João 17

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pɨwɨha saiwa Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai kaundatɨ owematosatɨ komɨ ndɨmaahomwaaŋɨ naingaatɨ yamɨhapataatɨhɨ Autaahaatɨho bimimbɨpɨhɨ jatataatɨ sandaase. “Apore, kɨnyɨ nisɨ gaahandɨ amɨ yundanyɨha isɨhiyaisɨ nepɨ nunjɨtaapɨhura wanɨ kɨmuraare. Isɨ kɨnyɨ nisɨ gaahandɨ nahandɨ yundanyɨha nepɨ isɨhiyaisɨ nunje. Amɨ Nɨnɨ kinyɨ kimwaahonɨnɨ kinyɨ gaahandɨ nahandɨ yundanyɨha isɨhiyaisɨ netɨ nunjɨtaano. Nisɨ Apɨho apɨpaahɨ gaaho sanahɨho otiwa kaumbwaatɨ ambambohoe undɨto.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Amɨ kɨnyɨ nɨngi watɨpɨhandɨ aimɨ nanɨmise nɨnɨ isɨhiya nahatiyai kandaahɨ iwinjatataatɨ amɨ kɨnyɨ nisenda natɨpusoaasingiyɨhiyai kaundisanɨhɨ kiya asɨyɨhiyaimatɨwɨ kiyaanɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwo.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Iyataatɨ kiya asɨyɨhiyaimatɨwɨ kiyaanɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandamɨ tanyaaha siyate: Kiya kɨnyɨ nehɨ naasoŋɨ Autaahaatɨhoŋɨ akɨtɨhonyapɨ mmonɨwɨ gɨwunyaatatɨ amɨ nɨnɨ Jisasɨ Kɨraisihonɨnɨ kɨnyɨ natɨpɨnoaasinɨhɨ nasohɨhonisapɨ mmonɨwɨ gɨnunyaahohɨtɨndaahɨ kiya asɨyɨhiyaimatɨtaatɨwɨhandɨ nepɨ kiyaanɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwo.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Kɨnyɨ otɨpɨpatɨ nɨngisɨ nanɨmingɨpatɨ aimɨ kaindɨ owemataatɨ kataahɨ isɨhiyai kinyapɨ saundɨtɨ ko nisɨ Apɨho apɨpaahɨ gaaho sanahɨho otiwa kaumbwaatɨ ambambohoe undɨtɨ kinyɨ yundanyɨha nahandɨ netɨ nunjo.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Apore. Yapɨpatɨ nahataapa sangɨ noaipasura ambɨpatɨ awaipatɨ netɨ gisatɨ maasɨ bimohɨpatɨ wanɨ kɨmura japɨhɨ nɨngi naninye.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Isɨhiya amɨ kɨnyɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiyaamɨhatɨhapɨ numwaapɨ nɨngisenda natɨpusoaasinɨhɨ nɨngi nanipaahohiyɨhiyai kinyapɨ ausaatɨ aimɨ kaundataato. Kaundonɨhɨ kiya kinyapɨ mmonɨwɨ gɨwunyainjɨhɨ kinyɨhiyaimatawaayopo amɨ kɨnyɨ kiyai nɨngisenda natɨpusoaasinɨhiyaaso. Aiwɨ kiya kinyɨ pɨwɨha aimɨ nepɨ taawɨ gisapepihɨrawaayopo.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Iyawaawɨ amɨ wanɨ kɨmuraanɨhɨ kiya aimɨ mmonɨwɨ gɨwunyaatataise. Nahataapa kɨnyɨ nɨngi nanɨmingɨpɨpa kinyaapɨhapɨ napiho.