Mateus 11
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI
1 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨ aposerɨhiyaanangi pɨwɨha wɨnɨhɨnyata kanyatiwaiwa katatɨ owematosatɨ otɨpɨpatɨ kaitɨhaawɨ nyangisɨ natanyoaasataise. Natanyoaasamapɨ sapɨhɨ namasi kapɨhɨ aunahɨpɨhaiwa detɨ ahetiwaiwaara isɨhiyai kataunja pɨwɨha ausaitandɨ daimɨ notaise.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Aihɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨho ko napwɨtatɨ bimimbɨpɨhapɨ Kɨraisiho otɨpɨpatɨ kaiwaiwaapɨ atisataise. Atisataatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai Kɨraisihoenda koai wa nunjendaatɨwɨ natausaasataise.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Natausaasihɨ nuwɨ noaipapɨ Jisaasihoai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Kɨnyɨ Jonɨho satatɨ Autaahaatɨhomɨ gaahaiwa watɨpɨhaiwa isɨhiyai iwɨtatamaŋɨtandɨhaiwa nesi napɨtaise tisɨhoŋɨ koŋo? E wopɨ nyahɨ jatɨtɨhaawo?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ Jisaasiho komɨha sata kaundataase, “Kahapaamapɨpa nɨnɨ kandɨ kiyonɨhɨ sahɨ taawɨ atiwɨ mmonɨhowɨmaiwa kɨmaiwaapɨ jahɨra nuwɨ Jonɨhoai kaundɨwɨse.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Isɨhiya ndɨha maipɨta asɨhatahiyai nɨnɨ nusorɨhaahonɨhɨ jahɨra nga jawaayopo. Aindɨ isɨhiya ikwauhɨrɨ ambɨpatɨ bɨwatetɨ napohiyai nisɨ watɨpɨhandɨ nunyatɨ andɨtɨwihonɨhɨ gaawimainjɨhɨ jahɨra dosi daayawaayopo. Aindɨ isɨhiya asaaha pɨsapɨpaisahiyai kapa nemwahonɨhɨ ambɨpatɨ gaahatɨ nusoaipataise. Aindɨ isɨhiya atihɨrɨ nɨwisapwinjɨhɨ atɨhomisohiyɨhiyai nurɨwatahonɨhɨ atisawaayopo. Aindɨ amɨ isɨhiya aimɨ napomahohiyɨhiyai anɨmwaahɨpatombɨ jahɨra gandɨ numwaatɨ nisɨ maarɨho dɨtɨhɨrɨ nunyonɨhɨ nepawaayopo. Aindɨ amɨ isɨhiya jamaamaŋɨnɨwɨ taanahiyɨhiyai kiyaisɨ Autaahaatɨho kahapaamapɨpa gaahaiwa kawitandɨhaiwaapɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundataato.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Iyataatɨ utaaho itapa wowaatɨ nisɨ kiyohɨwaiwaapɨ atisa mmonataatɨ ko kaatɨ gwɨnyapesɨrɨhɨretɨ kamaisanɨhandɨ kandɨ ko kaatɨ nisapɨ gɨnunyaasɨtɨhandɨ namaamataataahɨ gaasɨ maaritane,” undataase.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Aihɨ Jonɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya atiwɨmapɨ sapɨhɨ namasi taawɨ niyauhɨ isɨhiya wɨrisandiwɨ niyohiyɨhyai Jisaasiho Jonɨhopunda saundataase. “Sahɨ isɨhiya iwɨwɨrɨho owehapɨhɨ Jonɨhoenda niyohɨtɨndɨ napaamapa mmondaatɨwɨ niyopo? Utaaho wo komɨ maarɨho kɨpwɨnatɨ pɨwɨha sawaho gwɨnyapesɨha kamaatatɨ nehɨ isɨhiya atitaatɨwɨ maaritohɨrɨhɨretɨ awaatɨpɨho itɨpɨho netɨ ahoaihɨ notɨ nasataisɨhomatiya pɨwɨha katatɨ notɨ nasataihɨhoai iwinjaita nowaayowo? Owetise.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Owetanaahɨ napaamapaapɨ niyopo? Utaaho apotɨhɨrɨ gaahɨrɨ watɨpɨhɨrɨ otiwa kaumbwaahɨrɨ niyotɨ bitosɨhoai iwinjaitaatɨwɨ nowaayowo? Owetise. Isɨhiya saiwɨ apotɨhɨrɨ watɨpɨhɨrɨ gaahɨrɨ otiwa kambwaahɨrɨ niyopɨhiyaahɨ awaisawɨhiyaisawɨ awaisawɨhiyaamɨ aŋɨpɨpɨhɨ bimopo.