyaha kiyahaawɨ Autaahaatɨho tɨtɨhɨ maaritatɨ gwɨnyaasɨmumwaaŋɨ kaitɨhaawo,” undataase. Undihɨ Jonɨho namatɨ Jisaasiho kaundimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kiyatɨ Jisaasihoai baawusataise.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Aihɨ Jisaasiho osetetɨ waapoho nesi nehɨhaatɨ notataise. Notatɨ bitosɨhɨ yamɨhapatɨ kopɨ tɨwɨtawamataise. Tɨwɨtawamasɨhɨ ko jataise. Jataatɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho koho dɨpɨhomatiyaho yamɨhapataatɨhɨraapɨ Jisaasihomɨhasɨnɨ nasataise.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Aihɨ yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨho pɨwɨha wa sata kandaase. “Kɨmo nisɨ Maasɨhɨho akohoe. Maasɨhɨhotihɨ Koaisɨ nɨnɨ maarɨho aungwohandɨ nunyatɨ maarɨho koai wɨwitɨhore,” tatɨ pɨwandaase.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.