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Amɨ kɨnyɨ nɨngi kinyɨ pɨwɨha kandɨpɨ nanɨmingɨha kiyaisɨ kaundɨtɨ nunyonɨhɨ kiya nepɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ ahiyawɨ gwɨnyaawaayopo. Nepɨ gwɨnyaapɨ nisapɨ satɨwɨ ‘Ye’. Akɨte. Ko Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nasataise tɨwɨ mmonɨwɨ gɨwunyaatataise. Gɨwunyaatatɨ nusesɨpainjɨhɨ mmonawaawɨ amɨ nisapɨ satɨwɨ koai Autaahaatɨho natausaasihɨ nasahore tɨwɨ gɨnunyaawaayopo.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Apore. Nɨnɨ isɨhiya maapɨ yapɨmbɨmbatambɨhiyaapɨ gaapundataamaayo. Owe. Nɨnɨ isɨhiya nɨngisɨ kɨnyɨ nanɨmingiyɨhiya amɨ kiya kinyɨhiyaatihɨ kiyaapɨ gaapundataayo.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Isɨhiya nahatiya nisɨhiyaatohiyɨhiya amɨ kinyɨhiyaare. Amɨ isɨhiya nahatiya kinyɨhiyaatohiyɨhiya amɨ nisɨhiyaare. Iyataatɨ kiyaamɨhetapɨ nisapɨ isɨhiya nahatiya satɨwɨ ‘Ye. Akɨte. Ko apɨpaahɨ gaaho sanahɨho otiwa kaumbwaatɨ ambambohore,’ tɨwɨ nisɨ yundanyɨha gaahandɨ mmonawaayopo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 “Iyataatɨ wanɨ nɨnɨ gisenda napɨtandiyo. Nɨnɨ maapɨ yapɨmbataapɨhɨ wɨndɨ otɨhɨ bɨmimɨto. Iyataahandɨ kandɨ amɨ nisɨ isɨhiya kɨnyɨ nanɨmingɨnɨhiyaahɨ maapɨ yapɨmbataapɨhɨ kiyaanɨhɨ bimɨtaapo. Apore, amɨ kɨnyɨ gi woŋɨtinɨhɨ kinyatiyaho (maapɨ yapɨmbataapɨhɨ) wo owetise. Gisaahɨhɨ isɨhiya nahatiya nga mepɨ autaahepɨhɨmapɨ kinyapɨ nahatiya nga atotɨpɨwesawɨhoŋe. Kɨmiya nisɨ isɨmiyaisɨ kinyɨ ambɨpatɨ nɨngisɨ nanɨmingɨpatamɨ watɨpahanda anɨtimbɨ iwinjatɨme. Anɨtimbɨ iwinjatisamɨhɨ kiya noaipapɨ tɨmaamaitɨwɨ nehɨ naasiyaimaatɨtaatɨwo amɨ kinyunɨ nɨnunɨ noaipɨha tɨmaamaitɨha nehɨ naasaindaŋɨtohɨpatamataiwo.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nɨnɨ kiyaisatɨ maasɨ bindataatɨ kinyɨ ambɨpatɨ nɨngisɨ nanɨmingɨpatamɨ watɨpɨhanda kiyai anɨtindɨ iwinjatataayo. Saindɨ anɨtindɨ iwinjatonɨhɨ wo netɨ wɨndɨ namihɨrinje. Nehɨ utaaho nihɨrɨndandɨhohɨhɨ ko nehɨ naasohɨhɨ netɨ nihɨrinje amɨ kinyɨ pɨwɨhaatɨhɨ jɨpatɨpindisɨha noaipatɨ akaahaimatɨtando.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Wanɨ gisenda nɨnɨ napɨtandiyo. Sandɨ nɨnɨ gisenda napɨtandiyataatɨ kɨmaiwa nɨnɨ kandaato amɨ isɨmiya nɨnɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ nisɨ maarɨho wɨnitɨhandɨ maaritohɨpatamataiwɨ amɨ kiyaisɨ kiyaamɨ maarɨho aungwohandɨ wɨwitɨhandɨ maaritɨtaatɨwo.