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 O sapaisangi owetanaahɨ akɨpɨpa napa mmondaatɨwɨ niyopo? Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisa netɨ ausaasɨho pɨropetɨho wo sapɨhɨ bitosɨhɨ koai iwinjaitaatɨwɨ nowaayowo? Ye akɨtɨnɨhe. Akɨtɨnɨhɨndaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiyai nusatipɨhaatɨ sawahopɨ kiya katohɨwaiwa akɨwaiwema kiyatɨ mmonatɨ amɨ sawahoaisangi noaipatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisa netɨ ausaasɨho pɨropetɨhoematataise.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Iyataatɨ pɨwɨha kaiwa kiya katohɨwiwaamɨ netɨ akaahemasɨha Jonɨho sawahopɨ wa sata jɨpatɨpindataise. Iyataatɨ Autaahaatɨho sandaase:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Isɨ kɨmandɨ nɨnɨ kasatɨtandiyonɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse. Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨho nɨnɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨhura tɨmetihɨ noaipatɨ nisɨ daihɨra daanusɨhondaatɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiya nahatiyai nusatipɨhaahore. Siyatɨ isɨhiya nahatiyai nusatipɨhaahotihɨhandɨ kandɨ isɨhiya nisɨhetapɨ Autaahaatɨho iwinjatisawɨhiyaamɨ utaaho wo yatɨhɨ otɨtɨhapɨho Autaahaatɨhomɨ gaahaiwa asakiyatɨ mmonatɨ netaatɨ kandaahɨ Jonɨhoai nusatipɨhaahore.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “Aihɨ Jonɨho dotɨ komɨ otɨpɨpatɨ namasatɨ isɨhiyai saundatɨ, ‘Autaahaatɨho komɨ Mwaahoetapɨ sangi jainja bimɨtandɨ kɨmo nasatɨ detɨndaise,’ undisuraapɨ Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjatindɨhandɨ watɨpɨtatɨ waatɨ topɨtaata noaipatɨ awaindɨ gwɨnyanɨmɨ napinjatɨ wanɨ kɨmuraisangi taatɨ gwɨnyanɨmɨ notaise. Aihɨ isɨhiya watɨpɨhiya mwɨtetɨwɨ tipɨndɨnanɨwɨ nipinjanɨwɨ Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjatindɨhandaatɨhɨ nandaapɨ kandi maaritɨwɨ namaŋɨndɨwɨ newaayopo.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Iyataatɨ amɨ Mosesihomɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpaunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨropetɨhiya komɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaamɨhaunɨ Autaahaatɨho nasatɨ nisɨhetapɨ iwinja bimɨtandɨ gwɨnyaatɨ tɨmaniwaiwaapɨ jatataatɨ ausaataise. Ausaatɨ katɨmɨ nasatɨ Jonɨho noaipatɨ otɨpɨpatɨ kiyataatɨ kaiwaisɨ netɨ namasatɨ akɨwaiwematɨ ausaasurandaise.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Isɨ Mosesihomɨ pɨwɨhaunɨ Autaahaatɨhomɨ pɨropetɨhiya pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaamɨ pɨwɨhaunɨ sahɨ atɨwitaatɨwaahɨ pɨwɨha satatɨ, ‘Awaisɨho napɨtandɨ asisɨha detɨtanɨhɨ Eraijaaho jahɨra jɨhɨ nasatɨ komɨ daihɨra daawuwɨtaise,’ tisɨha atitaapo. Atisawaawɨ Jonɨhopɨ Eraisaahomatiyahore tɨwɨ sahɨ gwɨnyapendaapo.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Sahɨ samɨhandisɨ pɨwɨha kɨma atiwɨ naitaatɨwaahɨ atiwɨ nepɨse
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Amɨ isɨmiya baiwɨ atɨhomiwɨ gɨmunyaapɨ wanɨ kɨmuraapɨmiyaapɨ nɨnɨ napitɨtɨtande? Gaasɨ namatɨ satɨtaano. Kiya manyinya nanɨhaiwɨ bindawaawɨ ikwaatɨpɨhoaatɨhɨ isohiyɨhiyaamataiwɨhiye. Iyawaawɨ usa sasaahoya usai saundohiyɨhiyaamatiyawaayopo.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Nyahɨ apwɨtɨhɨrɨ etɨtaatiyaatɨ ipohaayo. Siyaatɨ ipohonɨhɨ sahɨ nyangisawɨ maaritɨwɨ wɨndɨ waipwaapɨ namaawesɨnɨhopo. Iyaatɨ amɨ nyahɨ etɨtaatɨtaatɨ awirɨhɨrɨ awirɨtonɨhɨ sahɨ nyangisawɨ maarɨho asɨpaiwɨ wɨndɨ gomaatopo,’ nnɨwɨ kanohiyɨhiyaamataiwɨhiye.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Siyatɨ sɨrɨ kɨretɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhoaisangi noaipatɨ jinjahɨra nandapa namaanatɨ onaaya amɨ waapoho watɨpɨho wainɨhandɨ wɨndɨ namaanataise. Namainjɨhɨ isɨhiya kopɨ satawaatopo, ‘Ese utaamo kɨmo koai apɨpaahɨ wipetahosɨ wapa itɨpɨho maipɨhapa nɨwɨndaataise,’ tawaatopo.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Iyawaawɨ amɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ noaipatɨ nandapa onaamaindɨ jinjahɨra nandapa waapoho wainɨhandɨ nanɨhonɨhɨ isɨhiya nisapɨ satawaatopo: ‘Ese utamo kɨmoai iwinjasapewɨse. Nandapa gwɨsɨha taupwɨmatɨ nipinja nanatɨ waapoho watɨpɨho naharitaatɨwɨho pɨhɨta nanahore. Iyatɨ isɨhiya apɨpaahɨ maipɨhiya nawɨho takisihandɨ newaawɨ katɨhapɨ sawanaapɨho nawɨho ikonɨhohiyɨhiyaisatunɨ amɨ isɨhiya kiyaamɨ usaisa ahoyana pɨwanna daaya bitondaise,’ tawaatopo. Satɨwɨ sahɨ saiwɨ manyinya nɨnɨ katohiyɨhiyaamataiwɨhiyaate. Iyawaahandɨ kandɨ ipotɨhura sahɨ mmonawaawɨ yɨhoaanyamɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨwaiwetapɨ akɨpɨpa noaipahonɨhura sahɨ yɨhoaanyapɨ satɨtaapo: ‘Kurɨ kuramɨ otɨpɨpatɨ kaiwaiwa tɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ gwɨnyapesɨrɨhɨretɨ akɨtɨnɨhɨ kiyamaise,’ tɨwɨ mmondaapo,” undatɨ Jisaasiho isɨhiyai kaundataase.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Saundatosatɨ Jisaasiho isɨhiya aunahɨpɨhaiwa komɨ watɨpɨhaiwa taahɨwaiwa kaihɨ kapɨhɨ kiyaamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ jahɨra Namepemaitohiyɨhiyaapɨ itɨhɨndaase.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Itɨhɨtatɨ sata kandaase, “Ese, Korasinɨhiyaatɨ amɨ Betɨsaitaahiyaate, sahɨ apɨpaahɨ maipɨhandɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ watɨpɨhandɨ naitaapo. O amɨ apaapɨmaato. Amɨ watɨpɨhaiwa taahɨwaiwa samɨhapɨhɨ samɨhatɨhɨ nɨnɨ kiyohɨwaiwa isɨhiya aunahɨpatɨ Tayaahandaahiya Saitonɨhandaahiyaamɨhapɨhɨ kiyaamɨhatɨhɨ saiwa kaisanaahɨ kiya jɨhɨ aimɨ ketɨ waatɨpatɨ tɨhoaamwɨtɨpatɨ nopɨ jaatɨwɨ yutɨha niyopɨ gwɨwɨ maarɨho asɨpaiwɨ kiyaamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ jahɨra nepemaitɨtauhe.