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 “Kinyɨ pɨwɨha kɨnyɨ nɨngi kandɨpɨ namingɨha kiyaisɨ nɨnɨ aimɨ kaundonɨhɨ kandapɨ isɨhiya maapɨ yapɨpatambɨhiya kiyaisɨ mandɨtɨpɨwisawaayopo. Amɨ kiya maapɨ yapɨpatambɨhiya gwɨnyaapɨ kiyohɨwaiwa wɨndɨ kɨretɨ gwɨnyaapɨ amɨ kamaayauho. Amɨ nisangi sɨkaindɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiya gwɨnyaapɨ kiyohɨwaiwa kɨretɨ wɨndɨ gwɨnyaatɨ kamaayohɨpatamataiwo.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Kɨnyɨ kiyaisɨ maapɨ yapɨmbataapɨhiyaamɨ otɨhatɨhapɨ nepɨ nawisapemaitaapɨ nɨnɨ gisɨ nangisenɨtɨ kahɨtataamaato. Owetise. Amɨ nehɨ kɨnyɨ kiyaisɨ anɨtimbɨ isɨwatɨpɨ baimbɨ iwinjatɨtaapɨ nangisenataayo. Baimbɨ iwinjatisamɨhɨ amɨ utaaho maipɨho kiyaisɨ wɨndɨ netɨ namusopɨsasɨtando.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Kiya kɨmaapɨ yapɨmbatambɨhiyaamɨ pɨwaatɨwɨ gwɨnyaapɨ kiyohɨwaiwa kɨretɨ nepɨ gwɨnyaapɨ kiyawaamaayopo amɨ nɨnɨ maapɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiya pɨwaatɨwɨ gwɨnyaapɨ kiyowaiwa netɨ pɨwandɨ gwɨnyaatɨ wɨndɨ kamaayohɨpatamataiwo.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Kinyɨ pɨwɨha akɨtɨ apɨpaahɨ akaahaare. Isɨ kinyɨ pɨwɨha akaaha nepɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ kumbusosapɨ kaaraahɨ nepɨ kɨnyɨ kiyaisɨ nusepemaipɨ kinyɨhiyemape kiya noaipapɨ nehɨ tɨtɨhɨ kinyɨhiyaatɨto.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Kɨnyɨ nɨngisɨ maapɨ yapɨmbataapɨhɨ natɨpɨnoaasinɨhɨ nasohɨpatamataindɨ kɨmiya nisɨ naisɨmiya kɨnyɨ nanɨmingiyɨhiya nisɨ otɨpɨpatɨhiyaisɨ nɨnɨ wanɨ netɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiyaamɨhatɨhɨ bimɨtaatɨwɨ nandusoaasataayo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Amɨ kiya noaipapɨ nehɨ kɨwahoŋɨ naasonyamɨ otɨpɨpatɨhiyaimatɨwɨ nehɨ kinyɨ otɨpɨpatɨhɨ kahitaatɨwɨ nɨnɨ kiyaapɨ kinyaapɨhɨ nunyandɨ nɨnɨ noaipatɨ nehɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ naasonyamɨ otɨpɨpatɨhonɨnimandɨ nehɨ kinyɨ otɨpɨpatɨhɨhɨ kahisataayo.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Nɨnɨ kɨmiya wanɨ nisɨ naisɨmiya nisɨ otɨpɨpatɨmiyaapaahɨhɨ gaapundataamaayo. Amɨ kɨmɨkiya nisɨ otɨpɨpatɨmiya nisapɨ pɨwɨha isɨhiyaisɨ kaundisaihɨ amɨ isɨhiya kiya kiyaamɨ pɨwɨha atɨwiwɨ nisapɨ gɨnunyaapɨ nisɨ otɨpɨpatɨhiyaimatɨtaatɨwɨhiyaapimaawɨ gaapundataayo. Amɨ kɨnyɨ kiyaisɨ andɨtɨwiwɨtaapo.