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Isɨ sahɨ baiwɨ kɨmandɨ gwɨnyaapɨse. Asisɨha isɨhiyai netɨ tipɨtapaitandɨhura Autaahaatɨho isɨhiya Tayaahiyaisunɨ Saitonɨhiyaisunɨ yaawatɨ naaŋɨhandɨ yatɨhɨ wamwaaŋɨ nunyataatɨ amɨ sangisɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nasamɨtaise.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Amɨ sahɨ Kapaniyamɨhandaahiyaate, sangi Autaahaatɨho maarita autaahesamaitaiso? Owetɨtaise. Kohɨ sisɨhaapɨhɨ netɨ yasotɨtaise. O napaapono? Amɨ watɨpɨhaiwa nɨnɨ samɨhapɨhɨ kiyohɨwaiwa isɨhiya aunahɨpatɨ Sotomɨhiyaamɨhapɨhɨ kaisanaahɨ kiya kiyaamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ jahɨra nepemaitɨwɨ wɨndɨ owemetɨwɨ wanɨ kɨmura bimɨtauhe.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Isɨ sahɨ baiwɨ kɨmandɨ gwɨnyaapɨse. Asisɨha isɨhiyai netɨ tipɨtapaitandɨhura Autaahaatɨho isɨhiya Sotomɨhiyai yaawatɨ naaŋɨhandɨ yatɨhɨ wamwaaŋɨ nunyataatɨ amɨ sangisɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nasamɨtaise,” tatɨ Jisaasiho isɨhiyaapɨ itɨhɨndaase.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Isɨhiyai saundatɨ namɨhaatosatɨ Jisaasiho sandaase. “Apore, yamɨhapatɨ yapɨpatamɨ Awaisɨhonye, kinyɨ gwɨnyapehingɨwaiwa isɨhiya yapɨpatambɨ amɨtɨha awaisɨhaisahiyaapɨ nepɨ noaasapɨ isɨhiya manyinyaamataiwɨ nanɨhaiwɨhiyai nepɨ nunjinɨhɨ kandapɨ nɨnɨ gisɨ, ‘gaare, gaahoŋe,’ hɨtataato.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ye, akɨte apore, sandɨ saingɨtɨmandɨ kɨwahonyɨ gwɨnyapepɨ saitaano tɨpɨ maaritingɨtɨhanda kiyapaise,” ndaase.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Satatosatɨ amɨ sandaase, “Apɨho komɨ gwɨnyapesɨwaiwa nahatewa nanɨsatɨ aimɨ nɨngi naninyataise. Utaaho wo mambɨho Autaahaatɨhomɨ Mwaahonɨnɨhi wɨndɨ biyatɨ maanose. Nehɨ nisɨ Apɨho Sawahohɨhe. Iyataatɨ amɨ utaaho wo mambɨho nisɨ Apɨhoai wɨndɨ biyatɨ mausose. Nehɨ nɨnɨ Komɨ Mwaahonɨnɨ nɨwahonɨnɨhe. Nɨwahonɨnɨndaatɨ amɨ isɨhiya usaisɨ nɨwahonɨnɨ maaritɨtɨ gwɨnyaahohɨtɨhanda nisɨ Apɨhoai kiyaisɨ netɨ nunjisanɨhiyaahɨhɨ usondaapo.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Isɨhiyaatɨ sahɨ wapa kahapaamapɨpa naaŋɨhapa wɨrapɨ isɨpɨ daayawaawɨ samɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ maarɨho ambɨpatɨ nepɨ nopɨsasɨnɨwɨ naaŋasisa nasɨrapetisawɨhiyaate, nɨnɨ sangi ikɨndaatɨwɨhandɨ nasamɨtaanɨ sahɨ nahatiyaatɨ nɨngisenda napɨwɨse.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Napɨwɨ nisɨ kandɨsasohɨwaiwa otɨpɨpatɨ nepɨ sawanaatamɨhetemapɨ amɨ nisɨhetapɨ kaiwa mmowɨ kaiwɨ nepɨse. O napaapono? Amɨ nɨnɨ utaahonɨnɨ napaisɨhonɨnɨ nisɨ maarɨhoaatɨhɨ yatɨhɨ ipatisanɨtɨhonɨnisɨ amɨ sahɨ nisɨhetapɨ ikɨndaatɨwɨhandɨ naitaapo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Amɨ nɨnɨ kandisasohɨpɨpa sapa usaayɨhapaasɨ sahɨ nga samɨ ikotɨhaasɨnɨ tɨpwɨtɨtaapo, amɨ sahɨ isɨwɨtaatɨwɨ nasanyohɨpɨpa usaayatɨ wɨndɨ naahomaaŋɨhapaasɨ sahɨ nanɨhaiwɨ nga isɨwɨtaapo,” ndaase.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.