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Kɨmiya nisɨ naisɨmiya maarɨho naasohɨtanɨhɨ tɨmaamaitɨtaatɨwɨ nɨnɨ kiyaapɨ gaapundataayo. Apore, kɨnyɨ nɨngisapɨ tɨmaamaitinɨhɨ amɨ nɨnɨ gisatɨ tɨmaamaitohɨpatamataiwɨ kiya yaindaanyangisawɨ maasɨ tɨmaamaitɨtaatɨwo. Aiwɨ kiya noaipapɨ tɨmaamaitisaihɨ amɨ isɨhiya maapɨ yapɨmbatambɨhiya kiyaisɨ usonawaawɨ nisapɨ satɨwɨ ‘E koai Autaahaatɨho natausaasihɨ nasahoe,’ tɨwɨ gwɨnyaapɨ mmondaatɨwo.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ambɨpatɨ awaipatɨ kinyɨ gaahandisahatɨ kɨnyɨ nɨngisɨ nanɨmingɨpatamataindɨhatɨ kiyaisɨ nunyataayo amɨ kiya tɨmaamaitɨtaatɨwo kinyunɨ amɨ nɨnunɨ tɨmaamaitohɨpatamataiwɨ.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Kɨnyɨ nɨngisapɨ tɨmaamaitɨpɨ nɨngisapɨtinɨhɨ amɨ nɨnɨ gisatɨ tɨmaamaitɨtɨ gisatɨndaayo. Sandɨ kɨnyɨ nɨngisapɨtinɨhɨ amɨ nɨnɨ gisatɨtohɨtɨmandɨ amɨ kɨmiya nisɨ isɨmiya kiyaamɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ tɨmaamaitɨtaatɨwe. Kiya saiwɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ tɨmaamaitisaihɨ kandaahɨ isɨhiya maapɨ yapɨpatambɨhiya nisapɨ satɨwɨ, ‘Koaisɨ Autaahaatɨho natausaasihɨ nasahore. Iyatɨ amɨ koaisɨ maarɨho numwipatamatiyatɨ komɨ isɨhiya kɨmiyaisɨ Autaahaatɨho maarɨho nunyataise,’ tɨwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaitaatɨwo.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Apore, kɨmiya nisɨ naisɨmiya nisɨ otɨpɨpatɨmiyai kɨnyɨ nɨngi nanɨminɨhiyaare. Kiyaisɨ kɨnyɨ nanɨminɨhiyaatihɨ amɨ nɨnɨ bimohɨpɨpɨhɨ kiyaisangi nɨngisawɨ maasɨ bimɨtaatɨwɨ nɨnɨ maaritɨtɨ gwɨnyaataayo. Amɨ saiwɨ kiya nɨngisawɨ maasɨ bindawaawɨ yapɨpatɨ kahapaamapɨpa sangɨ noaipasuraapɨ kɨnyɨ nɨngi kinyɨ maarɨho naninyapaapɨ ambɨpatɨ awaipatɨ apɨpaahɨ kinyɨ gaahandisahatɨ nanɨmingɨpatɨ mmondaatɨwo.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Apore, kɨnyɨ tɨtɨhɨ gaahoŋiso amɨ isɨhiyaisɨ tɨtɨhɨ gaahatɨ kawimbɨ nepɨ tipɨtapaapɨ usonɨpɨhoŋe. Saimbɨ kɨnyɨ tɨtɨhoŋɨtinɨhandɨ isɨhiya maapɨ yapɨmbatambɨhiya apɨpaahɨ wɨndɨ gisɨ mangisopɨ gɨmaahunyaahopo amɨ nɨnɨhɨ gisɨ nasisoaarɨ gisonɨtɨ gɨhunyaatɨhonɨne. Aihɨ amɨ kɨmiya nisɨ isɨmiya aimɨ mmonɨwɨ gwɨnyaahopo kɨnyɨ nɨngisɨ natɨpɨnoaasinɨhɨ napɨtɨhonɨnɨtiho.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Kinyetirɨhɨretapɨ kɨmiya nisɨmiyaisɨ aimɨ ausaatɨ kaundɨtɨ nunjo. Isɨ amɨ kɨmɨkɨretɨ kaindɨ konɨnɨhɨ kinyetirɨhɨretapɨ kiyaisɨ kaundɨtɨ nunjamɨ nuto. Nunjamɨ naisanɨhɨ amɨ kiya kɨnyɨ nɨngisɨ maarɨho nanɨmingɨho kiyaamɨhatɨhɨtɨtando.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.